|
[6,40] οὗτος δὲ ὁ Κίμωνος Μιλτιάδης νεωστὶ μὲν ἐληλύθεε ἐς τὴν Χερσόνησον,
κατελάμβανε δέ μιν ἐλθόντα ἄλλα τῶν καταλαβόντων πρηγμάτων χαλεπώτερα.
τρίτῳ μὲν γὰρ ἔτεϊ πρὸ τούτων Σκύθας ἐκφεύγει. Σκύθαι γὰρ οἱ νομάδες ἐρεθισθέντες
ὑπὸ βασιλέος Δαρείου συνεστράφησαν καὶ ἤλασαν μέχρι τῆς Χερσονήσου ταύτης· (2)
τούτους ἐπιόντας οὐκ ὑπομείνας ὁ Μιλτιάδης ἔφευγε Χερσόνησον, ἐς ὃ οἵ τε Σκύθαι
ἀπαλλάχθησαν καὶ ἐκεῖνον Δόλογκοι κατήγαγον ὀπίσω. ταῦτα μὲν δὴ τρίτῳ ἔτεϊ
πρότερον ἐγεγόνεε τῶν τότε μιν κατεχόντων.
| [6,40] Il y avait peu de temps que Miltiade, fils de Cimon, était arrivé,
lorsqu'il lui survint des affaires encore plus fâcheuses que celles qui
l'occupaient alors. En effet, trois ans après ces événements, il s'enfuit
à l'approche des Scythes nomades. Irrités de l'invasion de Darius, ils
s'étaient réunis en un corps d'armée, et s'étaient avancés jusqu'à cette
Chersonèse. Miltiade, n'ayant pas osé les attendre, s'enfuit a leur
approche ; mais, après leur retraite les Dolonces le ramenèrent. Ces
événements arrivèrent trois ans avant les affaires présentes, dont il
était alors fort occupé.
| [6,41] τότε δὲ πυνθανόμενος εἶναι τοὺς Φοίνικας ἐν Τενέδῳ, πληρώσας τριήρεας πέντε
χρημάτων τῶν παρεόντων ἀπέπλεε ἐς τὰς Ἀθήνας. καὶ ὥσπερ ὁρμήθη ἐκ Καρδίης
πόλιος ἔπλεε διὰ τοῦ Μέλανος κόλπου· παραμείβετό τε τὴν Χερσόνησον καὶ οἱ
Φοίνικές οἱ περιπίπτουσι τῇσι νηυσί. (2) αὐτὸς μὲν δὴ Μιλτιάδης σὺν τῇσι τέσσερσι
τῶν νεῶν καταφεύγει ἐς Ἴμβρον, τὴν δέ οἱ πέμπτην τῶν νεῶν κατεῖλον διώκοντες οἱ
Φοίνικες. τῆς δὲ νεὸς ταύτης ἔτυχε τῶν Μιλτιάδεω παίδων ὁ πρεσβύτατος ἄρχων
Μητίοχος, οὐκ ἐκ τῆς Ὀλόρου τοῦ Θρήικος ἐὼν θυγατρὸς ἀλλ᾽ ἐξ ἄλλης· (3) καὶ τοῦτον
ἅμα τῇ νηὶ εἷλον οἱ Φοίνικες, καί μιν πυθόμενοι ὡς εἴη Μιλτιάδεω παῖς ἀνήγαγον
παρὰ βασιλέα, δοκέοντες χάριτα μεγάλην καταθήσεσθαι, ὅτι δὴ Μιλτιάδης γνώμην
ἀπεδέξατο ἐν τοῖσι Ἴωσι πείθεσθαι κελεύων τοῖσι Σκύθῃσι, ὅτε οἱ Σκύθαι
προσεδέοντο λύσαντας τὴν σχεδίην ἀποπλέειν ἐς τὴν ἑωυτῶν. (4) Δαρεῖος δέ, ὡς οἱ
Φοίνικες Μητίοχον τὸν Μιλτιάδεω ἀνήγαγον, ἐποίησε κακὸν μὲν οὐδὲν Μητίοχον,
ἀγαθὰ δὲ συχνά· καὶ γὰρ οἶκον καὶ κτῆσιν ἔδωκε καὶ Περσίδα γυναῖκα, ἐκ τῆς οἱ τέκνα
ἐγένετο τὰ ἐς Πέρσας κεκοσμέαται. Μιλτιάδης δὲ ἐξ Ἴμβρου ἀπικνέεται ἐς τὰς Ἀθήνας.
| [6,41] Miltiade, ayant appris, sur ces entrefaites, que les Phéniciens
étaient à Ténédos, fit charger cinq trirèmes de ses effets, et mit à la
voile pour Athènes. Il partit de la ville de Cardia, traversa le golfe
Mélas ; et tandis qu'il longeait la côte de la Chersonèse, les Phéniciens
tombèrent sur lui. Miltiade se sauva avec quatre vaisseaux à Imbros ;
mais Métiochus, son fils aîné, qui commandait le cinquième, fut
poursuivi par les Phéniciens et pris avec son vaisseau. Il était né d'une
autre femme que de la fille d'Olorus, roi de Thrace. Les Phéniciens,
ayant appris qu'il était fils de Miltiade, le menèrent au roi, s'imaginant
que ce prince leur eu saurait d'autant plus de gré que, dans le conseil
des Ioniens, Miltiade avait été d'avis d'écouter les Scythes, qui les
priaient de rompre le pont de bateaux, et de se retirer ensuite dans
leur pays. Quand on le lui eut amené, il le combla de biens, au lieu de
lui faire du mal, lui donna une maison et des terres, et lui fit épouser
une Perse, dont il eut des enfants qui jouirent des privilèges des Perses.
