|
[7,185] τὸ δὲ δὴ ἐκ τῆς Εὐρώπης ἀγόμενον στράτευμα ἔτι προσλογιστέα τούτῳ παντὶ τῷ ἐξηριθμημένῳ·
δόκησιν δὲ δεῖ λέγειν. νέας μέν νυν οἱ ἀπὸ Θρηίκης Ἕλληνες καὶ οἱ ἐκ τῶν νήσων τῶν ἐπικειμενέων τῇ
Θρηίκῃ παρείχοντο εἴκοσι καὶ ἑκατόν· ἐκ μέν νυν τουτέων τῶν νεῶν ἄνδρες τετρακισχίλιοι καὶ
δισμύριοι γίνονται. (2) πεζοῦ δὲ τὸν Θρήικες παρείχοντο καὶ Παίονες καὶ Ἐορδοὶ καὶ Βοττιαῖοι καὶ τὸ
Χαλκιδικὸν γένος καὶ Βρύγοι καὶ Πίερες καὶ Μακεδόνες καὶ Περραιβοὶ καὶ Ἐνιῆνες καὶ Δόλοπες καὶ
Μάγνητες καὶ Ἀχαιοὶ καὶ ὅσοι τῆς Θρηίκης τὴν παραλίην νέμονται, τούτων τῶν ἐθνέων τριήκοντα
μυριάδας δοκέω γενέσθαι. (3) αὗται ὦν αἱ μυριάδες ἐκείνῃσι προστεθεῖσαι τῇσι ἐκ τῆς Ἀσίης, γίνονται
αἱ πᾶσαι ἀνδρῶν αἱ μάχιμοι μυριάδες διηκόσιαι καὶ ἑξήκοντα καὶ τέσσερες, ἔπεισι δὲ ταύτῃσι
ἑκατοντάδες ἑκκαίδεκα καὶ δεκάς.
| [7,185] CLXXXV. Joignez encore à cette énumération les troupes levées en
Europe, dont je ne puis rien dire que d'après l'opinion publique. Les
Grecs de Thrace et des îles voisines fournirent cent vingt vaisseaux,
qui font vingt-quatre mille hommes. Quant aux troupes de terre que
donnèrent les Thraces, les Paeoniens, les Eordes, les Bottiéens,
les Chalcidiens, les Bryges, les Pières, les Macédoniens, les Perrhaebes,
les Ænianes, les Dolopes, les Magnésiens, les Achéens et tous les
peuples qui habitent les côtes maritimes de la Thrace, elles allaient, à
ce que je pense, à trois cent mille hommes. Ce nombre, ajouté à celui
des troupes asiatiques, faisait en tout deux millions six cent quarante
et un mille six cent dix hommes.
| [7,186] τοῦ μαχίμου δὲ τούτου ἐόντος ἀριθμὸν τοσούτου, τὴν θεραπηίην τὴν ἑπομένην τούτοισι καὶ
τοὺς ἐν τοῖσι σιταγωγοῖσι ἀκάτοισι ἐόντας καὶ μάλα ἐν τοῖσι ἄλλοισι πλοίοισι τοῖσι ἅμα πλέουσι τῇ
στρατιῇ, τούτους τῶν μαχίμων ἀνδρῶν οὐ δοκέω εἶναι ἐλάσσονας ἀλλὰ πλεῦνας. (2) καὶ δή σφεας
ποιέω ἴσους ἐκείνοισι εἶναι καὶ οὔτε πλεῦνας οὔτε ἐλάσσονας οὐδέν· ἐξισούμενοι δὲ οὗτοι τῷ μαχίμῳ
ἐκπληροῦσι τὰς ἴσας μυριάδας ἐκείνοισι. οὕτω πεντακοσίας τε μυριάδας καὶ εἴκοσι καὶ ὀκτὼ καὶ
χιλιάδας τρεῖς καὶ ἑκατοντάδας δύο καὶ δεκάδας δύο ἀνδρῶν ἤγαγε Ξέρξης ὁ Δαρείου μέχρι Σηπιάδος
καὶ Θερμοπυλέων.
| [7,186] CLXXXVI. Quoique le nombre des gens de guerre fût si considérable,
je pense que celui des valets qui les suivaient, des équipages des navires
d'avitaillement, et autres bâtiments qui accompagnaient la flotte, était
plus grand, bien loin de lui être inférieur. Je veux bien cependant le
supposer ni plus ni moins, mais égal. En ce cas-là, il faisait autant de
milliers d'hommes que les combattants des deux armées. Xerxès,
fils de Darius, mena donc jusqu'à Sépias et aux Thermopyles cinq
millions deux cent quatre-vingt-trois mille deux cent vingt hommes.
