|
[6,45] ὁ μὲν δὴ ναυτικὸς στρατὸς οὕτω ἔπρησσε, Μαρδονίῳ δὲ καὶ τῷ πεζῷ
στρατοπεδευομένῳ ἐν Μακεδονίῃ νυκτὸς Βρύγοι Θρήικες ἐπεχείρησαν· καί σφεων
πολλοὺς φονεύουσι οἱ Βρύγοι, Μαρδόνιον δὲ αὐτὸν τρωματίζουσι. οὐ μέντοι οὐδὲ
αὐτοὶ δουλοσύνην διέφυγον πρὸς Περσέων· οὐ γὰρ δὴ πρότερον ἀπανέστη ἐκ τῶν
χωρέων τουτέων Μαρδόνιος πρὶν ἤ σφεας ὑποχειρίους ἐποιήσατο. (2) τούτους μέντοι
καταστρεψάμενος ἀπῆγε τὴν στρατιὴν ὀπίσω, ἅτε τῷ πεζῷ τε προσπταίσας πρὸς τοὺς
Βρύγους καὶ τῷ ναυτικῷ μεγάλως περὶ Ἄθων. οὗτος μέν νυν ὁ στόλος αἰσχρῶς
ἀγωνισάμενος ἀπαλλάχθη ἐς τὴν Ἀσίην.
| [6,45] Pendant que Mardonius était campé en Macédoine avec l'armée
de terre, les Thraces-Bryges l'attaquèrent la nuit, lui tuèrent beaucoup
de monde, et le blessèrent lui-même. Cependant ils n'évitèrent point
l'esclavage. Mardonius en effet ne quitta point ce pays qu'il ne les eût
subjugués. Ce peuple soumis, il s'en retourna en Perse avec les débris
de ses armées, dont l'une avait essuyé un rude échec de la part des
Bryges, et l'autre avait été fort maltraitée par la tempête auprès du
mont Athos. Ainsi Mardonius fut obligé de repasser honteusement en
Asie avec son armée.
| [6,46] δευτέρῳ δὲ ἔτεϊ τούτων ὁ Δαρεῖος πρῶτα μὲν Θασίους διαβληθέντας ὑπὸ τῶν
ἀστυγειτόνων ὡς ἀπόστασιν μηχανῴατο, πέμψας ἄγγελον ἐκέλευε σφέας τὸ τεῖχος
περιαιρέειν καὶ τὰς νέας ἐς Ἄβδηρα κομίζειν. (2) οἱ γὰρ δὴ Θάσιοι, οἷα ὑπὸ Ἱστιαίου τε
τοῦ Μιλησίου πολιορκηθέντες καὶ προσόδων ἐουσέων μεγαλέων, ἐχρέωντο τοῖσι
χρήμασι νέας τε ναυπηγεύμενοι μακρὰς καὶ τεῖχος ἰσχυρότερον περιβαλλόμενοι. ἡ δὲ
πρόσοδός σφι ἐγίνετο ἔκ τε τῆς ἠπείρου καὶ ἀπὸ τῶν μετάλλων· (3) ἐκ μέν γε τῶν ἐκ
Σκαπτησύλης τῶν χρυσέων μετάλλων τὸ ἐπίπαν ὀγδώκοντα τάλαντα προσήιε, ἐκ δὲ
τῶν ἐν αὐτῇ Θάσῳ ἐλάσσω μὲν τούτων, συχνὰ δὲ οὓτω ὣστε τὸ ἐπίπαν Θασίοισι ἐοῦσι
καρπῶν ἀτελέσι προσήιε ἀπό τε τῆς ἠπείρου καὶ τῶν μετάλλων ἔτεος ἑκάστου
διηκόσια τάλαντα, ὅτε δὲ τὸ πλεῖστον προσῆλθε, τριηκόσια.
| [6,46] La seconde année après ces événements, les Thasiens furent
accusés par leurs voisins de tramer une révolte. Darius leur ordonna
d'abattre leurs murs, et d'envoyer leurs vaisseaux à Abdère. Comme
les Thasiens avaient été assiégés par Histiée de Milet, et qu'ils
jouissaient d'un revenu considérable, ils faisaient servir leurs richesses
à construire des vaisseaux de guerre, et à entourer leur ville d'une
muraille plus forte que la précédente. Ces richesses provenaient du
continent et des mines de leur île. Les mines d'or de Scapté-Hylé
rapportaient ordinairement au moins quatre-vingts talents. Celles de
l'île ne rendaient pas autant. Le produit en était cependant si
considérable, que les Thasiens étant la plupart du temps exempts de
payer des impôts sur les denrées, les revenus du continent et des
mines de l'île, allaient, année commune, à deux cents talents, et
même à trois cents lorsqu'elles étaient du plus grand rapport.
