|
[7,235] ὃ δ᾽ ἀμείβετο “ὦ βασιλεῦ, εἰ μὲν δὴ συμβουλεύεαί μοι προθύμως, δίκαιόν με σοί ἐστι φράζειν τὸ
ἄριστον· εἰ τῆς ναυτικῆς στρατιῆς νέας τριηκοσίας ἀποστείλειας ἐπὶ τὴν Λάκαιναν χώρην. (2) ἔστι δὲ
ἐπ᾽ αὐτῇ νῆσος ἐπικειμένη τῇ οὔνομα ἐστὶ Κύθηρα, τὴν Χίλων ἀνὴρ παρ᾽ ἡμῖν σοφώτατος γενόμενος
κέρδος μέζον ἂν ἔφη εἶναι Σπαρτιήτῃσι κατὰ τῆς θαλάσσης καταδεδυκέναι μᾶλλον ἢ ὑπερέχειν, αἰεί τι
προσδοκῶν ἀπ᾽ αὐτῆς τοιοῦτο ἔσεσθαι οἷόν τοι ἐγὼ ἐξηγέομαι, οὔτι τὸν σὸν στόλον προειδώς, ἀλλὰ
πάντα ὁμοίως φοβεόμενος ἀνδρῶν στόλον. (3) ἐκ ταύτης τῆς νήσου ὁρμώμενοι φοβεόντων τοὺς
Λακεδαιμονίους. παροίκου δὲ πολέμου σφι ἐόντος οἰκηίου, οὐδὲν δεινοὶ ἔσονταί τοι μὴ τῆς ἄλλης
Ἑλλάδος ἁλισκομένης ὑπὸ τοῦ πεζοῦ βοηθέωσι ταύτῃ. καταδουλωθείσης δὲ τῆς ἄλλης Ἑλλάδος
ἀσθενὲς ἤδη τὸ Λακωνικὸν μοῦνον λείπεται. (4) ἢν δὲ ταῦτα μὴ ποιέῃς, τάδε τοι προσδόκα ἔσεσθαι. ἔστι
τῆς Πελοποννήσου ἰσθμὸς στεινός· ἐν τούτῳ τῷ χώρῳ πάντων Πελοποννησίων συνομοσάντων ἐπὶ σοὶ
μάχας ἰσχυροτέρας ἄλλας τῶν γενομενέων προσδέκεο ἔσεσθαί τοι. ἐκεῖνο δὲ ποιήσαντι ἀμαχητὶ ὅ τε
ἰσθμὸς οὗτος καὶ αἱ πόλιες προσχωρήσουσι”.
| [7,235] CCXXXV. « Grand roi, répondit Démarate, puisque vous me demandez
avec confiance mon avis, il est juste que je vous fasse part de celui
que je crois le meilleur. Envoyez trois cents vaisseaux de votre flotte
sur les côtes de la Laconie. Près de ces côtes est une île qu'on appelle
Cythère. Chilon, l'homme le plus sage que nous ayons eu, disait qu'il
serait avantageux aux Spartiates qu'elle fût au fond des eaux : car il
s'attendait toujours qu'elle donnerait lieu à quelque projet pareil à celui
dont je vous parle; non qu'il prévît dès lors votre expédition, mais
parce qu'il craignait également toute armée navale. Que votre flotte
parte de celte île pour répandre la terreur sur les côtes de la Laconie.
