|
[7,35] ὡς δ᾽ ἐπύθετο Ξέρξης, δεινὰ ποιεύμενος τὸν Ἑλλήσποντον ἐκέλευσε τριηκοσίας ἐπικέσθαι
μάστιγι πληγὰς καὶ κατεῖναι ἐς τὸ πέλαγος πεδέων ζεῦγος. ἤδη δὲ ἤκουσα ὡς καὶ στιγέας ἅμα τούτοισι
ἀπέπεμψε στίξοντας τὸν Ἑλλήσποντον. (2) ἐνετέλλετο δὲ ὦν ῥαπίζοντας λέγειν βάρβαρά τε καὶ
ἀτάσθαλα· “ὦ πικρὸν ὕδωρ, δεσπότης τοι δίκην ἐπιτιθεῖ τήνδε, ὅτι μιν ἠδίκησας οὐδὲν πρὸς ἐκείνου
ἄδικον παθόν. καὶ βασιλεὺς μὲν Ξέρξης διαβήσεταί σε, ἤν τε σύ γε βούλῃ ἤν τε μή· σοὶ δὲ κατὰ δίκην
ἄρα οὐδεὶς ἀνθρώπων θύει ὡς ἐόντι καὶ θολερῷ καὶ ἁλμυρῷ ποταμῷ“. (3) τήν τε δὴ θάλασσαν
ἐνετέλλετο τούτοισι ζημιοῦν καὶ τῶν ἐπεστεώτων τῇ ζεύξι τοῦ Ἑλλησπόντου ἀποταμεῖν τὰς κεφαλάς.
| [7,35] XXXV. À cette nouvelle, Xerxès, indigné, fit donner, dans sa colère,
trois cents coups de fouet à l'Hellespont, et y fit jeter une paire de
ceps. J'ai ouï dire qu'il avait aussi envoyé avec les exécuteurs de cet
ordre des gens pour en marquer les eaux d'un fer ardent. Mais il
est certain qu'il commanda qu'en les frappant à coups de fouet, on leur
tint ce discours barbare et insensé : « Eau amère et salée, ton maître
te punit ainsi parce que lu l'as offensé sans qu'il t'en ait donné sujet.
Le roi Xerxès te passera de force ou de gré. C'est avec raison que
personne ne t'offre des sacrifices, puisque tu es un fleuve
trompeur et salé. » Il fit ainsi châtier la mer, et l'on coupa par son
ordre la tête à ceux qui avaient présidé à la construction des ponts.
| [7,36] καὶ οἳ μὲν ταῦτα ἐποίεον, τοῖσι προσέκειτο αὕτη ἡ ἄχαρις τιμή, τὰς δὲ ἄλλοι ἀρχιτέκτονες
ἐζεύγνυσαν. ἐζεύγνυσαν δὲ ὧδε, πεντηκοντέρους καὶ τριήρεας συνθέντες, ὑπὸ μὲν τὴν πρὸς τοῦ
Εὐξείνου πόντου ἑξήκοντά τε καὶ τριηκοσίας, ὑπὸ δὲ τὴν ἑτέρην τεσσερεσκαίδεκα καὶ τριηκοσίας, τοῦ
μὲν Πόντου ἐπικαρσίας τοῦ δὲ Ἑλλησπόντου κατὰ ῥόον, ἵνα ἀνακωχεύῃ τὸν τόνον τῶν ὅπλων· (2)
συνθέντες δὲ ἀγκύρας κατῆκαν περιμήκεας, τὰς μὲν πρὸς τοῦ Πόντου τῆς ἑτέρης τῶν ἀνέμων εἵνεκεν
τῶν ἔσωθεν ἐκπνεόντων, τῆς δὲ ἑτέρης πρὸς ἑσπέρης τε καὶ τοῦ Αἰγαίου ζεφύρου τε καὶ νότου εἵνεκα.
