|
[7,5] ἀποθανόντος δὲ Δαρείου ἡ βασιληίη ἀνεχώρησε ἐς τὸν παῖδα τὸν ἐκείνου Ξέρξην. ὁ τοίνυν Ξέρξης
ἐπὶ μὲν τὴν Ἑλλάδα οὐδαμῶς πρόθυμος ἦν κατ᾽ ἀρχὰς στρατεύεσθαι, ἐπὶ δὲ Αἴγυπτον ἐποιέετο
στρατιῆς ἄγερσιν. παρεὼν δὲ καὶ δυνάμενος παρ᾽ αὐτῷ μέγιστον Περσέων Μαρδόνιος ὁ Γοβρύεω, ὃς ἦν
Ξέρξῃ μὲν ἀνεψιὸς Δαρείου δὲ ἀδελφεῆς παῖς, τοιούτου λόγου εἴχετο, λέγων (2) “δέσποτα, οὐκ οἰκός
ἐστι Ἀθηναίους ἐργασαμένους πολλὰ δὴ κακὰ Πέρσας μὴ οὐ δοῦναι δίκην τῶν ἐποίησαν. ἀλλ᾽ εἰ τὸ μὲν
νῦν ταῦτα πρήσσοις τά περ ἐν χερσὶ ἔχεις· ἡμερώσας δὲ Αἴγυπτον τὴν ἐξυβρίσασαν στρατηλάτεε ἐπὶ
τὰς Ἀθήνας, ἵνα λόγος τέ σε ἔχῃ πρὸς ἀνθρώπων ἀγαθός, καί τις ὕστερον φυλάσσηται ἐπὶ γῆν τὴν σὴν
στρατεύεσθαι”. (3) οὗτος μέν οἱ ὁ λόγος ἦν τιμωρός· τοῦδε δὲ τοῦ λόγου παρενθήκην ποιεέσκετο τήνδε,
ὡς ἡ Εὐρώπη περικαλλὴς εἴη χώρη, καὶ δένδρεα παντοῖα φέρει τὰ ἥμερα, ἀρετήν τε ἄκρη, βασιλέι τε
μούνῳ θνητῶν ἀξίη ἐκτῆσθαι.
| [7,5] V. Darius étant mort, son fils Xerxès lui succéda. Les levées que faisait
ce jeune prince étaient destinées contre l'Égypte, et dans les
commencements il n'avait aucune envie de porter la guerre en Grèce.
Mais Mardonius, fils de Gobryas et d'une sœur de Darius, et par
conséquent cousin germain de Xerxès, et qui de tous les Perses avait
le plus d'ascendant sur son esprit, lui parla en ces termes : « Seigneur,
il n'est pas naturel de laisser impunies les insultes des Athéniens. Ne
vous occupez donc maintenant que des affaires que vous avez sur les
bras; mais lorsque vous aurez châtié l'insolence des Égyptiens,
marchez avec toutes vos forces contre Athènes : par là vous acquerrez
de la célébrité, et personne n'osera désormais entrer à main armée
dans vos États. » À ces motifs de vengeance, il ajouta que l'Europe
était un pays très beau, d'un excellent rapport, où l'on trouvait toutes
sortes d'arbres fruitiers, et que le roi seul méritait de l'avoir en sa
possession.
| [7,6] ταῦτα ἔλεγε οἷα νεωτέρων ἔργων ἐπιθυμητὴς ἐὼν καὶ θέλων αὐτὸς τῆς Ἑλλάδος ὕπαρχος εἶναι.
