|
[7,145] τὰ μὲν δὴ χρηστήρια ταῦτα τοῖσι Ἀθηναίοισι ἐγεγόνεε. συλλεγομένων δὲ ἐς τὠυτὸ τῶν περὶ τὴν
Ἑλλάδα Ἑλλήνων τῶν τὰ ἀμείνω φρονεόντων καὶ διδόντων σφίσι λόγον καὶ πίστιν, ἐνθαῦτα ἐδόκεε
βουλευομένοισι αὐτοῖσι πρῶτον μὲν χρημάτων πάντων καταλλάσσεσθαι τάς τε ἔχθρας καὶ τοὺς κατ᾽
ἀλλήλους ἐόντας πολέμους· ἦσαν δὲ πρὸς τινὰς καὶ ἄλλους ἐγκεκρημένοι, ὁ δὲ ὦν μέγιστος Ἀθηναίοισί
τε καὶ Αἰγινήτῃσι. (2) μετὰ δὲ πυνθανόμενοι Ξέρξην σὺν τῷ στρατῷ εἶναι ἐν Σάρδισι, ἐβουλεύσαντο
κατασκόπους πέμπειν ἐς τὴν Ἀσίην τῶν βασιλέος πρηγμάτων, ἐς Ἄρος τε ἀγγέλους ὁμαιχμίην
συνθησομένους πρὸς τὸν Πέρσην, καὶ ἐς Σικελίην ἄλλους πέμπειν παρὰ Γέλωνα τὸν Δεινομένεος ἔς τε
Κέρκυραν κελεύσοντας βοηθέειν τῇ Ἑλλάδι καὶ ἐς Κρήτην ἄλλους, φρονήσαντες εἴ κως ἕν τε γένοιτο τὸ
Ἑλληνικὸν καὶ εἰ συγκύψαντες τὠυτὸ πρήσσοιεν πάντες, ὡς δεινῶν ἐπιόντων ὁμοίως πᾶσι Ἕλλησι. τὰ
δὲ Γέλωνος πρήγματα μεγάλα ἐλέγετο εἶναι, οὐδαμῶν Ἑλληνικῶν τῶν οὐ πολλὸν μέζω.
| [7,145] CXLV. Les Grecs les mieux intentionnés pour la patrie s'assemblèrent
en un même lieu, et, après s'être entre-donné la foi et avoir délibéré
entre eux, il fut convenu qu'avant tout on se réconcilierait, et que de
part et d'autre on ferait la paix; car dans ce temps-là la guerre était
allumée entre plusieurs villes, mais celle des Athéniens et des Éginètes
était la plus vive. Ayant ensuite appris que Xerxès était à Sardes avec
son armée, ils furent d'avis d'envoyer en Asie des espions pour
s'instruire de ses projets. Il fut aussi résolu d'envoyer des
ambassadeurs, les uns à Argos, pour se liguer avec les Argiens contre
les Perses; les autres en Sicile, à Gélon, fils de Diomènes; d'autres en
Corcyre pour exhorter les Corcyréens à donner du secours à la Grèce ;
et d'autres en Crète. Ils avaient par là dessein de réunir, s'il était
possible, le corps hellénique, et de faire unanimement les derniers
efforts pour écarter les dangers dont tous les Grecs étaient également
menacés. La puissance de Gélon passait alors pour très considérable,
et il n'y avait point d'État en Grèce dont les forces égalassent celles de
ce prince.
| [7,146] ὡς δὲ ταῦτα σφι ἔδοξε, καταλυσάμενοι τὰς ἔχθρας πρῶτα μὲν κατασκόπους πέμπουσι ἐς τὴν
Ἀσίην ἄνδρας τρεῖς. οἳ δὲ ἀπικόμενοί τε ἐς Ξάρδις καὶ καταμαθόντες τὴν βασιλέος στρατιήν, ὡς
ἐπάιστοι ἐγένοντο, βασανισθέντες ὑπὸ τῶν στρατηγῶν τοῦ πεζοῦ στρατοῦ ἀπήγοντο ὡς ἀπολεόμενοι.
