|
[7,150] αὐτοὶ μὲν Ἀργεῖοι τοσαῦτα τούτων πέρι λέγουσι· ἔστι δὲ ἄλλος λόγος λεγόμενος ἀνὰ τὴν
Ἑλλάδα, ὡς Ξέρξης ἔπεμψε κήρυκα ἐς Ἄργος πρότερον ἤ περ ὁρμῆσαι στρατεύεσθαι ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα·
(2) ἐλθόντα δὲ τοῦτον λέγεται εἰπεῖν “ἄνδρες Ἀργεῖοι, βασιλεὺς Ξέρξης τάδε ὑμῖν λέγει. ἡμεῖς
νομίζομεν Πέρσην εἶναι ἀπ᾽ οὗ ἡμεῖς γεγόναμεν παῖδα Περσέος τοῦ Δανάης, γεγονότα ἐκ τῆς Κηφέος
θυγατρὸς Ἀνδρομέδης. οὕτω ἂν ὦν εἴημεν ὑμέτεροι ἀπόγονοι. οὔτε ὦν ἡμέας οἰκὸς ἐπὶ τοὺς ἡμετέρους
προγόνους στρατεύεσθαι, οὔτε ὑμέας ἄλλοισι τιμωρέοντας ἡμῖν ἀντιξόους γίνεσθαι, ἀλλὰ παρ᾽ ὑμῖν
αὐτοῖσι ἡσυχίην ἔχοντας κατῆσθαι. ἢν γὰρ ἐμοὶ γένηται κατὰ νόον, οὐδαμοὺς μέζονας ὑμέων ἄξω”. (3)
ταῦτα ἀκούσαντας Ἀργείους λέγεται πρῆγμα ποιήσασθαι, καὶ παραχρῆμα μὲν οὐδὲν
ἐπαγγελλομένους μεταιτέειν, ἐπεὶ δὲ σφέας παραλαμβάνειν τοὺς Ἕλληνας, οὕτω δὴ ἐπισταμένους ὅτι
οὐ μεταδώσουσι τῆς ἀρχῆς Λακεδαιμόνιοι μεταιτέειν, ἵνα ἐπὶ προφάσιος ἡσυχίην ἄγωσι.
| [7,150] CL. C'est ainsi que les Argiens eux-mêmes racontent ce qui se passa
en cette occasion ; mais on le rapporte en Grèce d'une façon bien
différente. Xerxès, dit-on, avant que d'entreprendre son expédition
contre la Grèce, envoya un héraut à Argos, qui parla aux Argiens en
ces termes : « Argiens, voici ce que vous dit le roi Xerxès. Nous
pensons que Persès, l'un de nos ancêtres, ayant eu pour père Persée,
fils de Danaé, et pour mère Andromède, fille de Céphée, nous tenons
de vous notre origine. Il n'est donc point naturel ni que nous fassions
la guerre à nos pères, ni qu'en donnant du secours aux Grecs, vous
vous déclariez nos ennemis. Restez tranquilles chez vous. Si cette
expédition a le succès que j'attends, je vous traiterai avec plus de
distinction qu'aucun autre peuple. » On ajoute que, quoique ces
propositions eussent paru de la plus grande importance aux Argiens, ils
ne firent d'abord d'eux-mêmes aucune demande aux Grecs; mais que,
lorsque ceux-ci les sollicitèrent d'entrer dans leur ligue, ils exigèrent
une part dans le commandement des armées, afin d'avoir un prétexte
de demeurer tranquilles sachant bien que les Lacédémoniens ne
voudraient pas le partager avec eux.