χρόνῳ δὲ κατεργάσατό τε καὶ ἀνέπεισε ὥστε ποιέειν ταῦτα Ξέρξην· συνέλαβε γὰρ καὶ ἄλλα οἱ
σύμμαχα γενόμενα ἐς τὸ πείθεσθαι Ξέρξην. (2) τοῦτο μὲν ἀπὸ τῆς Θεσσαλίης παρὰ τῶν Ἀλευαδέων
ἀπιγμένοι ἄγγελοι ἐπεκαλέοντο βασιλέα πᾶσαν προθυμίην παρεχόμενοι ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα· οἱ δὲ
Ἀλευάδαι οὗτοι ἦσαν Θεσσαλίης βασιλέες. τοῦτο δὲ Πεισιστρατιδέων οἱ ἀναβεβηκότες ἐς Σοῦσα, τῶν τε
αὐτῶν λόγων ἐχόμενοι τῶν καὶ οἱ Ἀλευάδαι, καὶ δή τι πρὸς τούτοισι ἔτι πλέον προσωρέγοντό οἱ· (3)
ἔχοντες Ὀνομάκριτον ἄνδρα Ἀθηναῖον, χρησμολόγον τε καὶ διαθέτην χρησμῶν τῶν Μουσαίου,
ἀναβεβήκεσαν, τὴν ἔχθρην προκαταλυσάμενοι. ἐξηλάσθη γὰρ ὑπὸ Ἱππάρχου τοῦ Πεισιστράτου ὁ
Ὀνομάκριτος ἐξ Ἀθηνέων, ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ ἁλοὺς ὑπὸ Λάσου τοῦ Ἑρμιονέος ἐμποιέων ἐς τὰ Μουσαίου
χρησμόν, ὡς αἱ ἐπὶ Λήμνῳ ἐπικείμεναι νῆσοι ἀφανιζοίατο κατὰ τῆς θαλάσσης. (4) διὸ ἐξήλασέ μιν ὁ
Ἵππαρχος, πρότερον χρεώμενος τὰ μάλιστα. τότε δὲ συναναβὰς ὅκως ἀπίκοιτο ἐς ὄψιν τὴν βασιλέος,
λεγόντων τῶν Πεισιστρατιδέων περὶ αὐτοῦ σεμνοὺς λόγους, κατέλεγε τῶν χρησμῶν· εἰ μέν τι ἐνέοι
σφάλμα φέρον τῷ βαρβάρῳ, τῶν μὲν ἔλεγε οὐδέν, ὁ δὲ τὰ εὐτυχέστατα ἐκλεγόμενος ἔλεγε τόν τε
Ἑλλήσποντον ὡς ζευχθῆναι χρεὸν εἴη ὑπ᾽ ἀνδρὸς Πέρσεω, τήν τε ἔλασιν ἐξηγεόμενος. (5) οὗτός τε δὴ
χρησμῳδέων προσεφέρετο καὶ οἵ τε Πεισιστρατίδαι καὶ οἱ Ἀλευάδαι γνώμας ἀποδεικνύμενοι.
| [7,6] VI. Mardonius tenait ce langage, parce qu'il était avide de nouveautés,
et qu'il convoitait le gouvernement de la Grèce. Il réussit avec le temps
à engager Xerxès dans cette expédition; car il survint d'autres
événements qui contribuèrent à persuader ce prince. D'un côté, il vint
de Thessalie des ambassadeurs qui invitèrent Xerxès de la part des
Aleuades à marcher contre la Grèce, et qui s'employèrent avec tout le
zèle possible pour l'y déterminer. Les Aleuades étaient rois de
Thessalie. D'un autre côté, ceux d'entre les Pisistratides qui s'étaient
rendus à Suses tenaient le même langage que les Aleuades; et même
il s’y ajoutaient encore d'autres raisons, parce qu'ils avaient avec eux
Onomacrite d'Athènes, devin célèbre, qui faisait commerce des oracles
de Musée. Ils s'étaient réconciliés avec lui avant que d'aller à Suses.
Car il avait été chassé d'Athènes par Hipparque, fils de Pisistrate, parce
que Lasus d'Hermione l'avait pris sur le fait, comme il insérait
parmi les vers de Musée un oracle qui prédisait que les îles voisines de
Lemnos disparaîtraient de la mer. Hipparque l'avait, dis-je, chassé par
cette raison, quoique auparavant il eût été lié avec lui de la plus étroite
amitié. Mais étant allé en ce temps-là à Suses avec les Pisistratides,
comme ceux-ci en parlaient au roi d'une manière honorable, toutes les
fois qu'il se présentait devant ce prince, il lui récitait des oracles. S'il y
en avait qui annonçassent un malheur au barbare, il les passait sous
silence; mais, faisant choix de ceux qui prédisaient d'heureux
événements, il lui disait, en parlant du passage de son armée en
Grèce, qu'il était écrit dans les destinées qu'un Perse joindrait les deux
bords de l'Hellespont par un pont.