| [6,42] καὶ κατὰ τὸ ἔτος τοῦτο ἐκ τῶν Περσέων οὐδὲν ἐπὶ πλέον ἐγένετο τούτων ἐς
νεῖκος φέρον Ἴωσι, ἀλλὰ τάδε μὲν χρήσιμα κάρτα τοῖσι Ἴωσι ἐγένετο τούτου τοῦ
ἔτεος· Ἀρταφρένης ὁ Σαρδίων ὕπαρχος μεταπεμψάμενος ἀγγέλους ἐκ τῶν πολίων
συνθήκας σφίσι αὐτοῖσι τοὺς Ἴωνας ἠνάγκασε ποιέεσθαι, ἵνα δωσίδικοι εἶεν καὶ μὴ
ἀλλήλους φέροιέν τε καὶ ἄγοιεν. (2) ταῦτά τε ἠνάγκασε ποιέειν, καὶ τὰς χώρας
μετρήσας σφέων κατὰ παρασάγγας, τοὺς καλέουσι οἱ Πέρσαι τὰ τριήκοντα στάδια,
κατὰ δὴ τούτους μετρήσας φόρους ἔταξε ἑκάστοισι, οἳ κατὰ χώρην διατελέουσι
ἔχοντες ἐκ τούτου τοῦ χρόνου αἰεὶ ἔτι καὶ ἐς ἐμὲ ὡς ἐτάχθησαν ἐξ Ἀρταφρένεος·
ἐτάχθησαν δὲ σχεδὸν κατὰ ταὐτὰ καὶ πρότερον εἶχον. καί σφι ταῦτα μὲν εἰρηναῖα ἦν.
| [6,42] D'Imbros, Miltiade vint à Athènes. Les Perses cessèrent cette
année les hostilités contre les Ioniens, et s'appliquèrent à leur donner
des règlements utiles. Artapherne, gouverneur de Sardes, manda les
députés des villes ioniennes, et les obligea à s'engager par un traité à
recourir réciproquement à la justice quand ils se croiraient lésés, sans
user désormais de voies de fait. Il fit ensuite mesurer leurs terres par
parasanges, mesure usitée en Perse, qui équivaut à trente stades, et
régla en conséquence les impôts que chaque ville devait payer. Ces
impôts ont toujours continué à se percevoir depuis ce temps-là
jusqu'à présent, selon la répartition qui en fut faite par Artapherne, et
qui était à peu près la même que celle qui était établie auparavant.
Ces règlements tendaient à pacifier les troubles.
| [6,43] ἅμα δὲ τῷ ἔαρι, τῶν ἄλλων καταλελυμένων στρατηγῶν ἐκ βασιλέος, Μαρδόνιος
ὁ Γοβρύεω κατέβαινε ἐπὶ θάλασσαν, στρατὸν πολλὸν μὲν κάρτα πεζὸν ἅμα ἀγόμενος
πολλὸν δὲ ναυτικόν, ἡλικίην τε νέος ἐὼν καὶ νεωστὶ γεγαμηκὼς βασιλέος Δαρείου
θυγατέρα Ἀρτοζώστρην· (2) ἄγων δὲ τὸν στρατὸν τοῦτον ὁ Μαρδόνιος ἐπείτε ἐγένετο
ἐν τῇ Κιλικίῃ, αὐτὸς μὲν ἐπιβὰς ἐπὶ νεὸς ἐκομίζετο ἅμα τῇσι ἄλλῃσι νηυσί, στρατιὴν
δὲ τὴν πεζὴν ἄλλοι ἡγεμόνες ἦγον ἐπὶ τὸν Ἑλλήσποντον. (3) ὡς δὲ παραπλέων τὴν
Ἀσίην ἀπίκετο ὁ Μαρδόνιος ἐς τὴν Ἰωνίην, ἐνθαῦτα μέγιστον θῶμα ἐρέω τοῖσι μὴ
ἀποδεκομένοισι Ἑλλήνων Περσέων τοῖσι ἑπτὰ Ὀτάνεα γνώμην ἀποδέξασθαι ὡς
χρεὸν εἴη δημοκρατέεσθαι Πέρσας· τοὺς γὰρ τυράννους τῶν Ἰώνων καταπαύσας
πάντας ὁ Μαρδόνιος δημοκρατίας κατίστα ἐς τὰς πόλιας. (4) ταῦτα δὲ ποιήσας
ἠπείγετο ἐς τὸν Ἑλλήσποντον. ὡς δὲ συνελέχθη μὲν χρῆμα πολλὸν νεῶν συνελέχθη
δὲ καὶ πεζὸς στρατὸς πολλός, διαβάντες τῇσι νηυσὶ τὸν Ἑλλήσποντον ἐπορεύοντο διὰ
τῆς Εὐρώπης, ἐπορεύοντο δὲ ἐπί τε Ἐρέτριαν καὶ Ἀθήνας.
