|
[7,190] ἐν τούτῳ τῷ πόνῳ νέας οἳ ἐλαχίστας λέγουσι διαφθαρῆναι τετρακοσιέων οὐκ ἐλάσσονας,
ἄνδρας τε ἀναριθμήτους χρημάτων τε πλῆθος ἄφθονον. ὥστε Ἀμεινοκλέι τῷ Κρητίνεω ἀνδρὶ Μάγνητι
γηοχέοντι περὶ Σηπιάδα μεγάλως ἡ ναυηγίη αὕτη ἐγένετο χρηστή· ὃς πολλὰ μὲν χρύσεα ποτήρια
ὑστέρῳ χρόνῳ ἐκβρασσόμενα ἀνείλετο πολλὰ δὲ ἀργύρεα, θησαυρούς τε τῶν Περσέων εὗρε, ἄλλα τε
ἄφατα χρήματα περιεβάλετο. ἀλλ᾽ ὃ μὲν τἆλλα οὐκ εὐτυχέων εὑρήμασι μέγα πλούσιος ἐγένετο· ἦν γάρ
τις καὶ τοῦτον ἄχαρις συμφορὴ λυπεῦσα παιδοφόνος.
| [7,190] CXC. Il périt dans cette tempête quatre cents vaisseaux, suivant la
plus petite évaluation. On y perdit aussi une multitude innombrable
d'hommes, avec des richesses immenses. Ce naufrage fut très
avantageux à Aminoclès, fils de Crétinès, Magnète, qui avait du bien
aux environs du promontoire Sépias. Quelque temps après il enleva
quantité de vases d'or et d'argent que la mer avait jetés sur le rivage.
Il trouva aussi des trésors des Perses, et se mit en possession d'une
quantité immense d'or. Cet Aminoclès devint très riche par ce moyen ;
mais d'ailleurs il n'était pas heureux, car ses enfants avaient été tués,
et il était vivement affligé de ce cruel malheur.
| [7,191] σιταγωγῶν δὲ ὁλκάδων καὶ τῶν ἄλλων πλοίων διαφθειρομένων οὐκ ἐπῆν ἀριθμός. ὥστε
δείσαντες οἱ στρατηγοὶ τοῦ ναυτικοῦ στρατοῦ μή σφι κεκακωμένοισι ἐπιθέωνται οἱ Θεσσαλοί, ἕρκος
ὑψηλὸν ἐκ τῶν ναυηγίων περιεβάλοντο· (2) ἡμέρας γὰρ δὴ ἐχείμαζε τρεῖς. τέλος δὲ ἔντομά τε ποιεῦντες
καὶ καταείδοντες γόησι οἱ Μάγοι τῷ ἀνέμῳ, πρός τε τούτοισι καὶ τῇ Θέτι καὶ τῇσι Νηρηίσι θύοντες,
ἔπαυσαν τετάρτῃ ἡμέρῃ, ἢ ἄλλως κως αὐτὸς ἐθέλων ἐκόπασε. τῇ δὲ Θέτι ἔθυον πυθόμενοι παρὰ τῶν
Ἰώνων τὸν λόγον. ὡς ἐκ τοῦ χώρου τούτου ἁρπασθείη ὑπὸ Πηλέος, εἴη τε ἅπασα ἡ ἀκτὴ ἡ Σηπιὰς
ἐκείνης τε καὶ τῶν ἀλλέων Νηρηίδων.
| [7,191] CXCI. La perte des vaisseaux chargés de vivres et autres bâtiments
était innombrable. Les commandants de la flotte, craignant que les
Thessaliens ne profitassent de leur désastre pour les attaquer, se
fortifièrent d'une haute palissade, qu'ils firent avec les débris des
vaisseaux; car la tempête dura trois jours. Enfin les mages l'apaisèrent
le quatrième jour en immolant des victimes aux Vents, avec des
cérémonies magiques en son honneur, et outre cela par des sacrifices
à Thétis et aux Néréides; ou peut-être s'apaisa-t-elle d'elle-même. Ils
offrirent des sacrifices à Thétis, parce qu'ils avaient appris des Ioniens
qu'elle avait été enlevée de ce canton-là même par Pélée, et que toute
la côte de Sépias lui était consacrée, ainsi qu'au reste des Néréides.