| [7,7] ὡς δὲ ἀνεγνώσθη Ξέρξης στρατεύεσθαι ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, ἐνθαῦτα δευτέρῳ μὲν ἔτεϊ μετὰ τὸν
θάνατον τὸν Δαρείου πρῶτα στρατηίην ποιέεται ἐπὶ τοὺς ἀπεστεῶτας. τούτους μέν νυν
καταστρεψάμενος καὶ Αἴγυπτον πᾶσαν πολλὸν δουλοτέρην ποιήσας ἢ ἐπὶ Δαρείου ἦν, ἐπιτράπει
Ἀχαιμένεϊ ἀδελφεῷ μὲν ἑωυτοῦ, Δαρείου δὲ παιδί. Ἀχαιμένεα μέν νυν ἐπιτροπεύοντα Αἰγύπτου χρόνῳ
μετέπειτα ἐφόνευσε Ἰνάρως ὁ Ψαμμητίχου ἀνὴρ Λίβυς.
| [7,7] VII. Ce fut ainsi qu'Onomacrite, par ses oracles, et les Pisistratides et
les Aleuades par leurs conseils persuasifs, portèrent Xerxès à faire la
guerre aux Grecs. Cette résolution prise, ce prince commença par les
Égyptiens, qui s'étaient révoltés. Il les attaqua la seconde année après
la mort de Darius. Lorsqu'il les eut subjugués, et qu'il eut appesanti
leurs chaînes beaucoup plus que n'avait fait son père, il leur donna
pour gouverneur Achéménès, son frère et fils de Darius. Ce prince fut
tué dans la suite par Inaros, fils de Psammitichus, roi de Libye.
| [7,8] Ξέρξης δὲ μετὰ Αἰγύπτου ἅλωσιν ὡς ἔμελλε ἐς χεῖρας ἄξεσθαι τὸ στράτευμα τὸ ἐπὶ τὰς Ἀθήνας,
σύλλογον ἐπίκητον Περσέων τῶν ἀρίστων ἐποιέετο, ἵνα γνώμας τε πύθηται σφέων καὶ αὐτὸς ἐν πᾶσι
εἴπῃ τὰ θέλει. ὡς δὲ συνελέχθησαν, ἔλεξεν Ξέρξης τάδε.
(8A) “ἄνδρες Πέρσαι, οὔτ᾽ αὐτὸς κατηγήσομαι νόμον τόνδε ἐν ὑμῖν τιθείς, παραδεξάμενός τε αὐτῷ
χρήσομαι. ὡς γὰρ ἐγὼ πυνθάνομαι τῶν πρεσβυτέρων, οὐδαμά κω ἠτρεμίσαμεν, ἐπείτε παρελάβομεν
τὴν ἡγεμονίην τήνδε παρὰ Μήδων, Κύρου κατελόντος Ἀστυάγεα· ἀλλὰ θεός τε οὕτω ἄγει καὶ αὐτοῖσι
ἡμῖν πολλὰ ἐπέπουσι συμφέρεται ἐπὶ τὸ ἄμεινον. τὰ μέν νυν Κῦρός τε καὶ Καμβύσης πατήρ τε ἐμὸς
Δαρεῖος κατεργάσαντο καὶ προσεκτήσαντο ἔθνεα, ἐπισταμένοισι εὖ οὐκ ἄν τις λέγοι. (2) ἐγὼ δὲ ἐπείτε
