|
[7,180] τὴν μὲν δὴ Τροιζηνίην, τῆς ἦρχε Πρηξῖνος, αὐτίκα αἱρέουσι ἐπισπόμενοι οἱ βάρβαροι, καὶ ἔπειτα
τῶν ἐπιβατέων αὐτῆς τὸν καλλιστεύοντα ἀγαγόντες ἐπὶ τῆς πρῴρης τῆς νεὸς ἔσφαξαν, διαδέξιον
ποιεύμενοι τὸν εἷλον τῶν Ἑλλήνων πρῶτον καὶ κάλλιστον. τῷ δὲ σφαγιασθέντι τούτῳ οὔνομα ἦν Λέων·
τάχα δ᾽ ἄν τι καὶ τοῦ οὐνόματος ἐπαύροιτο.
| [7,180] CLXXX. Les Barbares, s'étant mis à leur poursuite, enlevèrent d'abord
le vaisseau trézénien, commandé par Praxinus. Ils égorgèrent ensuite
à la proue le plus bel homme de tout l'équipage, regardant comme un
présage heureux de ce que le premier Grec qu'ils avaient pris était
aussi un très bel homme : il avait nom Léon. Peut-être eut-il en
partie obligation à son nom du mauvais traitement qu'on lui fit.
| [7,181] ἡ δὲ Αἰγιναίη, τῆς ἐτριηράρχεε Ἀσωνίδης, καὶ τινά σφι θόρυβον παρέσχε, Πυθέω τοῦ Ἰσχενόου
ἐπιβατεύοντος, ἀνδρὸς ἀρίστου γενομένου ταύτην τὴν ἡμέρην· ὃς ἐπειδὴ ἡ νηῦς ἡλίσκετο ἐς τοῦτο
ἀντεῖχε μαχόμενος ἐς ὃ κατεκρεουργήθη ἅπας. (2) ὡς δὲ πεσὼν οὐκ ἀπέθανε ἀλλ᾽ ἦν ἔμπνοος, οἱ
Πέρσαι, οἵ περ ἐπεβάτευον ἐπὶ τῶν νεῶν, δι᾽ ἀρετὴν τὴν ἐκείνου περιποιῆσαί μιν περὶ πλείστου
ἐποιήσαντο, σμύρνῃσί τε ἰώμενοι τὰ ἕλκεα καὶ σινδόνος βυσσίνης τελαμῶσι κατειλίσσοντες· (3) καί μιν,
ὡς ὀπίσω ἀπίκοντο ἐς τὸ ἑωυτῶν στρατόπεδον, ἐπεδείκνυσαν ἐκπαγλεόμενοι πάσῃ τῇ στρατιῇ
περιέποντες εὖ. τοὺς δὲ ἄλλους τοὺς ἔλαβον ἐν τῇ νηὶ ταύτῃ περιεῖπον ὡς ἀνδράποδα.
| [7,181] CLXXXI. La trirème d'Egine, commandée par Asonides, leur causa
quelque embarras par la valeur de Pythès, fils d'Ischénoüs, un de ceux
qui la défendaient. Quoique le vaisseau fût pris, Pythès ne cessa pas
de combattre jusqu'à ce qu'il eût été entièrement haché en pièces.
Enfin il tomba à demi mort; mais, comme il respirait encore, les Perses
qui combattaient sur les vaisseaux, admirant sou courage, et
s'estimant très heureux de le conserver, le pansèrent avec de la
myrrhe, et enveloppèrent ses blessures avec des bandes de toile de
coton. De retour au camp, ils le montrèrent à toute l'armée avec
admiration ; et ils eurent pour lui toute sorte d'égards, tandis qu'ils
traitèrent comme de vils esclaves le reste de ceux qu'ils prirent sur ce vaisseau.
| [7,182] αἱ μὲν δὴ δύο τῶν νεῶν οὕτω ἐχειρώθησαν· ἡ δὲ τρίτη, τῆς ἐτριηράρχεε Φόρμος ἀνὴρ Ἀθηναῖοις,
φεύγουσα ἐξοκέλλει ἐς τὰς ἐκβολὰς τοῦ Πηνειοῦ, καὶ τοῦ μὲν σκάφεος ἐκράτησαν οἱ βάρβαροι, τῶν δὲ
ἀνδρῶν οὔ· ὡς γὰρ δὴ τάχιστα ἐπώκειλαν τὴν νέα οἱ Ἀθηναῖοι, ἀποθορόντες κατὰ Θεσσαλίην
πορευόμενοι ἐκομίσθησαν ἐς Ἀθήνας.