Les Lacédémoniens ayant la guerre à leur porte et chez eux, il n'est
pas à craindre qu'ils donnent du secours au reste des Grecs quand
vous les attaquerez avec votre armée de terre. Le reste de la Grèce
asservi, la Laconie seule sera trop faible pour vous résister. Si vous ne
prenez pas ce parti, voici à quoi vous devez vous attendre. À l'entrée
du Péloponnèse est un isthme étroit, où tous les Péloponnésiens,
assemblés et ligués contre vous, vous livreront de plus rudes combats
que ceux que vous avez eus à soutenir. Si vous faites ce que je vous
dis, vous vous rendrez maître de cet isthme et de toutes leurs villes. »
| [7,236] λέγει μετὰ τοῦτον Ἀχαιμένης, ἀδελφεός τε ἐὼν Ξέρξεω καὶ τοῦ ναυτικοῦ στρατοῦ στρατηγός,
παρατυχών τε τῷ λόγῳ καὶ δείσας μὴ ἀναγνωσθῇ Ξέρξης ποιέειν ταῦτα, “ὦ βασιλεῦ, ὁρῶ σε ἀνδρὸς
ἐνδεκόμενον λόγους ὃς φθονέει τοι εὖ πρήσσοντι ἢ καὶ προδιδοῖ πρήγματα τὰ σά. καὶ γὰρ δὴ καὶ
τρόποισι τοιούτοισι χρεώμενοι Ἕλληνες χαίρουσι· τοῦ τε εὐτυχέειν φθονέουσι καὶ τὸ κρέσσον
στυγέουσι. (2) εἰ δ᾽ ἐπὶ τῇσι παρεούσῃσι τύχῃσι, τῶν νέες νεναυηγήκασι τετρακόσιαι, ἄλλας ἐκ τοῦ
στρατοπέδου τριηκοσίας ἀποπέμψεις περιπλέειν Πελοπόννησον, ἀξιόμαχοί τοι γίνονται οἱ ἀντίπαλοι·
ἁλὴς δὲ ἐὼν ὁ ναυτικὸς στρατὸς δυσμεταχείριστός τε αὐτοῖσι γίνεται, καὶ ἀρχὴν οὐκ ἀξιόμαχοί τοι
ἔσονται, καὶ πᾶς ὁ ναυτικὸς τῷ πεζῷ ἀρήξει καὶ ὁ πεζὸς τῷ ναυτικῷ ὁμοῦ πορευόμενος· εἰ δὲ
διασπάσεις, οὔτε σὺ ἔσεαι ἐκείνοισι χρήσιμος οὔτε ἐκεῖνοι σοί. (3) τὰ σεωτοῦ δὲ τιθέμενον εὖ γνώμην
ἔχω τὰ τῶν ἀντιπολέμων μὴ ἐπιλέγεσθαι πρήγματα, τῇ τε στήσονται τὸν πόλεμον τά τε ποιήσουσι ὅσοι
τε πλῆθος εἰσί. ἱκανοὶ γὰρ ἐκεῖνοί γε αὐτοὶ ἑωυτῶν πέρι φροντίζειν εἰσί, ἡμεῖς δὲ ἡμέων ὡσαύτως.
Λακεδαιμόνιοι δὲ ἢν ἴωσι ἀντία Πέρσῃσι ἐς μάχην, οὐδὲν τὸ παρεὸν τρῶμα ἀκεῦνται”.
| [7,236] CCXXXVI. Achéménès, frère de Xerxès et général de l'armée navale,
qui était présent à ce discours, et qui craignait que le roi ne se laissât
persuader, prit la parole. « Seigneur, dit-il, je vois que vous recevez
favorablement les conseils d'un homme jaloux de votre prospérité, ou
même qui trahit vos intérêts. Car tel est le caractère ordinaire des
Grecs : ils portent envie au bonheur des autres, et détestent ceux qui
valent mieux qu'eux. Si, dans la position où nous nous trouvons, après
avoir perdu quatre cents vaisseaux par un naufrage, vous en envoyez
trois cents autres croiser sur les côtes du Péloponnèse, les ennemis
seront aussi forts que nous. Si notre flotte ne se sépare point, elle sera
invincible, et les Grecs seront hors d'état de lui résister. Les deux
armées marchant ensemble, celle de mer portera du secours à celle de
terre, et celle-ci en donnera à la flotte. Si vous les séparez elles seront
inutiles l'une à l'autre. Content de bien régler vos affaires, ne vous
inquiétez pas de celles de vos ennemis, n'examinez point de quel côté
ils porteront la guerre, quelles mesures ils prendront, et quelles sont
leurs forces. Ce soin les regarde personnellement. Ne songeons de
même qu'à nos intérêts. Si les Lacédémoniens livrent bataille aux
Perses, ils ne répareront pas pour cela la perte qu'ils viennent d'essuyer. »
| [7,237] ἀμείβεται Ξέρξης τοῖσιδε. “Ἀχαίμενες, εὖ τε μοι δοκέεις λέγειν καὶ ποιήσω ταῦτα. Δημάρητος δὲ
λέγει μὲν τὰ ἄριστα ἔλπεται εἶναι ἐμοί, γνώμῃ μέντοι ἑσσοῦται ὑπὸ σεῦ. (2) οὐ γὰρ δὴ κεῖνό γε
ἐνδέξομαι ὅκως οὐκ εὐνοέει τοῖσι ἐμοῖσι πρήγμασι, τοῖσί τε λεγομένοισι πρότερον ἐκ τούτου
σταθμώμενος καὶ τῷ ἐόντι, ὅτι πολιήτης μὲν πολιήτῃ εὖ πρήσσοντι φθονέει καὶ ἔστι δυσμενὴς τῇ σιγῇ,
οὐδ᾽ ἂν συμβουλευομένου τοῦ ἀστοῦ πολιήτης ἀνὴρ τὰ ἄριστά οἱ δοκέοντα εἶναι ὑποθέοιτο, εἰ μὴ
πρόσω ἀρετῆς ἀνήκοι· σπάνιοι δὲ εἰσὶ οἱ τοιοῦτοι· (3) ξεῖνος δὲ ξείνῳ εὖ πρήσσοντι ἐστὶ εὐμενέστατον
πάντων, συμβουλευομένου τε ἂν συμβουλεύσειε τὰ ἄριστα. οὕτω ὦν κακολογίης τῆς ἐς Δημάρητον,
ἐόντος ἐμοὶ ξείνου πέρι, ἔχεσθαι τινὰ τοῦ λοιποῦ κελεύω”.