διέκπλοον δὲ ὑπόφαυσιν κατέλιπον τῶν πεντηκοντέρων καὶ τριηρέων, ἵνα καὶ ἐς τὸν Πόντον ἔχῃ ὁ
βουλόμενος πλέειν πλοίοισι λεπτοῖσι καὶ ἐκ τοῦ Πόντου ἔξω. (3) ταῦτα δὲ ποιήσαντες κατέτεινον ἐκ γῆς
στρεβλοῦντες ὄνοισι ξυλίνοισι τὰ ὅπλα, οὐκέτι χωρὶς ἑκάτερα τάξαντες, ἀλλὰ δύο μὲν λευκολίνου
δασάμενοι ἐς ἑκατέρην, τέσσερα δὲ τῶν βυβλίνων. παχύτης μὲν ἦν ἡ αὐτὴ καὶ καλλονή, κατὰ λόγον δὲ
ἐμβριθέστερα ἦν τὰ λίνεα, τοῦ τάλαντον ὁ πῆχυς εἷλκε. (4) ἐπειδὴ δὲ ἐγεφυρώθη ὁ πόρος, κορμοὺς
ξύλων καταπρίσαντες καὶ ποιήσαντες ἴσους τῆς σχεδίης τῷ εὔρεϊ κόσμῳ ἐτίθεσαν κατύπερθε τῶν
ὅπλων τοῦ τόνου, θέντες δὲ ἐπεξῆς ἐνθαῦτα αὖτις ἐπεζεύγνυον· (5) ποιήσαντες δὲ ταῦτα ὕλην
ἐπεφόρησαν, κόσμῳ δὲ θέντες καὶ τὴν ὕλην γῆν ἐπεφόρησαν, κατανάξαντες δὲ καὶ τὴν γῆν φραγμὸν
παρείρυσαν ἔνθεν καὶ ἔνθεν, ἵνα μὴ φοβέηται τὰ ὑποζύγια τὴν θάλασσαν ὑπερορῶντα καὶ οἱ ἵπποι.
| [7,36] XXXVI. Ceux qu'il avait chargés de cet ordre barbare l'ayant exécuté, il
employa d'autres entrepreneurs à ce même ouvrage. Voici comment ils
s'y prirent. Ils attachèrent ensemble trois cent soixante vaisseaux de
cinquante rames et des trirèmes, et de l'autre côté trois cent quatorze.
Les premiers présentaient le flanc au Pont-Euxin, et les autres, du côté
de l'Hellespont, répondaient au courant de l'eau, afin de tenir les
cordages encore plus tendus. Les vaisseaux ainsi disposés, ils jetèrent
de grosses ancres, partie du côté du Pont-Euxin pour résister aux
vents qui soufflent de cette mer, partie du côté de l'occident et de la
mer Égée, à cause des vents qui viennent du sud et du sud-est. Ils
laissèrent aussi en trois endroits différents un passage libre entre les
vaisseaux à cinquante rames pour les petits bâtiments qui voudraient
entrer dans le Pont-Euxin ou en sortir. Ce travail fini, on tendit les
câbles avec des machines de bois qui étaient à terre. On ne se servit
pas de cordages simples, comme on avait fait la première fois, mais on
les entortilla, ceux de lin blanc deux à deux, et ceux d'écorce de byblos
quatre à quatre. Ces câbles étaient également beaux et d'une égale
épaisseur, mais ceux de lin étaient à proportion plus forts, et chaque
coudée pesait un talent. Le pont achevé, on scia de grosses
pièces de bois suivant la largeur du pont, et on les plaça l'une à côté
de l'autre dessus les câbles qui étaient bien tendus. On les joignit
ensuite ensemble, et lorsque cela fut fait, on posa dessus des planches
bien jointes les unes avec les autres, et puis on les couvrit de terre
qu'on aplanit. Tout étant fini, on pratiqua de chaque côté une barrière,
de crainte que les chevaux et autres bêtes de charge ne fussent
effrayés en voyant la mer.
| [7,37] ὡς δὲ τά τε τῶν γεφυρέων κατεσκεύαστο καὶ τὰ περὶ τὸν Ἄθων, οἵ τε χυτοὶ περὶ τὰ στόματα τῆς
διώρυχος, οἳ τῆς ῥηχίης εἵνεκεν ἐποιήθησαν, ἵνα μὴ πίμπληται τὰ στόματα τοῦ ὀρύγματος, καὶ αὐτὴ ἡ
διῶρυξ παντελέως πεποιημένη ἀγγέλλετο, ἐνθαῦτα χειμερίσας ἅμα τῶ ἔαρι παρεσκευασμένος ὁ
στρατὸς ἐκ τῶν Σαρδίων ὁρμᾶτο ἐλῶν ἐς Ἄβυδον· (2) ὁρμημένῳ δέ οἱ ὁ ἥλιος ἐκλιπὼν τὴν ἐκ τοῦ
οὐρανοῦ ἕδρην ἀφανὴς ἦν οὔτ᾽ ἐπινεφέλων ἐόντων αἰθρίης τε τὰ μάλιστα, ἀντὶ ἡμέρης τε νὺξ ἐγένετο.
