|
[7,230] οἳ μέν νυν οὕτω σωθῆναι λέγουσι Ἀριστόδημον ἐς Σπάρτην καὶ διὰ πρόφασιν τοιήνδε, οἳ δὲ
ἄγγελον πεμφθέντα ἐκ τοῦ στρατοπέδου, ἐξεὸν αὐτῷ καταλαβεῖν τὴν μάχην γινομένην οὐκ ἐθελῆσαι,
ἀλλ᾽ ὑπομείναντα ἐν τῇ ὁδῷ περιγενέσθαι, τὸν δὲ συνάγγελον αὐτοῦ ἀπικόμενον ἐς τὴν μάχην
ἀποθανεῖν.
| [7,230] CCXXX. Quelques-uns racontent qu'Aristodémus se sauva à Sparte
de la manière et sous le prétexte que nous avons dit. Mais d'autres
prétendent que l'armée l'ayant député pour quelque affaire, il pouvait
revenir à temps pour se trouver à la bataille, mais qu'il ne le voulut
pas, et qu'il demeura longtemps en route afin de conserver ses jours.
On ajoute que son collègue revint pour le combat, et fut tué.
| [7,231] ἀπονοστήσας δὲ ἐς Λακεδαίμονα ὁ Ἀριστόδημος εἶχε ὄνειδός τε καὶ ἀτιμίην· πάσχων δὲ τοιάδε
ἠτίμωτο· οὔτε οἱ πῦρ οὐδεὶς ἔναυε Σπαρτιητέων οὔτε διελέγετο. ὄνειδος δὲ εἶχε ὁ τρέσας Ἀριστόδημος
καλεόμενος. ἀλλ᾽ ὃ μὲν ἐν τῇ ἐν Πλαταιῇσι μάχῃ ἀνέλαβε πᾶσαν τὴν ἐπενειχθεῖσαν αἰτίην·
| [7,231] CCXXXI. Aristodémus fut, à son retour à Lacédémone, accablé de
reproches et couvert d'opprobre ; on le regarda comme un homme
infâme. Personne ne voulut ni lui parler, ni lui donner du feu, et il eut
l'ignominie d'être surnommé le lâche. Mais, depuis, il répara sa faute à
la bataille de Platées.
| [7,232] λέγεται δὲ καὶ ἄλλον ἀποπεμφθέντα ἄγγελον ἐς Θεσσαλίην τῶν τριηκοσίων τούτων
περιγενέσθαι, τῷ οὔνομα εἶναι Παντίτην· νοστήσαντα δὲ τοῦτον ἐς Σπάρτην, ὡς ἠτίμωτο, ἀπάγξασθαι.
| [7,232] CCXXXII. On dit que Pantitès, du corps des trois cents, survécut à
cette défaite. Il avait été député en Thessalie; mais à son retour à
Sparte, se voyant déshonoré, il s'étrangla lui-même.
| [7,233] οἱ δὲ Θηβαῖοι, τῶν ὁ Λεοντιάδης ἐστρατήγεε, τέως μὲν μετὰ τῶν Ἑλλήνων ἐόντες ἐμάχοντο ὑπ᾽
ἀναγκαίης ἐχόμενοι πρὸς τὴν βασιλέος στρατιήν· ὡς δὲ εἶδον κατυπέρτερα τῶν Περσέων γινόμενα τὰ
πρήγματα, οὕτω δή, τῶν σὺν Λεωνίδῃ Ἑλλήνων ἐπειγομένων ἐπὶ τὸν κολωνόν, ἀποσχισθέντες τούτων
χεῖράς τε προέτεινον καὶ ἤισαν ἆσσον τῶν βαρβάρων, λέγοντες τὸν ἀληθέστατον τῶν λόγων, ὡς καὶ
μηδίζουσι καὶ γῆν τε καὶ ὕδωρ ἐν πρώτοισι ἔδοσαν βασιλέι, ὑπὸ δὲ ἀναγκαίης ἐχόμενοι ἐς Θερμοπύλας
ἀπικοίατο καὶ ἀναίτιοι εἶεν τοῦ τρώματος τοῦ γεγονότος βασιλέι. (2) ὥστε ταῦτα λέγοντες
περιεγίνοντο· εἶχον γὰρ καὶ Θεσσαλοὺς τούτων τῶν λόγων μάρτυρας· οὐ μέντοι τά γε πάντα
εὐτύχησαν· ὡς γὰρ αὐτοὺς ἔλαβον οἱ βάρβαροι ἐλθόντας, τοὺς μὲν τινὰς καὶ ἀπέκτειναν προσιόντας,
τοὺς δὲ πλεῦνας αὐτῶν κελεύσαντος Ξέρξεω ἔστιζον στίγματα βασιλήια, ἀρξάμενοι ἀπὸ τοῦ
στρατηγοῦ Λεοντιάδεω· τοῦ τὸν παῖδα Εὐρύμαχον χρόνῳ μετέπειτα ἐφόνευσαν Πλαταιέες
στρατηγήσαντα ἀνδρῶν Θηβαίων τετρακοσίων καὶ σχόντα τὸ ἄστυ τὸ Πλαταιέων.