| [7,237] CCXXXVII. « Achéménès, reprit Xerxès, votre conseil me parait juste,
et je le suivrai. Mais Démarate propose ce qu'il croit m'être le plus
avantageux; et quoique votre avis l'emporte sur le sien, je ne me
persuaderai pas que ce prince soit mal intentionné. Ses discours
précédents, que l'événement a justifiés, me sont garants de sa
droiture. Qu'un homme soit jaloux du bonheur de son concitoyen, qu'il
ait contre lui une haine secrète, et s'il n'a pas fait de grands progrès
dans la vertu, chose rare, qu'il ne lui donne pas les conseils qu'il croira
les plus salutaires, je n'en serai pas surpris. Mais un hôte est l'homme
qui a le plus de bienveillance pour un ami qu'il voit dans la prospérité;
et si celui-ci le consulte, il ne lui donnera que d'excellents conseils.
Démarate est mon hôte, et je veux que dans la suite on s'abstienne de
mal parler de lui. »
| [7,238] ταῦτα εἴπας Ξέρξης διεξήιε διὰ τῶν νεκρῶν, καὶ Λεωνίδεω, ἀκηκοὼς ὅτι βασιλεύς τε ἦν καὶ
στρατηγὸς Λακεδαιμονίων, ἐκέλευσε ἀποταμόντας τὴν κεφαλὴν ἀνασταυρῶσαι. (2) δῆλά μοι πολλοῖσι
μὲν καὶ ἄλλοισι τεκμηρίοισι, ἐν δὲ καὶ τῷδε οὐκ ἥκιστα γέγονε, ὅτι βασιλεὺς Ξέρξης πάντων δὴ μάλιστα
ἀνδρῶν ἐθυμώθη ζῶντι Λεωνίδῃ· οὐ γὰρ ἄν κοτε ἐς τὸν νεκρὸν ταῦτα παρενόμησε, ἐπεὶ τιμᾶν μάλιστα
νομίζουσι τῶν ἐγὼ οἶδα ἀνθρώπων Πέρσαι ἄνδρας ἀγαθοὺς τὰ πολέμια. οἳ μὲν δὴ ταῦτα ἐποίευν, τοῖσι
ἐπετέτακτο ποιέειν.
| [7,238] CCXXXVIII. Xerxès, ayant cessé de parler, passa à travers les morts.
Ayant appris que Léonidas était roi et général des Lacédémoniens, il lui
fit couper la tête et mettre son corps en croix. Ce traitement
m'est une preuve convaincante, entre plusieurs autres que je pourrais
apporter, que Léonidas était, pendant sa vie, l'homme contre qui
Xerxès était le plus animé; sans cela, il n'aurait pas violé les lois par
un tel acte d'inhumanité. Car, de tous les hommes que je connaisse, il
n'y en a point qui soient plus dans l'usage d'honorer ceux qui se
distinguent par leur valeur que les Perses. Ces ordres furent exécutés
par ceux à qui on les avait donnés.