Quoi qu'il en soit, le vent cessa le quatrième jour.
| [7,192] ὃ μὲν δὴ τετάρτῃ ἡμέρῃ ἐπέπαυτο· τοῖσι δὲ Ἕλλησι οἱ ἡμεροσκόποι ἀπὸ τῶν ἄκρων τῶν
Εὐβοϊκῶν καταδραμόντες δευτέρῃ ἡμέρῃ ἀπ᾽ ἧς ὁ χειμὼν ὁ πρῶτος ἐγένετο, ἐσήμαινον πάντα τὰ
γενόμενα περὶ τὴν ναυηγίην. (2) οἳ δὲ ὡς ἐπύθοντο, Ποσειδέωνι σωτῆρι εὐξάμενοι καὶ σπονδὰς
προχέαντες τὴν ταχίστην ὀπίσω ἠπείγοντο ἐπὶ τὸ Ἀρτεμίσιον, ἐλπίσαντες ὀλίγας τινάς σφι ἀντιξόους
ἔσεσθαι νέας.
| [7,192] CXCII. Les héméroscopes, accourant des hauteurs de l'Eubée le second
jour après le commencement de !a tempête, firent part aux Grecs de
tout ce qui était arrivé dans le naufrage. Ceux-ci n'en eurent pas plutôt
eu connaissance, qu'après avoir fait des libations à Neptune Sauveur,
et lui avoir adressé des voeux, ils retournèrent à la hâte à
l'Artémisium, dans l'espérance de n'y trouver qu'un petit nombre de
vaisseaux ennemis. Ainsi les Grecs allèrent pour la seconde fois à
l'Artémisium, s'y tinrent à la rade, et donnèrent depuis ce temps à
Neptune le surnom de Sauveur, qu'il conserve encore maintenant.
| [7,193] οἳ μὲν δὴ τὸ δεύτερον ἐλθόντες περὶ τὸ Ἀρτεμίσιον ἐναυλόχεον, Ποσειδέωνος σωτῆρος
ἐπωνυμίην ἀπὸ τούτου ἔτι καὶ ἐς τόδε νομίζοντες. οἱ δὲ βάρβαροι, ὡς ἐπαύσατό τε ὁ ἄνεμος καὶ τὸ κῦμα
ἔστρωτο, κατασπάσαντες τὰς νέας ἔπλεον παρὰ τὴν ἤπειρον, κάμψαντες δὲ τὴν ἄκρην τῆς Μαγνησίης
ἰθέαν ἔπλεον ἐς τὸν κόλπον τὸν ἐπὶ Παγασέων φέροντα. (2) ἔστι δὲ χῶρος ἐν τῷ κόλπῳ τούτῳ τῆς
Μαγνησίης, ἔνθα λέγεται τὸν Ἡρακλέα καταλειφθῆναι ὑπὸ Ἰήσονος τε καὶ τῶν συνεταίρων ἐκ τῆς
Ἀργοῦς ἐπ᾽ ὕδωρ πεμφθέντα, εὖτ᾽ ἐπὶ τὸ κῶας ἔπλεον ἐς Αἶαν τὴν Κολχίδα· ἐνθεῦτεν γὰρ ἔμελλον
ὑδρευσάμενοι ἐς τὸ πέλαγος ἀφήσειν. ἐπὶ τούτου δὲ τῷ χώρῳ οὔνομα γέγονε Ἀφέται. ἐν τούτῳ ὦν
ὅρμον οἱ Ξέρξεω ἐποιεῦντο.