| [6,43] Le roi, ayant ôté le commandement des armées aux généraux
précédents, nomma en leur place Mardonius, fils de Gobryas. Celui-ci
partit au commencement du printemps, et se rendit sur les bords de la
mer avec une armée nombreuse de terre, et des forces considérables
destinées à monter, sur les vaisseaux. Il était jeune, et venait
d'épouser Artozostra, fille de Darius. Lorsqu'il fut arrivé en Cilicie avec
l'armée, il s'embarqua, et partit avec le reste de la flotte, tandis que
l'armée, de terre s'avançait vers l'Hellespont, sous la conduite d'autres
généraux. Après avoir côtoyé l'Asie, il vint en Ionie, et je vais
rapporter une chose qui paraîtra fort surprenante à ceux d'entre les
Grecs qui ne peuvent se persuader que, dans l'assemblée des sept
Perses, Otaries ait été d'avis d'établir en Perse le gouvernement
démocratique, comme étant le plus avantageux. Il déposa en effet les
tyrans des Ioniens, et établit dans les villes la démocratie. Cela fait, il
marcha en diligence vers l'Hellespont; et lorsqu'il y eut rassemblé une
très grande quantité de vaisseaux, ainsi qu'une nombreuse armée de
terre, il fit traverser h ses troupes l'Hellespont, et prit avec elles son
chemin par l'Europe pour se rendre à Érétrie et à Athènes.
| [6,44] αὗται μὲν ὦν σφι πρόσχημα ἦσαν τοῦ στόλου· ἀτὰρ ἐν νόῳ ἔχοντες ὅσας ἂν
πλείστας δύνωνται καταστρέφεσθαι τῶν Ἑλληνίδων πολίων, τοῦτο μὲν δὴ τῇσι νηυσὶ
Θασίους οὐδὲ χεῖρας ἀνταειραμένους κατεστρέψαντο, τοῦτο δὲ τῷ πεζῷ Μακεδόνας
πρὸς τοῖσι ὑπάρχουσι δούλους προσεκτήσαντο· τὰ γὰρ ἐντὸς Μακεδόνων ἔθνεα
πάντα σφι ἦν ἤδη ὑποχείρια γεγονότα. (2) ἐκ μὲν δὴ Θάσου διαβαλόντες πέρην ὑπὸ
τὴν ἤπειρον ἐκομίζοντο μέχρι Ἀκάνθου, ἐκ δὲ Ἀκάνθου ὁρμώμενοι τὸν Ἄθων
περιέβαλλον. ἐπιπεσὼν δέ σφι περιπλέουσι βορέης ἄνεμος μέγας τε καὶ ἄπορος κάρτα
τρηχέως περιέσπε, πλήθεϊ πολλὰς τῶν νεῶν ἐκβάλλων πρὸς τὸν Ἄθων. (3) λέγεται
γὰρ τριηκοσίας μὲν τῶν νεῶν τὰς διαφθαρείσας εἶναι, ὑπὲρ δὲ δύο μυριάδας
ἀνθρώπων. ὥστε γὰρ θηριωδεστάτης ἐούσης τῆς θαλάσσης ταύτης τῆς περὶ τὸν
Ἄθων, οἳ μὲν ὑπὸ τῶν θηρίων διεφθείροντο ἁρπαζόμενοι, οἳ δὲ πρὸς τὰς πέτρας
ἀρασσόμενοι· οἳ δὲ αὐτῶν νέειν οὐκ ἐπιστέατο καὶ κατὰ τοῦτο διεφθείροντο, οἳ δὲ ῥίγεϊ.
| [6,44] Ces deux places étaient l'objet apparent de l'expédition des
Perses ; mais ils avaient réellement intention de subjuguer le plus
grand nombre de villes grecques qu'ils pourraient. D'un côté, la flotte
soumit les Thasiens, sans la moindre résistance de leur part. D'un
autre, l'armée de terre réduisit en esclavage ceux d'entre les
Macédoniens qui ne l'avaient pas encore été ; car tous les peuples qui
habitent en deçà de la Macédoine étaient déjà asservis. De Thasos la
flotte passa, sous le continent opposé, et le côtoya jusqu'à Acanthe,
d'où elle partit pour doubler le mont Athos. Tandis qu'elle le doublait, il
s'éleva un vent du nord violent et impétueux, qui maltraita beaucoup
de vaisseaux, et les poussa contre le mont Athos. On dit qu'il y en périt
trois cents, et plus de vingt mille hommes: Les uns furent enlevés par
les monstres marins qui se trouvent en très grand nombre dans la mer
aux environs de cette montagne, les autres furent écrasés contre les
rochers; quelques-uns périrent de froid, et quelques autres parce qu'ils
ne savaient pas nager. Tel fut le sort de l'armée navale.
| | |