| [7,239] ἄνειμι δὲ ἐκεῖσε τοῦ λόγου τῇ μοι τὸ πρότερον ἐξέλιπε. ἐπύθοντο Λακεδαιμόνιοι ὅτι βασιλεὺς
στέλλοιτο ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα πρῶτοι, καὶ οὕτω δὴ ἐς τὸ χρηστήριον τὸ ἐς Δελφοὺς ἀπέπεμψαν, ἔνθα δή
σφι ἐχρήσθη τὰ ὀλίγῳ πρότερον εἶπον· ἐπύθοντο δὲ τρόπῳ θωμασίῳ. (2) Δημάρητος γὰρ ὁ Ἀρίστωνος
φυγὼν ἐς Μήδους, ὡς μὲν ἐγὼ δοκέω καὶ τὸ οἰκὸς ἐμοὶ συμμάχεται, οὐκ ἦν εὔνοος Λακεδαιμονίοισι,
πάρεστι δὲ εἰκάζειν εἴτε εὐνοίῃ ταῦτα ἐποίησε εἴτε καὶ καταχαίρων. ἐπείτε γὰρ Ξέρξῃ ἔδοξε
στρατηλατέειν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, ἐὼν ἐν Σούσοισι ὁ Δημάρητος καὶ πυθόμενος ταῦτα ἠθέλησε
Λακεδαιμονίοισι ἐξαγγεῖλαι. (3) ἄλλως μὲν δὴ οὐκ εἶχε σημῆναι· ἐπικίνδυνον γὰρ ἦν μὴ λαμφθείη· ὁ δὲ
μηχανᾶται τοιάδε· δελτίον δίπτυχον λαβὼν τὸν κηρὸν αὐτοῦ ἐξέκνησε, καὶ ἔπειτα ἐν τῷ ξύλῳ τοῦ
δελτίου ἔγραψε τὴν βασιλέος γνώμην, ποιήσας δὲ ταῦτα ὀπίσω ἐπέτηξε τὸν κηρὸν ἐπὶ τὰ γράμματα,
ἵνα φερόμενον κεινὸν τὸ δελτίον μηδὲν πρῆγμα παρέχοι πρὸς τῶν ὁδοφυλάκων. (4) ἐπεὶ δὲ καὶ ἀπίκετο
ἐς τὴν Λακεδαίμονα, οὐκ εἶχον συμβαλέσθαι οἱ Λακεδαιμόνιοι, πρίν γε δή σφι, ὡς ἐγὼ πυνθάνομαι,
Κλεομένεος μὲν θυγάτηρ Λεωνίδεω δὲ γυνὴ Γοργὼ ὑπέθετο ἐπιφρασθεῖσα αὐτή, τὸν κηρὸν κνᾶν
κελεύουσα, καὶ εὑρήσειν σφέας γράμματα ἐν τῷ ξύλῳ. πειθόμενοι δὲ εὗρον καὶ ἐπελέξαντο, ἔπειτα δὲ
τοῖσι ἄλλοισι Ἕλλησι ἐπέστειλαν. ταῦτα μὲν δὴ οὕτω λέγεται γενέσθαι.
| [7,239] CCXXXIX. Mais revenons à l'endroit de cette histoire que j'ai
interrompu. Les Lacédémoniens apprirent les premiers que le roi se
disposait à marcher contre la Grèce. Sur cet avis, ils envoyèrent à
l'oracle de Delphes, qui leur fit la réponse dont j'ai parlé un peu
auparavant. Cette nouvelle leur parvint d'une façon singulière.
Démarate, fils d'Ariston, réfugié chez les Mèdes, n'était pas, comme je
pense, et suivant toute sorte de vraisemblance, bien intentionné pour
les Lacédémoniens. Ce fut lui cependant qui leur donna l'avis de la
marche du roi. Mais si ce fut par bienveillance ou pour les instiller,
c'est ce que je laisse à penser.
Quoi qu'il en soit, Xerxès s'étant déterminé à faire la guerre aux Grecs,
Démarate, qui était à Suses, et qui fut informé de ses desseins, voulut en faire
part aux Lacédémoniens. Mais comme les moyens lui manquaient, parce qu'il
était à craindre qu'on le découvrit, il imagina cet artifice. Il prit des
tablettes doubles, en ratissa la cire, et écrivit ensuite sur le bois de ces
tablettes les projets du roi. Après cela, il couvrit de cire les lettres, afin
que ces tablettes n'étant point écrites, il ne pût arriver au porteur rien
de fâcheux de la part de ceux qui gardaient les passages. L'envoyé de
Démarate les ayant rendues aux Lacédémoniens, ils ne purent d'abord
former aucune conjecture ; mais Gorgo, fille de Cléomène et femme de
Léonidas, imagina, dit-on, ce que ce pouvait être, et leur apprit qu'en
enlevant la cire ils trouveraient des caractères sur le bois. On suivit son
conseil, et les caractères furent trouvés. Les Lacédémoniens lurent ces
lettres, et les envoyèrent ensuite au reste des Grecs.
| | |