|
[7,135] αὕτη τε ἡ τόλμα τούτων τῶν ἀνδρῶν θώματος ἀξίη καὶ τάδε πρὸς τούτοισι τὰ ἔπεα. πορευόμενοι
γὰρ ἐς Σοῦσα ἀπικνέονται παρὰ Ὑδάρνεα· ὁ δὲ Ὑδάρνης ἦν μὲν γένος Πέρσης, στρατηγὸς δὲ τῶν
παραθαλασσίων ἀνθρώπων τῶν ἐν τῇ Ἀσίῃ· ὅς σφεας ξείνια προθέμενος ἱστία, ξεινίζων δὲ εἴρετο τάδε.
(2) “ἄνδρες Λακεδαιμόνιοι, τί δὴ φεύγετε βασιλέι φίλοι γενέσθαι; ὁρᾶτε γὰρ ὡς ἐπίσταται βασιλεὺς
ἄνδρας ἀγαθοὺς τιμᾶν, ἐς ἐμέ τε καὶ τὰ ἐμὰ πρήγματα ἀποβλέποντες. οὕτω δὲ καὶ ὑμεῖς εἰ δοίητε
ὑμέας αὐτοὺς βασιλέι, δεδόξωσθε γὰρ πρὸς αὐτοῦ ἄνδρες εἶναι ἀγαθοί, ἕκαστος ἂν ὑμέων ἄρχοι γῆς
Ἑλλάδος δόντος βασιλέος”. (3) πρὸς ταῦτα ὑπεκρίναντο τάδε. “Ὕδαρνες, οὐκ ἐξ ἴσου γίνεται ἡ
συμβουλίη ἡ ἐς ἡμέας τείνουσα. τοῦ μὲν γὰρ πεπειρημένος συμβουλεύεις, τοῦ δὲ ἄπειρος ἐών· τὸ μὲν
γὰρ δοῦλος εἶναι ἐξεπίστεαι, ἐλευθερίης δὲ οὔκω ἐπειρήθης, οὔτ᾽ εἰ ἔστι γλυκὺ οὔτ᾽ εἰ μή. εἰ γὰρ αὐτῆς
πειρήσαιο, οὐκ ἂν δόρασι συμβουλεύοις ἡμῖν περὶ αὐτῆς μάχεσθαι, ἀλλὰ καὶ πελέκεσι”.
| [7,135] CXXXV. Leur intrépidité et le langage qu'ils tinrent en ces
circonstances ont droit à notre admiration. Étant partis pour Suses, ils
arrivèrent chez Hydarnès, Perse de naissance, et gouverneur de la côte
maritime d'Asie. Ce seigneur leur fit toute sorte d'accueil, et pendant le
repas il leur dit : « Lacédémoniens, pourquoi donc avez-vous tant
d'éloignement pour l'amitié du roi? Vous voyez par l'état de ma fortune
qu'il sait honorer le mérite. Comme il a une haute opinion de votre
courage, il vous donnerait aussi à chacun un gouvernement dans la
Grèce, si vous vouliez le reconnaître pour votre souverain. - Hydarnès,
lui répondirent-ils, les raisons de ce conseil ne sont pas les mêmes
pour vous et pour nous. Vous nous conseillez cet état, parce que vous
en avez l'expérience, et que vous ne connaissez pas l'autre. Vous
savez être esclave, mais vous n'avez jamais goûté la liberté, et vous
en ignorez les douceurs. En effet, si jamais vous l'aviez éprouvée, vous
nous conseilleriez de combattre pour elle, non seulement avec des
piques, mais encore avec des haches. » Telle fut la réponse qu'ils firent
à Hydarnès.
| [7,136] ταῦτα μὲν Ὑδάρνεα ἀμείψαντο. ἐνθεῦτεν δὲ ὡς ἀνέβησαν ἐς Σοῦσα καὶ βασιλέι ἐς ὄψιν ἦλθον,
πρῶτα μὲν τῶν δορυφόρων κελευόντων καὶ ἀνάγκην σφι προσφερόντων προσκυνέειν βασιλέα
προσπίπτοντας, οὐκ ἔφασαν ὠθεόμενοι ὑπ᾽ αὐτῶν ἐπὶ κεφαλὴν ποιήσειν ταῦτα οὐδαμά· οὔτε γὰρ σφίσι
ἐν νόμῳ εἶναι ἄνθρωπον προσκυνέειν οὔτε κατὰ ταῦτα ἥκειν. ὡς δὲ ἀπεμαχέσαντο τοῦτο, δεύτερά σφι
λέγουσι τάδε καὶ λόγου τοιοῦδε ἐχόμενα (2) “ὦ βασιλεῦ Μήδων, ἔπεμψαν ἡμέας Λακεδαιμόνιοι ἀντὶ
τῶν ἐν Σπάρτῃ ἀπολομένων κηρύκων ποινὴν ἐκείνων τίσοντας”, λέγουσι δὲ αὐτοῖσι ταῦτα Ξέρξης ὑπὸ
μεγαλοφροσύνης οὐκ ἔφη ὅμοιος ἔσεσθαι Λακεδαιμονίοισι· κείνους μὲν γὰρ συγχέαι τὰ πάντων
ἀνθρώπων νόμιμα ἀποκτείναντας κήρυκας, αὐτὸς δὲ τὰ ἐκείνοισι ἐπιπλήσσει ταῦτα οὐ ποιήσειν, οὐδὲ
ἀνταποκτείνας ἐκείνους ἀπολύσειν Λακεδαιμονίους τῆς αἰτίης.