ἰδόντι δὲ καὶ μαθόντι τοῦτο τῷ Ξέρξῃ ἐπιμελὲς ἐγένετο, καὶ εἴρετο τοὺς Μάγους τὸ θέλει προφαίνειν τὸ
φάσμα. (3) οἱ δὲ ἔφραζον ὡς Ἕλλησι προδεικνύει ὁ θεὸς ἔκλειψιν τῶν πολίων, λέγοντες ἥλιον εἶναι
Ἑλλήνων προδέκτορα, σελήνην δὲ σφέων. ταῦτα πυθόμενος ὁ Ξέρξης περιχαρὴς ἐὼν ἐποιέετο τὴν
ἔλασιν.
| [7,37] XXXVII. Les ponts achevés, ainsi que les digues qu'on avait faites aux
embouchures du canal du mont Athos, afin d'empêcher le flux d'en
combler l'entrée, le canal même étant tout à fait fini, on en porta la
nouvelle à Sardes, et Xerxès se mit en marche. Il partit au
commencement du printemps de cette ville, où il avait passé l'hiver, et
prit la route d'Abydos avec son armée qui était en bon ordre. Tandis
qu'il était en route, le soleil, quittant la place qu'il occupait dans le ciel,
disparut, quoiqu'il n'y eût point alors de nuages et que l'air fût très
serein, et la nuit prit la place du jour. Xerxès, inquiet de ce prodige,
consulta les mages sur ce qu'il pouvait signifier. Les mages lui
répondirent que le dieu présageait aux Grecs la ruine de leurs villes,
parce que le soleil annonçait l'avenir à cette nation, et la lune à la leur.
Xerxès, charmé de cette réponse, se remit en marche.
| [7,38] ὡς δ᾽ ἐξήλαυνε τὴν στρατιήν, Πύθιος ὁ Λυδὸς καταρρωδήσας τὸ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ φάσμα
ἐπαερθείς τε τοῖσι δωρήμασι, ἐλθὼν παρὰ Ξέρξην ἔλεγε τάδε. “ὦ δέσποτα, χρηίσας ἄν τι σεῦ
βουλοίμην τυχεῖν, τὸ σοὶ μὲν ἐλαφρὸν τυγχάνει ἐὸν ὑπουργῆσαι, ἐμοὶ δὲ μέγα γενόμενον”. (2) Ξέρξης
δὲ πᾶν μᾶλλον δοκέων μιν χρηίσειν ἢ τὸ ἐδεήθη, ἔφη τε ὑπουργήσειν καὶ δὴ ἀγορεύειν ἐκέλευε ὅτευ
δέοιτο. ὁ δὲ ἐπείτε ταῦτα ἤκουσε, ἔλεγε θαρσήσας τάδε. “ὦ δέσποτα, τυγχάνουσί μοι παῖδες ἐόντες
πέντε, καί σφεας καταλαμβάνει πάντας ἅμα σοὶ στρατεύεσθαι ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα. (3) σὺ δέ, ὦ βασιλεῦ,
ἐμὲ ἐς τόδε ἡλικίης ἥκοντα οἰκτείρας τῶν μοι παίδων ἕνα παράλυσον τῆς στρατηίης τὸν πρεσβύτατον,
ἵνα αὐτοῦ τε ἐμεῦ καὶ τῶν χρημάτων ἦ μελεδωνός· τοὺς δὲ τέσσερας ἄγευ ἅμα σεωυτῷ, καὶ πρήξας τὰ
νοέεις νοστήσειας ὀπίσω”.
| [7,38] XXXVIII. Tandis qu'il continuait sa route avec son armée, le Lydien
Pythius, effrayé du prodige qui avait paru dans le ciel, vint le trouver.