(2) καὶ τοῖσι μὲν κατεκέκριτο θάνατος, Ξέρξης δὲ ὡς ἐπύθετο ταῦτα, μεμφθεὶς τῶν στρατηγῶν τὴν
γνώμην πέμπει τῶν τινας δορυφόρων, ἐντειλάμενος, ἢν καταλάβωσι τοὺς κατασκόπους ζῶντας, ἄγειν
παρ᾽ ἑωυτόν. (3) ὡς δὲ ἔτι περιεόντας αὐτοὺς κατέλαβον καὶ ἦγον ἐς ὄψιν τὴν βασιλέος, τὸ ἐνθεῦτεν
πυθόμενος ἐπ᾽ οἷσι ἦλθον, ἐκέλευε σφέας τοὺς δορυφόρους περιάγοντας ἐπιδείκνυσθαι πάντα τε τὸν
πεζὸν στρατὸν καὶ τὴν ἵππον, ἐπεὰν δὲ ταῦτα θηεύμενοι ἔωσι πλήρεες, ἀποπέμπειν ἐς τὴν ἂν αὐτοὶ
ἐθέλωσι χώρην ἀσινέας.
| [7,146] CXLVI. Ces résolutions prises, et s'étant réconciliés les uns les autres,
ils envoyèrent d'abord trois espions en Asie. Ceux-ci examinèrent, à
leur arrivée, les forces de Xerxès ; mais ayant été surpris, les
généraux de l'armée de terre les condamnèrent à mort, et on les
conduisit au supplice après les avoir mis à la torture. Aussitôt que
Xerxès en eut été instruit, il blâma la conduite de ses généraux ; et
sur-le-champ il dépêcha quelques-uns de ses gardes, avec ordre de lui
amener les trois espions s'ils vivaient encore. Les gardes, les ayant
trouvés vivants, les menèrent au roi. Ce prince, ayant appris le sujet
de leur voyage, ordonna à ses gardes de les accompagner partout, de
leur faire voir toutes ses troupes, tant l'infanterie que la cavalerie, et,
après que leur curiosité aurait été satisfaite, de les renvoyer sains et
saufs dans le pays où ils voudraient aller. En donnant ses ordres, il
ajouta que si on faisait périr ces espions, les Grecs ne pourraient être
instruits d'avance de la grandeur de ses forces, qui étaient au-dessus
de ce qu'en publiait la renommée ; et qu'en faisant mourir trois
hommes, on ne ferait pas grand mal aux ennemis. Il pensait aussi
qu'en retournant dans leur pays, les Grecs, instruits de l'état de ses
affaires, n'attendraient pas l'arrivée des troupes pour se soumettre, et
qu'ainsi il ne serait plus nécessaire de se donner la peine de conduire
une armée contre eux.
| [7,147] ἐπιλέγων δὲ τὸν λόγον τόνδε ταῦτα ἐνετέλλετο, ὡς εἰ μὲν ἀπώλοντο οἱ κατάσκοποι, οὔτ᾽ ἂν τὰ
ἑωυτοῦ πρήγματα προεπύθοντο οἱ Ἕλληνες ἐόντα λόγου μέζω, οὔτ᾽ ἄν τι τοὺς πολεμίους μέγα
ἐσίναντο, ἄνδρας τρεῖς ἀπολέσαντες· νοστησάντων δὲ τούτων ἐς τὴν Ἑλλάδα δοκέειν ἔφη ἀκούσαντας
τοὺς Ἕλληνας τὰ ἑωυτοῦ πρήγματα πρὸ τοῦ στόλου τοῦ γινομένου παραδώσειν σφέας τὴν ἰδίην
ἐλευθερίην, καὶ οὕτω οὐδὲ δεήσειν ἐπ᾽ αὐτοὺς στρατηλατέοντας πρήγματα ἔχειν. (2) οἶκε δὲ αὐτοῦ αὕτη
ἡ γνώμη τῇ γε ἄλλῃ. ἐὼν γὰρ ἐν Ἀβύδῳ ὁ Ξέρξης εἶδε πλοῖα ἐκ τοῦ Πόντου σιταγωγὰ διεκπλώοντα τὸν
Ἑλλήσποντον, ἔς τε Αἴγιναν καὶ Πελοπόννησον κομιζόμενα. οἱ μὲν δὴ πάρεδροι αὐτοῦ ὡς ἐπύθοντο
πολέμια εἶναι τὰ πλοῖα, ἕτοιμοι ἦσαν αἱρέειν αὐτά, ἐσβλέποντες ἐς τὸν βασιλέα ὁκότε παραγγελέει. (3)
ὁ δὲ Ξέρξης εἴρετο αὐτοὺς ὅκῃ πλέοιεν· οἳ δὲ εἶπαν “ἐς τοὺς σοὺς πολεμίους, ὦ δέσποτα, σῖτον ἄγοντες”.