| [7,187] οὗτος μὲν δὴ τοῦ συνάπαντος τοῦ Ξέρξεω στρατεύματος ἀριθμός, γυναικῶν δὲ σιτοποιῶν καὶ
παλλακέων καὶ εὐνούχων οὐδεὶς ἂν εἴποι ἀτρεκέα ἀριθμόν· οὐδ᾽ αὖ ὑποζυγίων τε καὶ τῶν ἄλλων
κτηνέων τῶν ἀχθοφόρων καὶ κυνῶν Ἰνδικῶν τῶν ἑπομένων, οὐδ᾽ ἂν τούτων ὑπὸ πλήθεος οὐδεὶς ἂν
εἴποι ἀριθμόν. ὥστε οὐδέν μοι θῶμα παρίσταται προδοῦναι τὰ ῥέεθρα τῶν ποταμῶν ἔστι ὧν, ἀλλὰ
μᾶλλον ὅκως τὰ σιτία ἀντέχρησε θῶμά μοι μυριάσι τοσαύτῃσι. (2) εὑρίσκω γὰρ συμβαλλόμενος, εἰ
χοίνικα πυρῶν ἕκαστος τῆς ἡμέρης ἐλάμβανε καὶ μηδὲν πλέον, ἕνδεκα μυριάδας μεδίμνων τελεομένας
ἐπ᾽ ἡμέρῃ ἑκάστῃ καὶ πρὸς τριηκοσίους τε ἄλλους μεδίμνους καὶ τεσσεράκοντα· γυναιξὶ δὲ καὶ
εὐνούχοισι καὶ ὑποζυγίοισι καὶ κυσὶ οὐ λογίζομαι. ἀνδρῶν δὲ ἐουσέων τοσουτέων μυριάδων, κάλλεός τε
εἵνεκα καὶ μεγάθεος οὐδεὶς αὐτῶν ἀξιονικότερος ἦν αὐτοῦ Ξέρξεω ἔχειν τοῦτο τὸ κράτος.
| [7,187] CLXXXVII. Tel fut le total du dénombrement de l'armée de Xerxès.
Quant aux femmes qui faisaient le pain, aux concubines, aux
eunuques, personne ne pourrait en dire le nombre avec exactitude,
non plus que celui des chariots de bagages, des bêtes de somme, et
des chiens indiens qui suivaient l'armée, tant il était grand. Je ne suis
par conséquent nullement étonné que des rivières n'aient pu suffire à
tant de monde; mais je le suis qu'on ait eu assez de vivres pour tant
de milliers d'hommes. Car je trouve par mon calcul qu'en distribuant
par tête une chénice de blé seulement chaque jour, cela ferait par
jour cent dix mille trois cent quarante médimnes, sans y
comprendre celui qu'on donnait aux femmes, aux eunuques, aux bêtes
de trait et de somme et aux chiens. Parmi un si grand nombre
d'hommes, personne par sa beauté et la grandeur de sa taille ne
méritait mieux que Xerxès de posséder cette puissance.
| [7,188] ὁ δὲ δὴ ναυτικὸς στρατὸς ἐπείτε ὁρμηθεὶς ἔπλεε καὶ κατέσχε τῆς Μαγνησίης χώρης ἐς τὸν
αἰγιαλὸν τὸν μεταξὺ Κασθαναίης τε πόλιος ἐόντα καὶ Σηπιάδος ἀκτῆς, αἱ μὲν δὴ πρῶται τῶν νεῶν
ὅρμεον πρὸς γῇ, ἄλλαι δ᾽ ἐπ᾽ ἐκείνῃσι ἐπ᾽ ἀγκυρέων· ἅτε γὰρ τοῦ αἰγιαλοῦ ἐόντος οὐ μεγάλου,
πρόκροσσαι ὁρμέοντο ἐς πόντον καὶ ἐπὶ ὀκτὼ νέας. (2) ταύτην μὲν τὴν εὐφρόνην οὕτω, ἅμα δὲ ὄρθρῳ
ἐξ αἰθρίης τε καὶ νηνεμίης τῆς θαλάσσης ζεσάσης ἐπέπεσέ σφι χειμών τε μέγας καὶ πολλὸς ἄνεμος
ἀπηλιώτης, τὸν δὴ Ἑλλησποντίην καλέουσι οἱ περὶ ταῦτα τὰ χωρία οἰκημένοι. (3) ὅσοι μέν νυν αὐτῶν
αὐξόμενον ἔμαθον τὸν ἄνεμον καὶ τοῖσι οὕτω εἶχε ὅρμου, οἳ δ᾽ ἔφθησαν τὸν χειμῶνα ἀνασπάσαντες
τὰς νέας, καὶ αὐτοί τε περιῆσαν καὶ αἱ νέες αὐτῶν· ὅσας δὲ τῶν νεῶν μεταρσίας ἔλαβε, τὰς μὲν ἐξέφερε
πρὸς Ἴπνους καλεομένους τοὺς ἐν Πηλίῳ, τὰς δὲ ἐς τὸν αἰγιαλόν· αἳ δὲ περὶ αὐτὴν τὴν Σηπιάδα
περιέπιπτον, αἳ δὲ ἐς Μελίβοιαν πόλιν, αἳ δὲ ἐς Κασθαναίην ἐξεβράσσοντο· ἦν τε τοῦ χειμῶνος χρῆμα
ἀφόρητον.