Les présents qu'il avait faits à ce prince et ceux qu'il en avait reçus
l'ayant enhardi, il lui parla ainsi : « Seigneur, je souhaiterais une grâce
; daignerez-vous me l'accorder? c'est peu pour vous, c'est beaucoup
pour moi. » Xerxès, s'attendant à des demandes bien différentes de
celles qu'il lui fit, lui promit de lui tout accorder, et lui ordonna de dire
ce qu'il souhaitait. Alors Pythius, plein de confiance; lui répondit :
"Grand roi, j'ai cinq fils. Les conjonctures présentes les obligent à vous
accompagner tous dans votre expédition contre la Grèce. Mais,
seigneur, ayez pitié de mon grand âge. Exemptez seulement l'aîné de
mes fils de servir dans cette guerre, afin qu'il ait soin de moi, et qu'il
prenne l'administration de mon bien. Quant aux quatre autres, menez-les
avec vous, et puissiez-vous revenir dans peu, après avoir réussi
selon vos désirs."
| [7,39] κάρτα τε ἐθυμώθη ὁ Ξέρξης καὶ ἀμείβετο τοῖσιδε. “ὦ κακὲ ἄνθρωπε, σὺ ἐτόλμησας, ἐμεῦ
στρατευομένου αὐτοῦ ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα καὶ ἄγοντος παῖδας ἐμοὺς καὶ ἀδελφεοὺς καὶ οἰκηίους καὶ
φίλους, μνήσασθαι περὶ σέο παιδός, ἐὼν ἐμὸς δοῦλος, τὸν χρῆν πανοικίῃ αὐτῇ τῇ γυναικὶ συνέπεσθαι ;
εὖ νυν τόδ᾽ ἐξεπίστασο, ὡς ἐν τοῖσι ὠσὶ τῶν ἀνθρώπων οἰκέει ὁ θυμός, ὃς χρηστὰ μὲν ἀκούσας τέρψιος
ἐμπιπλεῖ τὸ σῶμα, ὑπεναντία δὲ τούτοισι ἀκούσας ἀνοιδέει. (2) ὅτε μέν νυν χρηστὰ ποιήσας ἕτερα
τοιαῦτα ἐπηγγέλλεο, εὐεργεσίῃσι βασιλέα οὐ καυχήσεαι ὑπερβαλέσθαι· ἐπείτε δὲ ἐς τὸ ἀναιδέστερον
ἐτράπευ, τὴν μὲν ἀξίην οὐ λάμψεαι, ἐλάσσω δὲ τῆς ἀξίης. σὲ μὲν γὰρ καὶ τοὺς τέσσερας τῶν παίδων
ῥύεται τὰ ξείνια· τοῦ δὲ ἑνός, τοῦ περιέχεαι μάλιστα, τῇ ψυχῇ ζημιώσεαι”. (3) ὡς δὲ ταῦτα ὑπεκρίνατο,
αὐτίκα ἐκέλευε τοῖσι προσετέτακτο ταῦτα πρήσσειν, τῶν Πυθίου παίδων ἐξευρόντας τὸν πρεσβύτατον
μέσον διαταμεῖν, διαταμόντας δὲ τὰ ἡμίτομα διαθεῖναι τὸ μὲν ἐπὶ δεξιὰ τῆς ὁδοῦ τὸ δ᾽ ἐπ᾽ ἀριστερά, καὶ
ταύτῃ διεξιέναι τὸν στρατόν.
| [7,39] XXXIX. «Méchant que tu es, lui répondit Xerxès indigné, je marche
moi-même contre la Grèce, et je mène à cette expédition mes enfants,
mes frères, mes proches, mes amis, et tu oses me parler de ton fils,
toi qui es mon esclave, et qui aurais dû me suivre avec ta femme et
toute ta maison ? Apprends aujourd'hui que l'esprit de l'homme réside
dans ses oreilles. Quand il entend des choses agréables, il s'en réjouit,
et sa joie se répand dans tout le corps ; mais, lorsqu'il en entend de
contraires, il s'irrite. Si tu t'es d'abord bien conduit, si tes promesses
n'ont pas été moins belles, tu ne pourras pas cependant te vanter
d'avoir surpassé un roi en libéralité. Ainsi, quoique aujourd'hui tu
portes l'impudence à son comble, tu ne recevras pas le salaire qui t'est
dû, et je te traiterai moins rigoureusement que tu ne le mérites. Ta
générosité à mon égard te sauve la vie à toi et à quatre de tes fils;
mais je te punirai par la perte de celui-là seul que tu aimes
uniquement. » Après avoir fait cette réponse, il commanda sur-le-champ
à ceux qui étaient chargés de pareils ordres de chercher l'aîné
des fils de Pythius, de le couper en deux par le milieu du corps, et d'en
mettre une moitié à la droite du chemin par où devait passer l'armée,
et l'autre moitié à la gauche.
| | |