| [6,47] εἶδον δὲ καὶ αὐτὸς τὰ μέταλλα ταῦτα, καὶ μακρῷ ἦν αὐτῶν θωμασιώτατα τὰ οἱ
Φοίνικες ἀνεῦρον οἱ μετὰ Θάσου κτίσαντες τὴν νῆσον ταύτην, ἥτις νῦν ἀπὸ τοῦ
Θάσου τούτου τοῦ Φοίνικος τὸ οὔνομα ἔσχε. (2) τὰ δὲ μέταλλα τὰ Φοινικικὰ ταῦτα ἐστὶ
τῆς Θάσου μεταξὺ Αἰνύρων τε χώρου καλεομένου καὶ Κοινύρων, ἀντίον δὲ
Σαμοθρηίκης, ὄρος μέγα ἀνεστραμμένον ἐν τῇ ζητήσι. τοῦτο μέν νυν ἐστὶ τοιοῦτον. οἱ
δὲ Θάσιοι τῷ βασιλέι κελεύσαντι καὶ τὸ τεῖχος τὸ σφέτερον κατεῖλον καὶ τὰς νέας τὰς
πάσας ἐκόμισαν ἐς Ἄβδηρα.
| [6,47] J'ai vu aussi ces mines. Les plus admirables de beaucoup
étaient celles que découvrirent les Phéniciens qui fondèrent avec
Thasos cette île, à laquelle il donna son nom. Les mines de cette île,
découvertes par les Phéniciens, sont entre Coenyres et le lieu nommé
Aenyres. Vis-à-vis de l'île de Samothrace est une grande montagne
que les fouilles précédentes ont détruite. Tel est l'état actuel des choses.
| [6,48] μετὰ δὲ τοῦτο ἀπεπειρᾶτο ὁ Δαρεῖος τῶν Ἑλλήνων ὅ τι ἐν νόῳ ἔχοιεν, κότερα
πολεμέειν ἑωυτῷ ἢ παραδιδόναι σφέας αὐτούς. (2) διέπεμπε ὦν κήρυκας ἄλλους ἄλλῃ
τάξας ἀνὰ τὴν Ἑλλάδα, κελεύων αἰτέειν βασιλέι γῆν τε καὶ ὕδωρ. τούτους μὲν δὴ ἐς
τὴν Ἑλλάδα ἔπεμπε, ἄλλους δὲ κήρυκας διέπεμπε ἐς τὰς ἑωυτοῦ δασμοφόρους πόλιας
τὰς παραθαλασσίους, κελεύων νέας τε μακρὰς καὶ ἱππαγωγὰ πλοῖα ποιέεσθαι.
| [6,48] Les Thasiens, dociles aux ordres du roi, abattirent leurs murs,
et conduisirent tous leurs vaisseaux à Abdère. Darius sonda ensuite les
Grecs, afin de savoir s'ils avaient intention de lui faire la guerre, ou de
se soumettre. Il envoya donc des hérauts de côté et d'autre en Grèce,
avec ordre de demander en son nom la terre et l'eau. Il en dépêcha
d'autres dans les villes maritimes qui lui payaient tribut, pour leur
ordonner de construire des vaisseaux de guerre, et des bateaux pour
le transport des chevaux.
| [6,49] οὗτοί τε δὴ παρεσκευάζοντο ταῦτα, καὶ τοῖσι ἥκουσι ἐς τὴν Ἑλλάδα κήρυξι
πολλοὶ μὲν ἠπειρωτέων ἔδοσαν τὰ προΐσχετο αἰτέων ὁ Πέρσης, πάντες δὲ νησιῶται ἐς
τοὺς ἀπικοίατο αἰτήσοντες. οἵ τε δὴ ἄλλοι νησιῶται διδοῦσι γῆν τε καὶ ὕδωρ Δαρείῳ
καὶ δὴ καὶ Αἰγινῆται. (2) ποιήσασι δέ σφι ταῦτα ἰθέως Ἀθηναῖοι ἐπεκέατο, δοκέοντές
τε ἐπὶ σφίσι ἐπέχοντας τοὺς Αἰγινήτας δεδωκέναι ὡς ἅμα τῷ Πέρσῃ ἐπὶ σφέας
στρατεύωνται, καὶ ἄσμενοι προφάσιος ἐπελάβοντο, φοιτέοντές τε ἐς τὴν Σπάρτην
κατηγόρεον τῶν Αἰγινητέων τὰ πεποιήκοιεν προδόντες τὴν Ἑλλάδα.
| [6,49] Les hérauts étant arrivés en Grèce pendant ces préparatifs,
plusieurs peuples du continent accordèrent au roi la terre et l'eau, ainsi
que tous les insulaires chez qui ces hérauts se transportèrent. Cet
exemple fut suivi par les autres insulaires chez qui ils ne se rendirent
pas, et entre autres par les Éginètes. Ceux-ci ne les eurent pas plutôt
donnés, que les Athéniens, choqués de cette conduite, et persuadés
qu'ils ne l'avaient tenue que par haine contre eux, et dans le dessein
de leur faire la guerre de concert avec les Perses, saisirent avidement
ce prétexte pour les accuser à Sparte de trahir la Grèce.
| | |