| [7,136] CXXXVI. Ayant été admis, à leur arrivée à Suses, à l'audience du roi,
les gardes leur ordonnèrent de se prosterner et de l'adorer, et même
ils leur firent violence. Mais ils protestèrent qu'ils n'en feraient rien,
quand même on les pousserait par force contre terre; qu'ils n'étaient
point dans l'usage d'adorer un homme, et qu'ils n'étaient pas venus
dans ce dessein à la cour de Perse. Après s'être défendus de la sorte,
ils adressèrent la parole à Xerxès en ces termes et autres semblables :
« Roi des Mèdes, les Lacédémoniens nous ont envoyés pour expier par
notre mort celle des hérauts qui ont péri à Sparte. » Xerxès, faisant à
ce discours éclater sa grandeur d'âme, répondit qu'il ne ressemblerait
point aux Lacédémoniens, qui avaient violé le droit des gens en
mettant à mort des hérauts; qu'il ne ferait point ce qu'il leur reprochait;
qu'en faisant mourir à son tour leurs hérauts, ce serait les justifier.
| [7,137] οὕτω ἡ Ταλθυβίου μῆνις καὶ ταῦτα ποιησάντων Σπαρτιητέων ἐπαύσατο τὸ παραυτίκα, καίπερ
ἀπονοστησάντων ἐς Σπάρτην Σπερθίεώ τε καὶ Βούλιος. χρόνῳ δὲ μετέπειτα πολλῷ ἐπηγέρθη κατὰ τὸν
Πελοποννησίων καὶ Ἀθηναίων πόλεμον, ὡς λέγουσι Λακεδαιμόνιοι. τοῦτο μοι ἐν τοῖσι θειότατον
φαίνεται γενέσθαι. (2) ὅτι μὲν γὰρ κατέσκηψε ἐς ἀγγέλους ἡ Ταλθυβίου μῆνις οὐδὲ ἐπαύσατο πρὶν ἢ
ἐξῆλθε, τὸ δίκαιον οὕτω ἔφερε· τὸ δὲ συμπεσεῖν ἐς τοὺς παῖδας τῶν ἀνδρῶν τούτων τῶν ἀναβάντων
πρὸς βασιλέα διὰ τὴν μῆνιν, ἐς Νικόλαν τε τὸν Βούλιος καὶ ἐς Ἀνήριστον τὸν Σπερθίεω, ὃς εἷλε Ἁλιέας
τοὺς ἐκ Τίρυνθος ὁλκάδι καταπλώσας πλήρεϊ ἀνδρῶν, δῆλον ὦν μοι ὅτι θεῖον ἐγένετο τὸ πρῆγμα ἐκ τῆς
μήνιος· (3) οἳ γὰρ πεμφθέντες ὑπὸ Λακεδαιμονίων ἄγγελοι ἐς τὴν Ἀσίην, προδοθέντες δὲ ὑπὸ Σιτάλκεω
τοῦ Τήρεω Θρηίκων βασιλέος καὶ Νυμφοδώρου τοῦ Πύθεω ἀνδρὸς Ἀβδηρίτεω, ἥλωσαν κατὰ Βισάνθην
τὴν ἐν Ἑλλησπόντῳ, καὶ ἀπαχθέντες ἐς τὴν Ἀττικὴν ἀπέθανον ὑπὸ Ἀθηναίων, μετὰ δὲ αὐτῶν καὶ
Ἀριστέας ὁ Ἀδειμάντου Κορίνθιος ἀνήρ. ταῦτα μέν νυν πολλοῖσι ἔτεσι ὕστερον ἐγένετο τοῦ βασιλέος
στόλου, ἐπάνειμι δὲ ἐπὶ τὸν πρότερον λόγον.