ὁ δὲ ὑπολαβὼν ἔφη “οὐκῶν καὶ ἡμεῖς ἐκεῖ πλέομεν ἔνθα περ οὗτοι, τοῖσί τε ἄλλοισι ἐξηρτυμένοι καὶ
σίτῳ; τί δῆτα ἀδικέουσι οὗτοι ἡμῖν σιτία παρακομίζοντες;”
| [7,147] CXLVII. Ce sentiment ressemble à cet autre du même prince. Tandis
qu'il était à Abydos, il aperçut des vaisseaux qui, venant du Pont-Euxin,
traversaient l'Hellespont pour porter du blé en Égine et dans le
Péloponnèse. Ceux qui étaient auprès de lui, ayant appris que ces
vaisseaux appartenaient aux ennemis, se disposaient à les enlever, et,
les yeux attachés sur lui, ils n'attendaient que son ordre, lorsqu'il leur
demanda où allaient ces vaisseaux. « Seigneur, répondirent-ils, ils vont
porter du blé à vos ennemis. » « Hé bien, reprit-il, n'allons-nous pas
aussi au même endroit chargés, entre autres choses, de blé? » Quels
torts nous font-ils donc en portant des vivres pour nous? » Les
espions, ayant été renvoyés, revinrent en Europe après avoir tout examiné.
| [7,148] οἱ μέν νυν κατάσκοποι οὕτω θεησάμενοί τε καὶ ἀποπεμφθέντες ἐνόστησαν ἐς τὴν Εὐρώπην, οἱ
δὲ συνωμόται Ἑλλήνων ἐπὶ τῷ Πέρσῃ μετὰ τὴν ἀπόπεμψιν τῶν κατασκόπων δεύτερα ἔπεμπον ἐς
Ἄργος ἀγγέλους. (2) Ἀργεῖοι δὲ λέγουσι τὰ κατ᾽ ἑωυτοὺς γενέσθαι ὧδε. πυθέσθαι γὰρ αὐτίκα κατ᾽
ἀρχὰς τὰ ἐκ τοῦ βαρβάρου ἐγειρόμενα ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, πυθόμενοι δέ, καὶ μαθόντες ὡς σφέας οἱ
Ἕλληνες πειρήσονται παραλαμβάνοντες ἐπὶ τὸν Πέρσην, πέμψαι θεοπρόπους ἐς Δελφοὺς τὸν θεὸν
ἐπειρησομένους ὥς σφι μέλλει ἄριστον ποιέουσι γενέσθαι· νεωστὶ γὰρ σφέων τεθνάναι ἑξακισχιλίους
ὑπὸ Λακεδαιμονίων καὶ Κλεομένεος τοῦ Ἀναξανδρίδεω· τῶν δὴ εἵνεκα πέμπειν. (3) τὴν δὲ Πυθίην
ἐπειρωτῶσι αὐτοῖσι ἀνελεῖν τάδε.
ἐχθρὲ περικτιόνεσσι, φίλ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖσιν,
εἴσω τὸν προβόλαιον ἔχων πεφυλαγμένος ἧσο
καὶ κεφαλὴν πεφύλαξο· κάρη δὲ τὸ σῶμα σαώσει.
ταῦτα μὲν τὴν Πυθίην χρῆσαι πρότερον· μετὰ δὲ ὡς ἐλθεῖν τοὺς ἀγγέλους ἐς δὴ τὸ Ἄργος, ἐπελθεῖν ἐπὶ
τὸ βουλευτήριον καὶ λέγειν τὰ ἐντεταλμένα. (4) τοὺς δὲ πρὸς τὰ λεγόμενα ὑποκρίνασθαι ὡς ἕτοιμοι εἰσὶ
Ἀργεῖοι ποιέειν ταῦτα, τριήκοντα ἔτεα εἰρήνην σπεισάμενοι Λακεδαιμονίοισι καὶ ἡγεόμενοι κατὰ τὸ
ἥμισυ πάσης τῆς συμμαχίης. καίτοι κατά γε τὸ δίκαιον γίνεσθαι τὴν ἡγεμονίην ἑωυτῶν· ἀλλ᾽ ὅμως
σφίσι ἀποχρᾶν κατὰ τὸ ἥμισυ ἡγεομένοισι.
| [7,148] CXLVIII. Aussitôt après que les Grecs confédérés les eurent fait
partir pour l'Asie, ils envoyèrent des députés à Argos. Voici, selon les
Argiens, comment se passèrent les choses qui les concernent. Ils
disent qu'ils eurent connaissance dès les commencements des desseins
des Barbares contre la Grèce; que, sur cette nouvelle, ayant appris que
les Grecs les solliciteraient de leur donner du secours contre les Perses,
ils avaient envoyé demander au dieu de Delphes quel parti devait leur
être le plus avantageux ; car depuis peu les Lacédémoniens,
commandés par Cléomène, fils d'Anaxandrides, leur avait tué six mille
hommes; que la Pythie leur avait répondu en ces termes: « Peuple haï
de tes voisins, cher aux dieux immortels, tiens-toi sur tes gardes prêt à
frapper, ou à parer les coups de tes ennemis ; défends ta tête, et ta
tête sauvera ton corps. » Telle fut, suivant eux, la réponse de la Pythie
avant la venue des députés. Ils ajoutent qu'aussitôt après leur arrivée
à Argos, on les admit au sénat, où ils exposèrent leurs ordres; que le
sénat répondit que les Argiens étaient disposés à accorder du secours
après avoir préalablement conclu une trêve de trente ans avec les
Lacédémoniens, à condition qu'ils auraient la moitié du
commandement de toutes les troupes combinées; que le
commandement leur appartenait de droit tout entier, mais cependant
qu'ils se contenteraient de la moitié.