| [7,151] συμπεσεῖν δὲ τούτοισι καὶ τόνδε τὸν λόγον λέγουσι τινὲς Ἑλλήνων πολλοῖσι ἔτεσι ὕστερον
γενόμενον τούτων. τυχεῖν ἐν Σούσοισι τοῖσι Μεμνονίοισι ἐόντας ἑτέρου πρήγματος εἵνεκα ἀγγέλους
Ἀθηναίων Καλλίην τε τὸν Ἱππονίκου καὶ τοὺς μετὰ τούτου ἀναβάντας, Ἀργείους δὲ τὸν αὐτὸν τοῦτον
χρόνον πέμψαντας καὶ τούτους ἐς Σοῦσα ἀγγέλους εἰρωτᾶν Ἀρτοξέρξεα τὸν Ξέρξεω εἴ σφι ἔτι ἐμμένει
ἐθέλουσι τὴν πρὸς Ξέρξην φιλίην συνεκεράσαντο, ἢ νομιζοίατο πρὸς αὐτοῦ εἶναι πολέμιοι· βασιλέα δὲ
Ἀρτοξέρξεα μάλιστα ἐμμένειν φάναι, καὶ οὐδεμίαν νομίζειν πόλιν Ἄργεος φιλιωτέρην.
| [7,151] CLI. Il y a des Grecs qui rapportent une histoire qui s'accorde très
bien avec celle-là, et qui n'arriva que beaucoup d'années après. Les
Athéniens, disent-ils, avaient député pour quelques affaires à Suses,
ville de Memnon, des ambassadeurs, et entre autres Callias, fils
d'Hipponicus. Dans le même temps, les Argiens y avaient aussi envoyé
des ambassadeurs, pour demander à Artaxerxès, fils de Xerxès, si
l'alliance qu'ils avaient contractée avec Xerxès subsistait encore, ou s'il
les regardait comme ennemis. Le roi Artaxerxès répondit qu'elle
subsistait, et qu'il n'y avait point de ville qu'il aimât plus que celle d'Argos.
| [7,152] εἰ μέν νυν Ξέρξης τε ἀπέπεμψε ταῦτα λέγοντα κήρυκα ἐς Ἄργος καὶ Ἀργείων ἄγγελοι
ἀναβάντες ἐς Σοῦσα ἐπειρώτων Ἀρτοξέρξεα περὶ φιλίης, οὐκ ἔχω ἀτρεκέως εἰπεῖν, οὐδέ τινα γνώμην
περὶ αὐτῶν ἀποφαίνομαι ἄλλην γε ἢ τήν περ αὐτοὶ Ἀργεῖοι λέγουσι· (2) ἐπίσταμαι δὲ τοσοῦτο ὅτι εἰ
πάντες ἄνθρωποι τὰ οἰκήια κακὰ ἐς μέσον συνενείκαιεν ἀλλάξασθαι βουλόμενοι τοῖσι πλησίοισι,
ἐγκύψαντες ἂν ἐς τὰ τῶν πέλας κακὰ ἀσπασίως ἕκαστοι αὐτῶν ἀποφεροίατο ὀπίσω τὰ ἐσενεικαίατο.
(3) οὕτω δὲ οὐδ᾽ Ἀργείοισι αἴσχιστα πεποίηται. ἐγὼ δὲ ὀφείλω λέγειν τὰ λεγόμενα, πείθεσθαί γε μὲν οὐ
παντάπασι ὀφείλω, καί μοι τοῦτο τὸ ἔπος ἐχέτω ἐς πάντα λόγον· ἐπεὶ καὶ ταῦτα λέγεται, ὡς ἄρα
Ἀργεῖοι ἦσαν οἱ ἐπικαλεσάμενοι τὸν Πέρσην ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, ἐπειδή σφι πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους
κακῶς ἡ αἰχμὴ ἑστήκεε, πᾶν δὴ βουλόμενοι σφίσι εἶναι πρὸ τῆς παρεούσης λύπης.
| [7,152] CLII. Au reste, je ne puis assurer que Xerxès ait envoyé un héraut à
Argos pour dire aux Argiens ce que je viens de rapporter, ni que les
ambassadeurs des Argiens se soient transportés à Suses pour
demander à Artaxerxès si l'alliance subsistait encore avec lui. Je
rapporte seulement les discours que les Argiens tiennent eux-mêmes.
Tout ce que je sais, c'est que si tous les hommes portaient en un
même lieu leurs mauvaises actions pour les échanger contre celles de
leurs voisins, après avoir envisagé celles des autres, chacun
remporterait avec plaisir ce qu'il aurait porté à la masse commune. Il y
a sans doute des actions encore plus honteuses que celles des Argiens.