| [7,137] CXXXVII. Cette conduite des Spartiates fit cesser pour le présent la
colère de Talthybius, malgré le retour de Sperthiès et de Boulis à
Sparte. Mais longtemps après, à ce que disent les Lacédémoniens,
cette colère se réveilla dans la guerre des Péloponnésiens et des
Athéniens. Pour moi, je ne trouve en cet événement rien de divin. Car
que la colère de Talthybius se soit appesantie sur des envoyés, et
qu'elle n'ait point cessé avant que d'avoir eu son effet, cela était juste;
mais qu'elle soit tombée sur les enfants de ces deux Spartiates qui
s'étaient rendus auprès du roi pour apaiser sa colère, je veux dire sur
Nicolaos, fils de Boulis, et sur Anériste, fils de Sperthiès, qui enleva des
pêcheurs de Tiryns qui naviguaient autour du Péloponnèse sur un
vaisseau de charge monté par des hommes d'Andros, cela ne me
paraît point un effet de la vengeance des dieux et une suite de la
colère de Talthybius. Car Nicolaos et Anériste ayant été envoyés en
ambassade en Asie par les Lacédémoniens, Sitalcès, fils Térès, roi
des Thraces, et Nymphodore, fils de Pythéas, de la ville d'Abdère,
les ayant trahis, ils furent pris vers Bisanthe sur l'Hellespont, et
amenés dans l'Attique, où les Athéniens les firent mourir, et avec eux
Aristéas, fils d'Adimante de Corinthe. Mais ces événements sont
postérieurs de bien des années à l'expédition du roi contre la Grèce.
| [7,138] ἡ δὲ στρατηλασίη ἡ βασιλέος οὔνομα μὲν εἶχε ὡς ἐπ᾽ Ἀθήνας ἐλαύνει, κατίετο δὲ ἐς πᾶσαν τὴν
Ἑλλάδα. πυνθανόμενοι δὲ ταῦτα πρὸ πολλοῦ οἱ Ἕλληνες οὐκ ἐν ὁμοίῳ πάντες ἐποιεῦντο. (2) οἱ μὲν γὰρ
αὐτῶν δόντες γῆν καὶ ὕδωρ τῷ Πέρσῃ εἶχον θάρσος ὡς οὐδὲν πεισόμενοι ἄχαρι πρὸς τοῦ βαρβάρου· οἱ
δὲ οὐ δόντες ἐν δείματι μεγάλῳ κατέστασαν, ἅτε οὔτε νεῶν ἐουσέων ἐν τῇ Ἑλλάδι ἀριθμὸν ἀξιομάχων
δέκεσθαι τὸν ἐπιόντα, οὔτε βουλομένων τῶν πολλῶν ἀντάπτεσθαι τοῦ πολέμου, μηδιζόντων δὲ
προθύμως.
| [7,138] CXXXVIII. Je reviens maintenant à mon sujet. La marche de Xerxès
ne regardait en apparence qu'Athènes, mais elle menaçait réellement
toute la Grèce. Quoique les Grecs en fussent instruits depuis
longtemps, ils n'en étaient pas cependant tous également affectés.
Ceux qui avaient donné au Perse la terre et l'eau se flattaient de
n'éprouver de sa part aucun traitement fâcheux. Ceux, au contraire,
qui n'avaient pas fait leurs soumissions étaient effrayés, parce que
toutes les forces maritimes de la Grèce n'étaient pas en état de
résister aux attaques de Xerxès, et que le grand nombre, loin de prendre
part à cette guerre, montrait beaucoup d'inclination pour les Mèdes.