| [7,233] CCXXXIII. Les Thébains, commandés par Léontiades, combattirent
contre l'armée du roi tant qu'ils furent avec les Grecs et qu'ils s'y virent
forcés. Mais dès qu'ils eurent reconnu que la victoire se déclarait pour
les Perses, et que les Grecs qui avaient suivi Léonidas se pressaient de
se rendre sur la colline, ils se séparèrent d'eux, et s'approchèrent des
Barbares en leur tendant les mains. Ils leur dirent en même temps
qu'ils étaient attachés aux intérêts des Perses, qu'ils avaient été des
premiers à donner au roi la terre et l'eau, qu'ils étaient venus au
Thermopyles malgré eux, et qu'ils n'étaient point cause de l'échec que
le roi y avait reçu. La vérité de ce discours, appuyée du témoignage
des Thessaliens, leur sauva la vie; mais ils ne furent pas heureux, du
moins en tout, car les Barbares qui les prirent en tuèrent quelques-uns
à mesure qu'ils approchaient: le plus grand nombre fut marqué des
marques royales par l'ordre de Xerxès, à commencer par Léontiades,
leur général. Son fils Eurymachus, qui s'empara, dans la suite, de
Platées avec quatre cents Thébains qu'il commandait, fut tué par les
habitants de cette ville.
| [7,234] οἱ μὲν δὴ περὶ Θερμοπύλας Ἕλληνες οὕτω ἠγωνίσαντο, Ξέρξης δὲ καλέσας Δημάρητον εἰρώτα
ἀρξάμενος ἐνθένδε. “Δημάρητε, ἀνὴρ εἶς ἀγαθός. τεκμαίρομαι δὲ τῇ ἀληθείῃ· ὅσα γὰρ εἶπας, ἅπαντα
ἀπέβη οὕτω. νῦν δέ μοι εἰπέ, κόσοι τινὲς εἰσὶ οἱ λοιποὶ Λακεδαιμόνιοι, καὶ τούτων ὁκόσοι τοιοῦτοι τὰ
πολέμια εἴτε καὶ ἅπαντες”. (2) ὃ δ᾽ εἶπε “ὦ βασιλεῦ, πλῆθος μὲν πολλὸν πάντων τῶν Λακεδαιμονίων
καὶ πόλιες πολλαί· τὸ δὲ θέλεις ἐκμαθεῖν, εἰδήσεις. ἔστι ἐν τῇ Λακεδαίμονι Σπάρτη πόλις ἀνδρῶν
ὀκτακισχιλίων μάλιστα, καὶ οὗτοι πάντες εἰσὶ ὅμοιοι τοῖσι ἐνθάδε μαχεσαμένοισι· οἵ γε μὲν ἄλλοι
Λακεδαιμόνιοι τούτοισι μὲν οὐκ ὅμοιοι, ἀγαθοὶ δέ”. (3) εἶπε πρὸς ταῦτα Ξέρξης “Δημάρητε, τέῳ τρόπῳ
ἀπονητότατα τῶν ἀνδρῶν τούτων ἐπικρατήσομεν; ἴθι ἐξηγέο· σὺ γὰρ ἔχεις αὐτῶν τὰς διεξόδους τῶν
βουλευμάτων οἷα βασιλεὺς γενόμενος”.
| [7,234] CCXXXIV. Telle fut l'issue du combat des Thermopyles. Xerxès, ayant
demandé Démarate, lui adressa le premier la parole en ces termes :
«Démarate, vous êtes un homme de bien, et la vérité de vos discours
m'en est une preuve. Car tout ce que vous m'avez dit s'est trouvé
confirmé par l'événement. Mais apprenez-moi maintenant combien il
reste encore de Lacédémoniens, et combien il peut y en avoir qui
soient aussi braves que ceux-ci, ou s'ils le sont tous également. -
Seigneur, répondit Démarate, les Lacédémoniens en général sont
grand nombre, et ils ont beaucoup de villes. Mais il faut vous instruire
plus particulièrement de ce que vous souhaitez. Sparte, capitale du
pays de Lacédémone, contient environ huit mille hommes qui
ressemblent tous à ceux qui ont combattu ici. Les autres
Lacédémoniens, quoique braves, ne les égalent pas. - Apprenez-moi
donc, reprit Xerxès, par quel moyen nous pourrons les subjuguer avec
le moins de peine : car, puisque vous avez été leur roi, vous
connaissez quels sont leurs desseins. »
| | |