| [7,193] CXCIII. Le vent étant tombé et les vagues apaisées, les Barbares
remirent les vaisseaux en mer et côtoyèrent le continent. Lorsqu'ils
eurent doublé le promontoire de Magnésie, ils allèrent droit au golfe
qui mène à Pagases. Dans ce golfe de la Magnésie est un lieu où l'on
dit que Jason et ses compagnons qui montaient le navire Argo, et
qui allaient à Aea en Colchide conquérir la toison d'or, abandonnèrent
Hercule, qu'on avait mis à terre pour aller chercher de l'eau. Comme
les Argonautes se remirent en mer en cet endroit, et qu'ils en partirent
après avoir fait leur provision d'eau, il en a pris le nom d'Aphètes. Ce
fut dans ce même lieu que la flotte de Xerxès vint mouiller.
| [7,194] πεντεκαίδεκα δὲ τῶν νεῶν τουτέων ἔτυχόν τε ὕσταται πολλὸν ἐξαναχθεῖσαι καί κως κατεῖδον
τὰς ἐπ᾽ Ἀρτεμισίῳ τῶν Ἑλλήνων νέας. ἔδοξάν τε δὴ τὰς σφετέρας εἶναι οἱ βάρβαροι καὶ πλέοντες
ἐσέπεσον ἐς τοὺς πολεμίους· τῶν ἐστρατήγεε ὁ ἀπὸ Κύμης τῆς Αἰολίδος ὕπαρχος Σανδώκης ὁ
Θαμασίου τὸν δὴ πρότερον τούτων βασιλεὺς Δαρεῖος ἐπ᾽ αἰτίῃ τοιῇδε λαβὼν ἀνεσταύρωσε ἐόντα τῶν
βασιληίων δικαστέων. ὁ Σανδώκης ἐπὶ χρήμασι ἄδικον δίκην ἐδίκασε. (2) ἀνακρεμασθέντος ὦν αὐτοῦ,
λογιζόμενος ὁ Δαρεῖος εὗρέ οἱ πλέω ἀγαθὰ τῶν ἁμαρτημάτων πεποιημένα ἐς οἶκον τὸν βασιλήιον·
εὑρὼν δὲ τοῦτο ὁ Δαρεῖος, καὶ γνοὺς ὡς ταχύτερα αὐτὸς ἢ σοφώτερα ἐργασμένος εἴη, ἔλυσε. (3) βασιλέα
μὲν δὴ Δαρεῖον οὕτω διαφυγὼν μὴ ἀπολέσθαι περιῆν, τότε δὲ ἐς τοὺς Ἕλληνας καταπλώσας ἔμελλε οὐ
τὸ δεύτερον διαφυγὼν ἔσεσθαι· ὡς γὰρ σφέας εἶδον προσπλέοντας οἱ Ἕλληνες, μαθόντες αὐτῶν τὴν
γινομένην ἁμαρτάδα, ἐπαναχθέντες εὐπετέως σφέας εἷλον.
| [7,194] CXCIV. Quinze vaisseaux de cette flotte, restés bien loin derrière les
autres, aperçurent les Grecs à Artémisium, et, les prenant pour leur
armée navale, ils vinrent donner au milieu d'eux. Ce détachement était
commandé par Sandom, fils de Thaumasias, gouverneur de Cyme en
Éolie. Il avait été un des juges royaux et Darius l'avait fait autrefois
mettre en croix, parce qu'il avait rendu pour de l'argent un jugement
injuste. Il était déjà en croix, lorsque ce prince, venant à réfléchir que
les services qu'il avait rendus à la maison royale étaient en plus grand
nombre que ses fautes, et reconnaissant que lui-même il avait agi avec
plus de précipitation que de prudence, il le fit détacher. Ce fut ainsi
que Sandoces évita la mort à laquelle il avait été condamné par
Darius; mais, ayant alors donné au milieu de la flotte ennemie, il ne
devait pas s'y soustraire une seconde fois. Les Grecs, en effet, n'eurent
pas plutôt vu ces vaisseaux venir à eux, et reconnu leur méprise, qu'ils
tombèrent dessus, et les enlevèrent sans peine.
| | |