| [7,139] ἐνθαῦτα ἀναγκαίῃ ἐξέργομαι γνώμην ἀποδέξασθαι ἐπίφθονον μὲν πρὸς τῶν πλεόνων
ἀνθρώπων, ὅμως δὲ τῇ γέ μοι φαίνεται εἶναι ἀληθὲς οὐκ ἐπισχήσω. (2) εἰ Ἀθηναῖοι καταρρωδήσαντες
τὸν ἐπιόντα κίνδυνον ἐξέλιπον τὴν σφετέρην, ἢ καὶ μὴ ἐκλιπόντες ἀλλὰ μείναντες ἔδοσαν σφέας
αὐτοὺς Ξέρξῃ, κατὰ τὴν θάλασσαν οὐδαμοὶ ἂν ἐπειρῶντο ἀντιούμενοι βασιλέι. εἰ τοίνυν κατὰ τὴν
θάλασσαν μηδεὶς ἠντιοῦτο Ξέρξῃ, κατά γε ἂν τὴν ἤπειρον τοιάδε ἐγίνετο· (3) εἰ καὶ πολλοὶ τειχέων
κιθῶνες ἦσαν ἐληλαμένοι διὰ τοῦ Ἰσθμοῦ Πελοποννησίοισι, προδοθέντες ἂν Λακεδαιμόνιοι ὑπὸ τῶν
συμμάχων οὐκ ἑκόντων ἀλλ᾽ ὑπ᾽ ἀναγκαίης, κατὰ πόλις ἁλισκομένων ὑπὸ τοῦ ναυτικοῦ στρατοῦ τοῦ
βαρβάρου, ἐμουνώθησαν, μουνωθέντες δὲ ἂν καὶ ἀποδεξάμενοι ἔργα μεγάλα ἀπέθανον γενναίως. (4) ἢ
ταῦτα ἂν ἔπαθον, ἢ πρὸ τοῦ ὁρῶντες ἂν καὶ τοὺς ἄλλους Ἕλληνας μηδίζοντας ὁμολογίῃ ἂν ἐχρήσαντο
πρὸς Ξέρξην. καὶ οὕτω ἂν ἐπ᾽ ἀμφότερα ἡ Ἑλλὰς ἐγίνετο ὑπὸ Πέρσῃσι. τὴν γὰρ ὠφελίην τὴν τῶν
τειχέων τῶν διὰ τοῦ Ἰσθμοῦ ἐληλαμένων οὐ δύναμαι πυθέσθαι ἥτις ἂν ἦν, βασιλέος ἐπικρατέοντος τῆς
θαλάσσης. (5) νῦν δὲ Ἀθηναίους ἄν τις λέγων σωτῆρας γενέσθαι τῆς Ἑλλάδος οὐκ ἂν ἁμαρτάνοι τὸ
ἀληθές. οὗτοι γὰρ ἐπὶ ὁκότερα τῶν πρηγμάτων ἐτράποντο, ταῦτα ῥέψειν ἔμελλε· ἑλόμενοι δὲ τὴν
Ἑλλάδα περιεῖναι ἐλευθέρην, τοῦτο τὸ Ἑλληνικὸν πᾶν τὸ λοιπόν, ὅσον μὴ ἐμήδισε, αὐτοὶ οὗτοι ἦσαν οἱ
ἐπεγείραντες καὶ βασιλέα μετά γε θεοὺς ἀνωσάμενοι. (6) οὐδὲ σφέας χρηστήρια φοβερὰ ἐλθόντα ἐκ
Δελφῶν καὶ ἐς δεῖμα βαλόντα ἔπεισε ἐκλιπεῖν τὴν Ἑλλάδα, ἀλλὰ καταμείναντες ἀνέσχοντο τὸν
ἐπιόντα ἐπὶ τὴν χώρην δέξασθαι.
| [7,139] CXXXIX. Je suis obligé de dire ici mon sentiment; et quand même il
m'attirerait la haine de la plupart des hommes, je ne dissimulerai pas
ce qui paraît, du moins à mes yeux, être la vérité. Si la crainte du péril
qui menaçait les Athéniens leur eût fait abandonner leur patrie, ou si,
restant dans leur ville, ils se fussent soumis à Xerxès, personne
n'aurait tenté de s'opposer au roi sur mer. Si personne n'eût résisté
par mer à ce prince, voici sans doute ce qui serait arrivé sur le
continent. Quand même les Péloponnésiens auraient fermé l'isthme de
plusieurs enceintes de muraille, les Lacédémoniens n'en auraient pas
moins été abandonnés par les alliés, qui, voyant l'armée navale des
Barbares prendre leurs villes l'une après l'autre, se seraient vus dans
la nécessité de les trahir malgré eux. Seuls et dépourvus de tout
secours, ils auraient signalé leur courage par de grands exploits, et
seraient morts généreusement les armes à la main; ou ils auraient
éprouvé le même sort que le reste des alliés; ou bien, avant que
d'éprouver ce sort, ils auraient traité avec Xerxès, quand ils auraient
vu le reste des Grecs prendre le parti des Mèdes. Ainsi, dans l'un ou
l'autre de ces cas, la Grèce serait tombée sous la puissance de cette
nation ; car, le roi étant maître de la mer, je ne puis voir de quelle
utilité aurait été le mur dont on aurait fermé l'isthme d'un bout, à
l'autre. On ne s'écarterait donc point de la vérité en disant que les
Athéniens ont été les libérateurs de la Grèce. En effet, quelque parti
qu'ils eussent pris, il devait être le prépondérant. En préférant la
liberté de la Grèce, ils réveillèrent le courage de tous les Grecs qui ne
s'étaient point encore déclarés pour les Perses; et ce furent eux qui, du
moins après les dieux, repoussèrent le roi. Les réponses de l'oracle de
Delphes, quelque effrayantes et terribles qu'elles fussent, ne leur
persuadèrent pas d'abandonner la Grèce: ils demeurèrent fermes, et
osèrent soutenir le choc de l'ennemi qui fondait sur leur pays.
| | |