| [7,182] CLXXXII. Ces deux trirèmes ayant été prises de la sorte, la troisième,
commandée par Phormus d'Athènes, s'enfuit, et alla échouer à
l'embouchure du Pénée. Les Barbares s'emparèrent de ce vaisseau
démâté et privé de ses agrès, sans pouvoir prendre ceux qui le
montaient; car ils le quittèrent dès qu'ils eurent échoué, et s'en
retournèrent à Athènes par la Thessalie. Les Grecs en station dans
l'Artémisium apprirent cette nouvelle par les signaux qu'on leur fit
de l'île de Sciathos avec le feu. Ils en furent tellement épouvantés,
qu'ils abandonnèrent l'Artémisium, et se retirèrent à Chalcis pour
garder le passage de l'Euripe. Ils laissèrent néanmoins des
héméroscopes sur les hauteurs de l'Eubée, afin d'observer l'ennemi.
| [7,183] ταῦτα οἱ Ἕλληνες οἱ ἐπ᾽ Ἀρτεμισίῳ στρατοπεδευόμενοι πυνθάνονται παρὰ πυρσῶν ἐκ Σκιάθου·
πυθόμενοι δὲ καὶ καταρρωδήσαντες ἀπὸ τοῦ Ἀρτεμισίου μετορμίζοντο ἐς Χαλκίδα, φυλάξοντες μὲν τὸν
Εὔριπον, λείποντες δὲ ἡμεροσκόπους περὶ τὰ ὑψηλὰ τῆς Εὐβοίης. (2) τῶν δὲ δέκα νεῶν τῶν βαρβάρων
τρεῖς ἐπήλασαν περὶ τὸ ἕρμα τὸ μεταξὺ ἐὸν Σκιάθου τε καὶ Μαγνησίης, καλεόμενον δὲ Μύρμηκα.
ἐνθαῦτα οἱ βάρβαροι ἐπειδὴ στήλην λίθου ἐπέθηκαν κομίσαντες ἐπὶ τὸ ἕρμα, ὁρμηθέντες αὐτοὶ ἐκ
Θέρμης, ὥς σφι τὸ ἐμποδὼν ἐγεγόνεε καθαρόν, ἐπέπλεον πάσῃσι τῇσι νηυσί, ἕνδεκα ἡμέρας παρέντες
μετὰ τὴν βασιλέος ἐξέλασιν ἐκ Θέρμης. (3) τὸ δὲ ἕρμα σφι κατηγήσατο ἐὸν ἐν πόρῳ μάλιστα Πάμμων
Σκύριος. πανημερὸν δὲ πλέοντες οἱ βάρβαροι ἐξανύουσι τῆς Μαγνησίης χώρης ἐπὶ Σηπιάδα τε καὶ τὸν
αἰγιαλὸν τὸν μεταξὺ Κασθαναίης τε πόλιος ἐόντα καὶ Σηπιάδος ἀκτῆς.
| [7,183] CLXXXIII. Des dix vaisseaux barbares trois abordèrent à l'écueil
nommé Myrmex, entre l'île de Sciathos et la Magnésie, et élevèrent sur
ce rocher une colonne de pierre qu'ils avaient apportée avec eux.
Cependant la flotte partit de Therme dès que les obstacles furent
levés, et avança toute vers cet endroit, onze jours après le départ du
roi de Therme. Pammon, de l'île de Scyros, leur indiqua ce rocher, qui
se trouvait sur leur passage. Les Barbares employèrent un jour entier à
passer une partie des côtes de la Magnésie, et arrivèrent à Sépias, et
au rivage qui est entre la ville de Casthanée et la côte de Sépias.
