|
[7,30] ταῦτα δὲ εἴπας καὶ ἐπιτελέα ποιήσας ἐπορεύετο τὸ πρόσω αἰεὶ. Ἄναυα δὲ καλεομένην Φρυγῶν
πόλιν παραμειβόμενος καὶ λίμνην ἐκ τῆς ἅλες γίνονται, ἀπίκετο ἐς Κολοσσὰς πόλιν μεγάλην Φρυγίης·
ἐν τῇ Λύκος ποταμὸς ἐς χάσμα γῆς ἐσβάλλων ἀφανίζεται, ἔπειτα διὰ σταδίων ὡς πέντε μάλιστά κῃ
ἀναφαινόμενος ἐκδιδοῖ καὶ οὗτος ἐς τὸν Μαίανδρον. (2) ἐκ δὲ Κολοσσέων ὁ στρατὸς ὁρμώμενος ἐπὶ
τοὺς οὔρους τῶν Φρυγῶν καὶ Λυδῶν ἀπίκετο ἐς Κύδραρα πόλιν, ἔνθα στήλη καταπεπηγυῖα, σταθεῖσα
δὲ ὑπὸ Κροίσου, καταμηνύει διὰ γραμμάτων τοὺς οὔρους.
| [7,30] XXX. Ce prince exécuta sa promesse, et se remit en marche. Il passa
près d'Anaua, ville de Phrygie, et près d'un étang doit l'on tire du sel,
et arriva à Colosses, grande ville de Phrygie. Le Lycus y disparaît et se
précipite dans un gouffre, d'où il sort environ à cinq stades de cette
ville pour se jeter ensuite dans le Méandre. L'armée, étant partie de
Colosses, arriva à Cydrara, sur les frontières de la Phrygie et de la
Lydie, où une inscription gravée sur une colonne érigée par ordre de
Crésus indiquait les bornes des deux pays.
| [7,31] ὡς δὲ ἐκ τῆς Φρυγίης ἐσέβαλε ἐς τὴν Λυδίην, σχιζομένης τῆς ὁδοῦ καὶ τῆς μὲν ἐς ἀριστερὴν ἐπὶ
Καρίης φερούσης τῆς δὲ ἐς δεξιὴν ἐς Σάρδις, τῇ καὶ πορευομένῳ διαβῆναι τὸν Μαίανδρον ποταμὸν
πᾶσα ἀνάγκη γίνεται καὶ ἰέναι παρὰ Καλλάτηβον πόλιν, ἐν τῇ ἄνδρες δημιοεργοὶ μέλι ἐκ μυρίκης τε
καὶ πυροῦ ποιεῦσι, ταύτην ἰὼν ὁ Ξέρξης τὴν ὁδὸν εὗρε πλατάνιστον, τὴν κάλλεος εἵνεκα δωρησάμενος
κόσμῳ χρυσέῳ καὶ μελεδωνῷ ἀθανάτῳ ἀνδρὶ ἐπιτρέψας δευτέρῃ ἡμέρῃ ἀπίκετο ἐς τῶν Λυδῶν τὸ ἄστυ.
| [7,31] XXXI. Au sortir de la Phrygie, il entra en Lydie. Dans cet endroit le
chemin se partage en deux : l'un, à gauche, mène en Carie; l'autre, à
droite, conduit à Sardes. Quand on prend celui-ci, il faut
nécessairement traverser le Méandre et passer le long de la ville de
Callatébos, où des confiseurs font du miel avec du myrica et du
blé. En suivant cette route, Xerxès trouva un plane qui lui parut si
beau, qu'il le fit orner de colliers et de bracelets d'or, et qu'il en confia
la garde à un Immortel. Enfin le deuxième jour il arriva à la ville
capitale des Lydiens.
| [7,32] ἀπικόμενος δὲ ἐς Σάρδις πρῶτα μὲν ἀπέπεμπε κήρυκας ἐς τὴν Ἑλλάδα αἰτήσοντας γῆν τε καὶ
ὕδωρ καὶ προερέοντας δεῖπνα βασιλέι παρασκευάζειν· πλὴν οὔτε ἐς Ἀθήνας οὔτε ἐς Λακεδαίμονα
ἀπέπεμπε ἐπὶ γῆς αἴτησιν, τῇ δὲ ἄλλῃ πάντῃ. τῶνδε δὲ εἵνεκα τὸ δεύτερον ἀπέπεμπε ἐπὶ γῆν τε καὶ
ὕδωρ· ὅσοι πρότερον οὐκ ἔδοσαν Δαρείῳ πέμψαντι, τούτους πάγχυ ἐδόκεε τότε δείσαντας δώσειν·
βουλόμενος ὦν αὐτὸ τοῦτο ἐκμαθεῖν ἀκριβέως ἔπεμπε.