παρέλαβον τὸν θρόνον τοῦτον, ἐφρόντιζον ὅκως μὴ λείψομαι τῶν πρότερον γενομένων ἐν τιμῇ τῇδε
μηδὲ ἐλάσσω προσκτήσομαι δύναμιν Πέρσῃσι· φροντίζων δὲ εὑρίσκω ἅμα μὲν κῦδος τε ἡμῖν
προσγινόμενον χώρην τε τῆς νῦν ἐκτήμεθα οὐκ ἐλάσσονα οὐδὲ φλαυροτέρην παμφορωτέρην τε, ἅμα
δὲ τιμωρίην τε καὶ τίσιν γινομένην. διὸ ὑμέας νῦν ἐγὼ συνέλεξα, ἵνα τὸ νοέω πρήσσειν ὑπερθέωμαι ὑμῖν·
(8B) μέλλω ζεύξας τὸν Ἑλλήσποντον ἐλᾶν στρατὸν διὰ τῆς Εὐρώπης ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, ἵνα Ἀθηναίους
τιμωρήσωμαι ὅσα δὴ πεποιήκασι Πέρσας τε καὶ πατέρα τὸν ἐμόν. (2) ὡρᾶτε μέν νυν καὶ πατέρα τὸν
ἐμὸν Δαρεῖον ἰθύοντα στρατεύεσθαι ἐπὶ τοὺς ἄνδρας τούτους. ἀλλ᾽ ὃ μὲν τετελεύτηκε καὶ οὐκ
ἐξεγένετο αὐτῷ τιμωρήσασθαι· ἐγὼ δὲ ὑπέρ τε ἐκείνου καὶ τῶν ἄλλων Περσέων οὐ πρότερον παύσομαι
πρὶν ἢ ἕλω τε καὶ πυρώσω τὰς Ἀθήνας, οἵ γε ἐμὲ καὶ πατέρα τὸν ἐμὸν ὑπῆρξαν ἄδικα ποιεῦντες. (3)
πρῶτα μὲν ἐς Σάρδις ἐλθόντες, ἅμα Ἀρισταγόρῃ τῷ Μιλησίῳ δούλῳ δὲ ἡμετέρῳ ἀπικόμενοι, ἐνέπρησαν
τά τε ἄλσεα καὶ τὰ ἱρά· δεύτερα δὲ ἡμέας οἷα ἔρξαν ἐς τὴν σφετέρην ἀποβάντας, ὅτε Δᾶτίς τε καὶ
Ἀρταφρένης ἐστρατήγεον, τὰ ἐπίστασθέ κου πάντες.
(8C) τούτων μὲν τοίνυν εἵνεκα ἀνάρτημαι ἐπ᾽ αὐτοὺς στρατεύεσθαι, ἀγαθὰ δὲ ἐν αὐτοῖσι τοσάδε
ἀνευρίσκω λογιζόμενος· εἰ τούτους τε καὶ τοὺς τούτοισι πλησιοχώρους καταστρεψόμεθα, οἳ Πέλοπος
τοῦ Φρυγὸς νέμονται χώρην, γῆν τὴν Περσίδα ἀποδέξομεν τῷ Διὸς αἰθέρι ὁμουρέουσαν. (2) οὐ γὰρ δὴ
χώρην γε οὐδεμίαν κατόψεται ἥλιος ὅμουρον ἐοῦσαν τῇ ἡμετέρῃ, ἀλλὰ σφέας πάσας ἐγὼ ἅμα ὑμῖν
χώρην θήσω, διὰ πάσης διεξελθὼν τῆς Εὐρώπης. (3) πυνθάνομαι γὰρ ὧδε ἔχειν, οὔτε τινὰ πόλιν
ἀνδρῶν οὐδεμίαν οὔτε ἔθνος οὐδὲν ἀνθρώπων ὑπολείπεσθαι, τὸ ἡμῖν οἷόν τε ἔσται ἐλθεῖν ἐς μάχην,
τούτων τῶν κατέλεξα ὑπεξαραιρημένων. οὕτω οἵ τε ἡμῖν αἴτιοι ἕξουσι δούλιον ζυγὸν οἵ τε ἀναίτιοι.