| [7,149] ταῦτα μὲν λέγουσι τὴν βουλὴν ὑποκρίνασθαι, καίπερ ἀπαγορεύοντός σφι τοῦ χρηστηρίου μὴ
ποιέεσθαι τὴν πρὸς τοὺς Ἕλληνας συμμαχίην· σπουδὴν δὲ ἔχειν σπονδὰς γενέσθαι τριηκοντοέτιδας
καίπερ τὸ χρηστήριον φοβεόμενοι, ἵνα δή σφι οἱ παῖδες ἀνδρωθέωσι ἐν τούτοισι τοῖσι ἔτεσι· μὴ δὲ
σπονδέων ἐουσέων ἐπιλέγεσθαι, ἢν ἄρα σφέας καταλάβῃ πρὸς τῷ γεγονότι κακῷ ἄλλο πταῖσμα πρὸς
τὸν Πέρσην, μὴ τὸ λοιπὸν ἔωσι Λακεδαιμονίων ὑπήκοοι. (2) τῶν δὲ ἀγγέλων τοὺς ἀπὸ τῆς Σπάρτης
πρὸς τὰ ῥηθέντα ἐκ τῆς βουλῆς ἀμείψασθαι τοῖσιδε· περὶ μὲν σπονδέων ἀνοίσειν ἐς τοὺς πλεῦνας, περὶ
δὲ ἡγεμονίης αὐτοῖσι ἐντετάλθαι ὑποκρίνασθαι, καὶ δὴ λέγειν, σφίσι μὲν εἶναι δύο βασιλέας, Ἀργείοισι
δὲ ἕνα· οὔκων δυνατὸν εἶναι τῶν ἐκ Σπάρτης οὐδέτερον παῦσαι τῆς ἡγεμονίης, μετὰ δὲ δύο τῶν
σφετέρων ὁμόψηφον τὸν Ἀργεῖον εἶναι κωλύειν οὐδέν. (3) οὕτω δὴ οἱ Ἀργεῖοι φασὶ οὐκ ἀνασχέσθαι τῶν
Σπαρτιητέων τὴν πλεονεξίην, ἀλλ᾽ ἑλέσθαι μᾶλλον ὑπὸ τῶν βαρβάρων ἄρχεσθαι ἤ τι ὑπεῖξαι
Λακεδαιμονίοισι, προειπεῖν τε τοῖσι ἀγγέλοισι πρὸ δύντος ἡλίου ἀπαλλάσσεσθαι ἐκ τῆς Ἀργείων
χώρης, εἰ δὲ μή, περιέψεσθαι ὡς πολεμίους.
| [7,149] CXLIX. Telle fut, suivant eux, la réponse dé leur sénat, quoique
l'oracle leur eût défendu d'entrer dans l'alliance des Grecs. Ils ajoutent que
ce qui leur faisait le plus désirer la trêve de trente ans, malgré la crainte
que l'oracle leur avait inspirée, c'était afin de donner à leurs enfants le
temps de parvenir à l'âge viril. Ils se tranquillisaient par ce moyen;
l'esprit, n'ayant plus à craindre durant cette trêve de tomber sous le
joug des Lacédémoniens; ce qui n'aurait pas manqué d'arriver, si,
affaiblis déjà par la guerre qu'ils venaient de soutenir contre eux, ils
venaient encore à essuyer quelque échec de la part des Perses. Ils
ajoutent encore que ceux d'entre les ambassadeurs qui étaient de
Sparte répondirent au discours du sénat qu'à l'égard de la trêve, ils en
feraient leur rapport au peuple; mais qu'au sujet du commandement
des armées, il leur avait été enjoint de dire que les Spartiates ayant
deux rois, et les Argiens un seul, il n'était pas possible d'ôter le
commandement des troupes à l'un des deux rois de Sparte; mais que
rien n'empêchait que le roi d'Argos ne partageât l'autorité également
avec eux. Ainsi les Argiens disent qu'ils ne voulurent point souffrir
l'ambition des Spartiates, et qu'ils aimèrent mieux obéir aux Barbares
que de rien céder aux Lacédémoniens; qu'en conséquence ils
ordonnèrent aux ambassadeurs de sortir de leur territoire avant le
coucher du soleil, sous peine d'être traités en ennemis.
| | |