| [7,32] XXXII. À peine fut-il arrivé à Sardes, qu'il envoya des hérauts dans la
Grèce, excepté à Athènes et à Lacédémone, pour demander la terre et
l'eau et pour ordonner que dans toutes les villes on eût soin de lui
préparer des repas. Il les envoya sommer cette seconde fois de lui
donner la terre et l'eau, parce qu'il pensait que ceux qui les avaient
autrefois refusées à Darius, effrayés de sa marche, ne manqueraient
pas de les lui offrir. Ce fut pour être instruit exactement de leurs
intentions qu'il fit partir ces hérauts.
| [7,33] μετὰ δὲ ταῦτα παρεσκευάζετο ὡς ἐλῶν ἐς Ἄβυδον. οἳ δὲ ἐν τούτῳ τὸν Ἑλλήσποντον ἐζεύγνυσαν
ἐκ τῆς Ἀσίης ἐς τὴν Εὐρώπην. ἔστι δὲ τῆς Χερσονήσου τῆς ἐν Ἑλλησπόντῳ, Σηστοῦ τε πόλιος μεταξὺ
καὶ Μαδύτου, ἀκτὴ παχέα ἐς θάλασσαν κατήκουσα Ἀβύδῳ καταντίον· ἔνθα μετὰ ταῦτα, χρόνῳ
ὕστερον οὐ πολλῷ, ἐπὶ Ξανθίππου τοῦ Ἀρίφρονος στρατηγοῦ Ἀθηναῖοι Ἀρταΰκτην ἄνδρα Πέρσην
λαβόντες Σηστοῦ ὕπαρχον ζῶντα πρὸς σανίδα διεπασσάλευσαν, ὃς καὶ ἐς τοῦ Πρωτεσίλεω τὸ ἱρὸν ἐς
Ἐλαιοῦντα ἀγινεόμενος γυναῖκας ἀθέμιστα ἔρδεσκε.
| [7,33] XXXIII. Pendant qu'il se disposait à partir pour Abydos, on travaillait à
construire le pont sur l'Hellespont, afin de passer d'Asie en Europe.
Dans la Chersonèse de l'Hellespont, entre les villes de Sestos et de
Madytos, est une côte fort rude, qui s'avance dans la mer vis-à-vis
d'Abydos. Ce fut en ce lieu que Xanthippe, fils d'Ariphron, général des
Athéniens, prit, peu de temps après, Artayctès, Perse de nation et
gouverneur de Sestos. On le mit en croix, parce qu'il avait mené des
femmes dans le temple de Protésitas à Éléonte, et qu'il en avait joui
dans le lieu saint, action détestable et condamnée par toutes les lois.
| [7,34] ἐς ταύτην ὦν τὴν ἀκτὴν ἐξ Ἀβύδου ὁρμώμενοι ἐγεφύρουν τοῖσι προσέκειτο, τὴν μὲν λευκολίνου
Φοίνικες, τὴν δ᾽ ἑτέρην τὴν βυβλίνην Αἰγύπτιοι. ἔστι δὲ ἑπτὰ στάδιοι ἐξ Ἀβύδου ἐς τὴν ἀπαντίον. καὶ δὴ
ἐζευγμένου τοῦ πόρου ἐπιγενόμενος χειμὼν μέγας συνέκοψέ τε ἐκεῖνα πάντα καὶ διέλυσε.
| [7,34] XXXIV. Ceux que le roi avait chargés de ces ponts les commencèrent
du côté d'Abydos, et les continuèrent jusqu'à cette côte, les Phéniciens
en attachant des vaisseaux avec des cordages de lin, et les Égyptiens
en se servant pour le même effet de cordages d'écorce de byblos. Or,
depuis Abydos jusqu'à la côte opposée, il y a un trajet de sept stades.
Ces ponts achevés, il s'éleva une affreuse tempête qui rompit les
cordages et brisa les vaisseaux.
| | |