(8D) ὑμεῖς δ᾽ ἄν μοι τάδε ποιέοντες χαρίζοισθε· ἐπεὰν ὑμῖν σημήνω τὸν χρόνον ἐς τὸν ἥκειν δεῖ,
προθύμως πάντα τινὰ ὑμέων χρήσει παρεῖναι. ὃς ἂν δὲ ἔχων ἥκῃ παρεσκευασμένον στρατὸν κάλλιστα,
δώσω οἱ δῶρα τὰ τιμιώτατα νομίζεται εἶναι ἐν ἡμετέρου. (2) ποιητέα μέν νυν ταῦτα ἐστὶ οὕτω· ἵνα δὲ μὴ
ἰδιοβουλεύειν ὑμῖν δοκέω, τίθημι τὸ πρῆγμα ἐς μέσον, γνώμην κελεύων ὑμέων τὸν βουλόμενον
ἀποφαίνεσθαι”. ταῦτα εἴπας ἐπαύετο.
| [7,8] VIII. L'Égypte ayant été soumise, et Xerxès étant sur le point de
marcher contre Athènes, ce prince convoqua les principaux d'entre les
Perses, tant pour avoir leurs avis que pour les instruire de ses
volontés. Lorsqu'ils furent assemblés, il leur parla en ces termes :
"Perses, je ne prétends pas introduire parmi vous un nouvel usage,
mais suivre celui que nous ont transmis nos ancêtres. Depuis que
Cyrus a arraché la couronne à Astyages, et que nous avons enlevé cet
empire aux Mèdes, nous ne sommes jamais restés dans l'inaction,
comme je l'ai appris de nos anciens. Un dieu nous conduit, et sous ses
auspices nous marchons de succès en succès. Il est inutile de vous
parler des exploits de Cyrus, de Cambyse, de Darius mon père, et des
provinces qu'ils ont ajoutées à notre empire, vous en êtes assez
instruits. Quant à moi, du moment où je suis monté sur le trône,
jaloux de ne point dégénérer de mes ancêtres, je songe comment je
pourrai procurer aux Perses une puissance non moins considérable que
celle qu'ils m'ont laissée. En y réfléchissant, je trouve que nous
pouvons illustrer de plus en plus notre nom, acquérir un pays qui n'est
pas inférieur au nôtre, qui même est plus fertile, et que nous aurons
en même temps la satisfaction de punir les auteurs des injures que
nous avons reçues, et de nous en venger. Je vous ai donc convoqués
pour vous faire part de mes intentions. Après avoir construit un pont
sur l'Hellespont, je traverserai l'Europe pour me rendre en Grèce, afin
de venger et les Perses et mon père des insultes des Athéniens. Vous
n'ignorez point que Darius avait résolu de marcher contre ce peuple.
Mais la mort ne lui a pas permis de satisfaire son ressentiment. C'est à
moi à venger et mon père et les Perses, et je ne me désisterai point de
mon entreprise que je ne me sois rendu maître d'Athènes, et que je ne
l'aie réduite en cendres. Ses habitants, vous le savez, ont commencé
les premières hostilités contre mon père et contre moi. Premièrement,
ils sont venus à Sardes avec Aristagoras de Milet, notre esclave, et ils
ont mis le feu aux temples et aux bois sacrés. Que ne vous ont-ils pas
fait ensuite à vous-mêmes, quand vous êtes allés dans leur pays sous
la conduite de Datis et d'Artapherne? Personne d'entre vous ne
l'ignore. Voilà ce qui m'anime à marcher contre les Athéniens. Mais, en
y réfléchissant, je trouve un grand avantage à cette expédition. Si
nous venons à les subjuguer eux et leurs voisins, les habitants du pays
de Pélops le Phrygien, la Perse n'aura plus d'autres bornes que le
ciel, le soleil n'éclairera point de pays qui ne nous touche ; je
parcourrai toute l'Europe, et avec votre secours je ne ferai de la terre
entière qu'un seul empire. Car on m'assure que, les Grecs une fois
réduits, il n'y aura plus de ville ni de nation qui puissent nous résister.