| [7,184] μέχρι μέν νυν τούτου τοῦ χώρου καὶ Θερμοπυλέων ἀπαθής τε κακῶν ἦν ὁ στρατός, καὶ πλῆθος
ἦν τηνικαῦτα ἔτι, ὡς ἐγὼ συμβαλλόμενος εὑρίσκω, τῶν μὲν ἐκ τῶν νεῶν τῶν ἐκ τῆς Ἀσίης, ἐουσέων
ἑπτὰ καὶ διηκοσιέων καὶ χιλιέων, τὸν μὲν ἀρχαῖον ἑκάστων τῶν ἐθνέων ἐόντα ὅμιλον τέσσερας καὶ
εἴκοσι μυριάδας καὶ πρὸς χιλιάδα τε καὶ τετρακοσίους, ὡς ἀνὰ διηκοσίους ἄνδρας λογιζομένοισι ἐν
ἑκάστῃ νηί. (2) ἐπεβάτευον δὲ ἐπὶ τουτέων τῶν νεῶν, χωρὶς ἑκάστων τῶν ἐπιχωρίων ἐπιβατέων,
Περσέων τε καὶ Μήδων καὶ Σακέων τριήκοντα ἄνδρες. οὗτος ἄλλος ὅμιλος γίνεται τρισμύριοι καὶ
ἑξακισχίλιοι καὶ πρὸς διηκόσιοί τε καὶ δέκα. (3) προσθήσω δ᾽ ἔτι τούτῳ καὶ τῷ προτέρῳ ἀριθμῷ τοὺς ἐκ
τῶν πεντηκοντέρων, ποιήσας, ὅ τι πλέον ἦν αὐτῶν ἢ ἔλασσον, ἀν᾽ ὀγδώκοντα ἄνδρας ἐνεῖναι.
συνελέχθη δὲ ταῦτα τὰ πλοῖα, ὡς καὶ πρότερον εἰρέθη, τρισχίλια. ἤδη ὦν ἄνδρες ἂν εἶεν ἐν αὐτοῖσι
τέσσερες μυριάδες καὶ εἴκοσι. (4) τοῦτο μὲν δὴ τό ἐκ τῆς Ἀσίης ναυτικὸν ἦν, σύμπαν ἐὸν πεντήκοντα
μυριάδες καὶ μία, χιλιάδες δὲ ἔπεισι ἐπὶ ταύτῃσι ἑπτὰ καὶ πρὸς ἑκατοντάδες ἓξ καὶ δεκάς. τοῦ δὲ πεζοῦ
ἑβδομήκοντα καὶ ἑκατὸν μυριάδες ἐγένοντο, τῶν δὲ ἱππέων ὀκτὼ μυριάδες. προσθήσω δ᾽ ἔτι τούτοισι
τὰς καμήλους τοὺς ἐλαύνοντας Ἀραβίους καὶ τοὺς τὰ ἅρματα Λίβυας, πλῆθος ποιήσας δισμυρίους
ἄνδρας. (5) καὶ δὴ τό τε ἐκ τῶν νεῶν καὶ τοῦ πεζοῦ πλῆθος συντιθέμενον γίνεται διηκόσιαί τε μυριάδες
καὶ τριήκοντα καὶ μία, καὶ πρὸς χιλιάδες ἑπτὰ καὶ ἑκατοντάδες ἓξ καὶ δεκάς. τοῦτο μὲν τὸ ἐξ αὐτῆς τῆς
Ἀσίης στράτευμα ἐξαναχθὲν εἴρηται, ἄνευ τε τῆς θεραπηίης τῆς ἑπομένης καὶ τῶν σιταγωγῶν πλοίων
καὶ ὅσοι ἐνέπλεον τούτοισι.
| [7,184] CLXXXIV. Jusqu'à cet endroit et jusqu'aux Thermopyles, il n'était
point arrivé de malheur à leur armée. Elle était encore alors, suivant mes
conjectures, de douze cent sept vaisseaux venus d'Asie, et les troupes
anciennes des différentes nations montaient à deux cent quarante et
un mille quatre cents hommes, à compter deux cents hommes par
vaisseau. Mais, indépendamment de ces soldats fournis par ceux qui
avaient donné les vaisseaux, il y avait encore sur chacun d'eux trente
combattants, tant Perses que Mèdes et Saces; ces autres troupes
montaient à trente-six mille deux cent dix hommes. À ces deux
nombres j'ajoute les soldats qui étaient sur les vaisseaux à cinquante
rames, et supposant sur chacun quatre-vingts hommes, parce qu'il y
en avait dans les uns plus, dans les autres moins, cela ferait deux cent
quarante mille hommes, puisqu'il y avait trois mille vaisseaux de cette
sorte, comme je l'ai dit ci-dessus. L'armée navale venue de l'Asie
était en tout de cinq cent dix-sept mille six cent dix hommes, et
l'armée de terre de dix-sept cent mille hommes d'infanterie, et de
quatre-vingt mille de cavalerie; à quoi il faut ajouter les Arabes qui
conduisaient des chameaux, et les Libyens, montés sur des chars, qui
faisaient vingt mille hommes. Telles furent les troupes amenées de
l'Asie même, sans y comprendre les valets qui les suivaient, les
vaisseaux chargés de vivres et ceux qui les montaient.
| | |