Si je suis obligé de rapporter ce qu'on dit, je ne dois pas du moins
croire tout aveuglément. Que cette protestation serve donc pour toute
cette Histoire, à l'occasion de l'invitation que l'on assure avoir été faite
par les Argiens aux Perses de passer en Grèce, parce qu'après avoir
été vaincus par les Lacédémoniens, ils trouvaient tout autre état
préférable à la situation déplorable où ils étaient pour lors. En voila
assez sur les Argiens.
| [7,153] τὰ μὲν περὶ Ἀργείων εἴρηται· ἐς δὲ τὴν Σικελίην ἄλλοι τε ἀπίκατο ἄγγελοι ἀπὸ τῶν συμμάχων
συμμίξοντες Γέλωνι καὶ δὴ καὶ ἀπὸ Λακεδαιμονίων Σύαγρος. τοῦ δὲ Γέλωνος τούτου πρόγονος,
οἰκήτωρ ὁ ἐν Γέλῃ, ἦν ἐκ νήσου Τήλου τῆς ἐπὶ Τριοπίῳ κειμένης· ὃς κτιζομένης Γέλης ὑπὸ Λινδίων τε
τῶν ἐκ ῾Ρόδου καὶ Ἀντιφήμου οὐκ ἐλείφθη. (2) ἀνὰ χρόνον δὲ αὐτοῦ οἱ ἀπόγονοι γενόμενοι ἱροφάνται
τῶν χθονίων θεῶν διετέλεον ἐόντες, Τηλίνεω ἑνός τευ τῶν προγόνων κτησαμένου τρόπῳ τοιῷδε. ἐς
Μακτώριον πόλιν τὴν ὑπὲρ Γέλης οἰκημένην ἔφυγον ἄνδρες Γελῴων στάσι ἑσσωθέντες· (3) τούτους ὦν
ὁ Τηλίνης κατήγαγε ἐς Γέλην, ἔχων οὐδεμίαν ἀνδρῶν δύναμιν ἀλλὰ ἱρὰ τούτων τῶν θεῶν· ὅθεν δὲ αὐτὰ
ἔλαβε ἢ αὐτὸς ἐκτήσατο, τοῦτο δὲ οὐκ ἔχω εἰπεῖν· τούτοισι δ᾽ ὦν πίσυνος ἐὼν κατήγαγε, ἐπ᾽ ᾧ τε οἱ
ἀπόγονοι αὐτοῦ ἱροφάνται τῶν θεῶν ἔσονται. (4) θῶμά μοι ὦν καὶ τοῦτο γέγονε πρὸς τὰ πυνθάνομαι,
κατεργάσασθαι Τηλίνην ἔργον τοσοῦτον· τὰ τοιαῦτα γὰρ ἔργα οὐ πρὸς τοῦ ἅπαντος ἀνδρὸς νενόμικα
γίνεσθαι, ἀλλὰ πρὸς ψυχῆς τε ἀγαθῆς καὶ ῥώμης ἀνδρηίης· ὁ δὲ λέγεται πρὸς τῆς Σικελίης τῶν
οἰκητόρων τὰ ὑπεναντία τούτων πεφυκέναι θηλυδρίης τε καὶ μαλακώτερος ἀνὴρ.
| [7,153] CLIII. Il vint aussi en Sicile des ambassadeurs de la part des alliés,
parmi lesquels était Syagrus, député de Lacédémone, pour s'aboucher
avec Gélon. Un des ancêtres de ce Gélon fut citoyen de Géla. Il était
originaire de Télos, île voisine du promontoire de Triopium. Les
Lindiens de l'île de Rhodes et Antiphémus le menèrent avec eux
lorsqu'ils fondèrent la ville de Géla. Ses descendants étant devenus
dans la suite hiérophantes de Cérès et Proserpine, ils continuèrent
toujours à jouir de cette dignité. Ils la tenaient de Télinès, l'un de leurs
ancêtres, qui y parvint de la manière que je vais dire. Une sédition
s'étant élevée à Géla, les vaincus se sauvèrent à Mactorium, ville
située au-dessus de Géla. Télinès les ramena dans leur patrie sans
aucunes troupes, et n'ayant que les choses consacrées à ces déesses.