Ainsi, coupables ou non, tous subiront également notre joug. En vous
conduisant ainsi, vous m'obligerez sensiblement. Que chacun de vous
se hâte de venir au rendez-vous que j'indiquerai. Celui qui s'y trouvera
avec les plus belles troupes, je lui ferai présent des choses que l'on
estime le plus dans ma maison. Telle est ma résolution. Mais, afin qu'il
ne paraisse pas que je veuille régler tout par mon seul sentiment, je
vous permets de délibérer sur cette affaire, et j'ordonne à chacun de
vous de m'en dire son avis."
| [7,9] μετ᾽ αὐτὸν δὲ Μαρδόνιος ἔλεγε “ὦ δέσποτα, οὐ μοῦνον εἶς τῶν γενομένων Περσέων ἄριστος ἀλλὰ
καὶ τῶν ἐσομένων, ὃς τά τε ἄλλα λέγων ἐπίκεο ἄριστα καὶ ἀληθέστατα, καὶ Ἴωνας τοὺς ἐν τῇ Εὐρώπῃ
κατοικημένους οὐκ ἐάσεις καταγελάσαι ἡμῖν ἐόντας ἀναξίους. (2) καὶ γὰρ δεινὸν ἂν εἴη πρῆγμα, εἰ
Σάκας μὲν καὶ Ἰνδοὺς καὶ Αἰθίοπάς τε καὶ Ἀσσυρίους ἄλλα τε ἔθνεα πολλὰ καὶ μεγάλα ἀδικήσαντα
Πέρσας οὐδέν, ἀλλὰ δύναμιν προσκτᾶσθαι βουλόμενοι, καταστρεψάμενοι δούλους ἔχομεν, Ἕλληνας δὲ
ὑπάρξαντας ἀδικίης οὐ τιμωρησόμεθα·
(9A) τί δείσαντες; κοίην πλήθεος συστροφήν; κοίην δὲ χρημάτων δύναμιν; τῶν ἐπιστάμεθα μὲν τὴν
μάχην, ἐπιστάμεθα δὲ τὴν δύναμιν ἐοῦσαν ἀσθενέα· ἔχομεν δὲ αὐτῶν παῖδας καταστρεψάμενοι,
τούτους οἳ ἐν τῇ ἡμετέρῃ κατοικημένοι Ἴωνές τε καὶ Αἰολέες καὶ Δωριέες καλέονται. (2) ἐπειρήθην δὲ
καὶ αὐτὸς ἤδη ἐπελαύνων ἐπὶ τοὺς ἄνδρας τούτους ὑπὸ πατρὸς τοῦ σοῦ κελευσθείς, καί μοι μέχρι
Μακεδονίης ἐλάσαντι καὶ ὀλίγον ἀπολιπόντι ἐς αὐτὰς Ἀθήνας ἀπικέσθαι οὐδεὶς ἠντιώθη ἐς μάχην.
(9B) καίτοι γε ἐώθασι Ἕλληνες, ὡς πυνθάνομαι, ἀβουλότατα πολέμους ἵστασθαι ὑπό τε
ἀγνωμοσύνης καὶ σκαιότητος. ἐπεὰν γὰρ ἀλλήλοισι πόλεμον προείπωσι, ἐξευρόντες τὸ κάλλιστον
χωρίον καὶ λειότατον, ἐς τοῦτο κατιόντες μάχονται, ὥστε σὺν κακῷ μεγάλῳ οἱ νικῶντες
ἀπαλλάσσονται· περὶ δὲ τῶν ἑσσουμένων οὐδὲ λέγω ἀρχήν· ἐξώλεες γὰρ δὴ γίνονται· (2) τοὺς χρῆν
ἐόντας ὁμογλώσσους κήρυξί τε διαχρεωμένους καὶ ἀγγέλοισι καταλαμβάνειν τὰς διαφορὰς καὶ παντὶ
μᾶλλον ἢ μάχῃσι· εἰ δὲ πάντως ἔδεε πολεμέειν πρὸς ἀλλήλους, ἐξευρίσκειν χρῆν τῇ ἑκάτεροι εἰσὶ
δυσχειρωτότατοι καὶ ταύτῃ πειρᾶν. τρόπῳ τοίνυν οὐ χρηστῷ Ἕλληνες διαχρεώμενοι, ἐμέο ἐλάσαντος
μέχρι Μακεδονίης γῆς, οὐκ ἦλθον ἐς τούτου λόγον ὥστε μάχεσθαι.