| [7,188] CLXXXVIII. L'armée navale remit à la voile, et étant abordée au rivage
de la Magnésie, situé entre la ville de Casthanée et la côte de Sépias,
les premiers vaisseaux se rangèrent vers la terre, et les autres se
tinrent à l'ancre près de ceux-là. Le rivage n'étant pas en effet assez
grand pour une flotte si nombreuse, ils se tenaient à la rade les uns à
la suite des autres, la proue tournée vers la mer, sur huit rangs de
hauteur. Ils passèrent la nuit dans cette position. Le lendemain, dès le
point du jour, après un temps serein et un grand calme, la mer s'agita;
il s'éleva une furieuse tempête, avec un grand vent d'est que les
habitants des côtes voisines appellent hellespontias. Ceux qui
s'aperçurent que le vent allait en augmentant, et qui étaient à la rade,
prévinrent la tempête et se sauvèrent ainsi que leurs vaisseaux, en les
tirant à terre. Quant à ceux que le vent surprit en pleine mer, les uns
furent poussés contre ces endroits du mont Pélion qu'on appelle ipnes
(fours), les autres contre le rivage; quelques-uns se brisèrent au
promontoire Sépias; d'autres furent portés à la ville de Mélibée,
d'autres enfin à Casthanée; tant la tempête fut violente.
| [7,189] λέγεται δὲ λόγος ὡς Ἀθηναῖοι τὸν Βορέην ἐκ θεοπροπίου ἐπεκαλέσαντο, ἐλθόντος σφι ἄλλου
χρηστηρίου τὸν γαμβρὸν ἐπίκουρον καλέσασθαι. Βορέης δὲ κατὰ τὸν Ἑλλήνων λόγον ἔχει γυναῖκα
Ἀττικήν, Ὠρειθυίην τὴν Ἐρεχθέος. (2) κατὰ δὴ τὸ κῆδος τοῦτο οἱ Ἀθηναῖοι, ὡς φάτις ὅρμηται,
συμβαλλόμενοι σφίσι τὸν Βορέην γαμβρὸν εἶναι, ναυλοχέοντες τῆς Εὐβοίης ἐν Χαλκίδι ὡς ἔμαθον
αὐξόμενον τὸν χειμῶνα ἢ καὶ πρὸ τούτου, ἐθύοντό τε καὶ ἐπεκαλέοντο τόν τε Βορέην καὶ τὴν
Ὠρειθυίην τιμωρῆσαι σφίσι καὶ διαφθεῖραι τῶν βαρβάρων τὰς νέας, ὡς καὶ πρότερον περὶ Ἄθων. (3) εἰ
μέν νυν διὰ ταῦτα τοῖσι βαρβάροισι ὁρμέουσι Βορέης ἐπέπεσε, οὐκ ἔχω εἰπεῖν· οἱ δ᾽ ὦν Ἀθηναῖοι σφίσι
λέγουσι βοηθήσαντα τὸν Βορέην πρότερον καὶ τότε ἐκεῖνα κατεργάσασθαι, καὶ ἱρὸν ἀπελθόντες Βορέω
ἱδρύσαντο παρὰ ποταμὸν Ἰλισσόν.
| [7,189] CLXXXIX. On dit qu'un autre oracle ayant répondu aux Athéniens
d'appeler leur gendre à leur secours, ils avaient, sur l'ordre de cet
oracle, adressé leurs prières à Borée. Borée, selon la tradition des
Grecs, épousa une Athénienne nommée Orithyie, fille d'Érechthée. Ce
fut, dit-on, cette alliance qui fit conjecturer aux Athéniens que Borée
était leur gendre. Ainsi, tandis qu'ils étaient avec leurs vaisseaux à
Chalcis d'Eubée pour observer l'ennemi, dès qu'ils se furent aperçus
que la tempête augmenterait, ou même avant ce temps-là, ils firent
des sacrifices à Borée et à Orithyie, et les conjurèrent de les secourir,
et de briser les vaisseaux des Barbares comme ils l'avaient été
auparavant aux environs du mont Athos. Si, par égard pour leurs
prières, Borée tomba avec violence sur la flotte des Barbares, qui était
à l'ancre, c'est ce que je ne puis dire. Mais les Athéniens prétendent
que Borée, qui les avait secourus auparavant, le fit encore en cette
occasion. Aussi, lorsqu'ils furent de retour dans leur pays, ils lui
bâtirent une chapelle sur les bords de l'Ilissus.
| | |