Où les avait-il prises? comment les possédait-il? c'est ce que je ne puis
dire. Plein de confiance en ces choses, il ramena les habitants de Géla;
mais ce fut a condition que ses descendants seraient hiérophantes des
déesses. J'admire ce qu'on dit de l'entreprise de Télinès, et je suis
étonné qu'il ait pu en venir à bout. Il n'est pas donné, je pense, à tout
le monde d'exécuter de pareils projets; cela n'appartient qu'à de
grandes âmes, qu'à des hommes hardis et courageux. Or les habitants
de Sicile disent qu'il avait des qualités contraires, et que c'était un
homme naturellement mou et efféminé. Telle fut la manière dont il se
mit en possession de cette dignité.
| [7,154] οὗτος μέν νυν ἐκτήσατο τοῦτο τὸ γέρας· Κλεάνδρου δὲ τοῦ Παντάρεος τελευτήσαντος τὸν βίον,
ὃς ἐτυράννευσε μὲν Γέλης ἑπτὰ ἔτεα, ἀπέθανε δὲ ὑπὸ Σαβύλλου ἀνδρὸς Γελῴου, ἐνθαῦτα
ἀναλαμβάνει τὴν μουναρχίην Ἱπποκράτης Κλεάνδρου ἐὼν ἀδελφεός. ἔχοντος δὲ Ἱπποκράτεος τὴν
τυραννίδα, ὁ Γέλων ἐὼν Τηλίνεω τοῦ ἱροφάντεω ἀπόγονος, πολλῶν μετ᾽ ἄλλων καὶ Αἰνησιδήμου τοῦ
Παταίκου . . . ὃς ἦν δορυφόρος Ἱπποκράτεος. (2) μετὰ δὲ οὐ πολλὸν χρόνον δι᾽ ἀρετὴν ἀπεδέχθη πάσης
τῆς ἵππου εἶναι ἵππαρχος· πολιορκέοντος γὰρ Ἱπποκράτεος Καλλιπολίτας τε καὶ Ναξίους καὶ
Ζαγκλαίους τε καὶ Λεοντίνους καὶ πρὸς Συρηκοσίους τε καὶ τῶν βαρβάρων συχνούς, ἀνὴρ ἐφαίνετο ἐν
τούτοισι τοῖσι πολέμοισι ἐὼν ὁ Γέλων λαμπρότατος. τῶν δὲ εἶπον πολίων τουτέων πλὴν Συρηκουσέων
οὐδεμία διέφυγε δουλοσύνην πρὸς Ἱπποκράτεος· (3) Συρηκοσίους δὲ Κορίνθιοί τε καὶ Κερκυραῖοι
ἐρρύσαντο μάχῃ ἐσσωθέντας ἐπὶ ποταμῷ Ἐλώρῳ, ἐρρύσαντο δὲ οὗτοι ἐπὶ τοῖσιδε καταλλάξαντες, ἐπ᾽ ᾧ
τε Ἱπποκράτεϊ Καμάριναν Συρηκοσίους παραδοῦναι. Συρηκοσίων δὲ ἦν Καμάρινα τὸ ἀρχαῖον.
| [7,154] CLIV. Cléandre, fils de Pantarès, ayant été tué par Sabyllus, citoyen
de Géla, après avoir régné sept ans dans cette ville, son frère Hippocrates
s'empara de la couronne. Sous le règne de celui-ci, Gélon, descendant
de l'hiérophante Télinès, ainsi que plusieurs autres, parmi lesquels on
compte Aenésidémus, fils de Pataïcus, de simple garde du corps
d'Hippocrates s'éleva en peu de temps par son mérite à la dignité de
général de la cavalerie. Il s'était en effet distingué contre les
Callipolites, les Naxiens, les Zancléens, les Léontins, et outre cela
contre les Syracusains et plusieurs peuples barbares qu'Hippocrates
avait assiégés dans leurs capitales. De toutes les villes que je viens de
nommer, il n'y eut que celle de Syracuse qui évita le joug
d'Hippocrates. Il en battit les habitants près du fleuve Elorus; mais les
Corinthiens et les Corcyréens les délivrèrent de la servitude, et les
réconcilièrent avec ce prince, à condition qu'ils lui donneraient
Camarine, qui leur appartenait de toute antiquité.
| | |