(9C) σοὶ δὲ δὴ μέλλει τίς ὦ βασιλεῦ ἀντιώσεσθαι πόλεμον προφέρων, ἄγοντι καὶ πλῆθος τὸ ἐκ τῆς
Ἀσίης καὶ νέας τὰς ἁπάσας; ὡς μὲν ἐγὼ δοκέω, οὐκ ἐς τοῦτο θράσεος ἀνήκει τὰ Ἑλλήνων πρήγματα· εἰ
δὲ ἄρα ἔγωγε ψευσθείην γνώμῃ καὶ ἐκεῖνοι ἐπαερθέντες ἀβουλίῃ ἔλθοιεν ἡμῖν ἐς μάχην, μάθοιεν ἂν ὡς
εἰμὲν ἀνθρώπων ἄριστοι τὰ πολέμια. ἔστω δ᾽ ὦν μηδὲν ἀπείρητον· αὐτόματον γὰρ οὐδέν, ἀλλ᾽ ἀπὸ
πείρης πάντα ἀνθρώποισι φιλέει γίνεσθαι”.
| [7,9] IX. Xerxès ayant cessé de parler, Mardonius prit la parole : «Seigneur,
vous êtes non seulement le plus grand des Perses qui aient paru
jusqu'ici, mais encore de tous ceux qui naîtront dans la suite. J'en
atteste les choses vraies et excellentes que vous venez de dire, et
cette grandeur d'âme qui ne souffrira point que les Ioniens (les
Athéniens) d'Europe, ce peuple vil et méprisable, nous insultent
impunément. Si, dans la seule vue d'étendre notre empire, nous avons
soumis les Saces, les Indiens, les Éthiopiens, les Assyriens, et
plusieurs autres nations puissantes et nombreuses, qui n'avaient
commis contre nous aucune hostilité, ne serait-il pas honteux que nous
laissassions impunie l'insolence des Grecs, qui ont été les premiers à
nous insulter? Qu'avons-nous à craindre? serait-ce la multitude de
leurs troupes, la grandeur de leurs richesses? Nous n'ignorons ni leur
manière de combattre ni leur faiblesse; nous avons subjugué ceux de
leurs enfants qui habitent notre pays, et qui sont connus sous les noms
d'Ioniens, d'Éoliens et de Doriens. Je connais par moi-même les forces
des Grecs; j'en fis l'épreuve lorsque je marchai contre eux par ordre du
roi, votre père. Je pénétrai en Macédoine; peu s'en fallut même que je
n'allasse jusqu'à Athènes, et cependant personne ne vint me
combattre. L'ignorance et la sottise des Grecs ne leur permettent pas
ordinairement, comme je l'ai ouï dire, de consulter la prudence dans
les guerres qu'ils se font. Car, lorsqu'ils se la sont déclarée, ils
cherchent, pour se battre, la plaine la plus belle et la plus unie. Ainsi
les vainqueurs ne se retirent qu'avec de grandes pertes : comme les
vaincus sont entièrement détruits, je n'en puis absolument rien dire.
Puisqu'ils parlent tous la même langue, ne devraient-ils pas s'envoyer
des hérauts et des ambassadeurs pour terminer leurs différends? ne
devraient-ils pas tenter toutes les voies de pacification plutôt que d'en
venir aux mains? ou, s'il était absolument nécessaire de se battre,
ne devraient-ils pas chercher les uns et les autres un terrain fortifié par
la nature, où il fut difficile d'être vaincu, et tenter en cet endroit le sort
des armes? Par une suite de ce mauvais usage, les Grecs n'osèrent pas
m'offrir la bataille lorsque j'allai jusqu'en Macédoine. Y a-t-il donc
quelqu'un parmi eux qui s'oppose à vous, et vous présente le combat,
à vous, seigneur, qui conduisez toutes les forces de terre et de mer de
l'Asie? Je ne pense pas que les Grecs portent l'audace jusque-là. Si
cependant je me trompais, si leur folie les poussait à en venir aux
mains avec nous, qu'ils apprennent alors que de tous les hommes nous
sommes les plus braves et les plus habiles dans l'art de la guerre. Il
faut donc tenter toutes les voies possibles; rien ne s'exécute de soi-même,
et ce n'est ordinairement qu'à force de tentatives qu'on réussit."
Ce fut ainsi que Mardonius adoucit ce que le discours de Xerxès
pouvait avoir de trop dur; après quoi il cessa de parler.
| | |