|
[6,130] Κλεισθένης δὲ σιγὴν ποιησάμενος ἔλεξε ἐς μέσον τάδε. “ἄνδρες παιδὸς τῆς
ἐμῆς μνηστῆρες, ἐγὼ καὶ πάντας ὑμέας ἐπαινέω καὶ πᾶσι ὑμῖν, εἰ οἷόν τε εἴη,
χαριζοίμην ἄν, μήτ᾽ ἕνα ὑμέων ἐξαίρετον ἀποκρίνων μήτε τοὺς λοιποὺς
ἀποδοκιμάζων. (2) ἀλλ᾽ οὐ γὰρ οἷά τε ἐστὶ μιῆς πέρι παρθένου βουλεύοντα πᾶσι κατὰ
νόον ποιέειν, τοῖσι μὲν ὑμέων ἀπελαυνομένοισι τοῦδε τοῦ γάμου τάλαντον ἀργυρίου
ἑκάστῳ δωρεὴν δίδωμι τῆς ἀξιώσιος εἵνεκα τῆς ἐξ ἐμεῦ γῆμαι καὶ τῆς ἐξ οἴκου
ἀποδημίης, τῷ δὲ Ἀλκμέωνος Μεγακλέι ἐγγυῶ παῖδα τὴν ἐμὴν Ἀγαρίστην νόμοισι
τοῖσι Ἀθηναίων”. φαμένου δὲ ἐγγυᾶσθαι Μεγακλέος ἐκεκύρωτο ὁ γάμος Κλεισθένεϊ.
| [6,130] Alors Clisthène, ayant fait faire silence, parla ainsi à l'assemblée :
« Jeunes aspirants au mariage de ma fille, j'ai pour vous la plus
grande estime, et je vous obligerais tous, si je le pouvais. L'on ne me
verrait pas en effet, par le choix d'un d'entre vous, exclure tous les
autres. Mais comme je ne puis combler les vœux de tant de personnes,
n'ayant qu'une fille à marier, je donne un talent d'argent à chacun
de ceux sur qui mon choix ne peut tomber, afin de reconnaître
l'honneur qu'il m'a fait en recherchant mon alliance, et la peine qu'il a
prise en s'absentant de chez lui. Je fiance ma fille Agariste, suivant les
lois d'Athènes, à Mégaclès, fils d'Alcméon. » Mégaclès accepta
l'alliance, et le mariage fut ratifié par Clisthène.
| [6,131] ἀμφὶ μὲν κρίσιος τῶν μνηστήρων τοσαῦτα ἐγένετο καὶ οὕτω Ἀλκμεωνίδαι
ἐβώσθησαν ἀνὰ τὴν Ἑλλάδα. τούτων δὲ συνοικησάντων γίνεται Κλεισθένης τε ὁ τὰς
φυλὰς καὶ τὴν δημοκρατίην Ἀθηναίοισι καταστήσας, ἔχων τὸ οὔνομα ἀπὸ τοῦ
μητροπάτορος τοῦ Σικυωνίου· (2) οὗτός τε δὴ γίνεται Μεγακλέϊ καὶ Ἱπποκράτης, ἐκ δὲ
Ἱπποκράτεος Μεγακλέης τε ἄλλος καὶ Ἀγαρίστη ἄλλη ἀπὸ τῆς Κλεισθένεος
Ἀγαρίστης ἔχουσα τὸ οὔνομα· ἣ συνοικήσασά τε Ξανθίππῳ τῷ Ἀρίφρονος καὶ ἔγκυος
ἐοῦσα εἶδε ὄψιν ἐν τῷ ὕπνῳ, ἐδόκεε δὲ λέοντα τεκεῖν, καὶ μετ᾽ ὀλίγας ἡμέρας τίκτει
Περικλέα Ξανθίππῳ.
| [6,131] Ce fut ainsi que ce prince s'y prit pour choisir un gendre parmi
tant de prétendants, et ce fut ainsi que les Alcméonides acquirent en
Grèce une si grande célébrité. Le premier enfant qu'eut Mégaclès de ce
mariage fut appelé Clisthène, du nom de son aïeul maternel, le tyran
de Sicyone. Ce fut lui qui partagea le peuple en dix tribus, et qui établit
le gouvernement démocratique. Il eut ensuite Hippocrates.
D'Hippocrates naquit un autre Mégaclès et une autre Agariste, ainsi
nommée d'Agariste, fille de Clisthène. Elle épousa Xanthippe, fils
d'Ariphron. Tandis qu'elle était enceinte, elle crut en songe qu'elle
enfantait un lion; et, quelques jours après, elle accoucha de Périclès.
| [6,132] μετὰ δὲ τὸ ἐν Μαραθῶνι τρῶμα γενόμενον Μιλτιάδης, καὶ πρότερον
εὐδοκιμέων παρὰ Ἀθηναίοισι, τότε μᾶλλον αὔξετο. αἰτήσας δὲ νέας ἑβδομήκοντα καὶ
στρατιήν τε καὶ χρήματα Ἀθηναίους, οὐ φράσας σφι ἐπ᾽ ἣν ἐπιστρατεύσεται χώρην,
ἀλλὰ φὰς αὐτοὺς καταπλουτιεῖν ἤν οἱ ἕπωνται· ἐπὶ γὰρ χώρην τοιαύτην δή τινα ἄξειν
ὅθεν χρυσὸν εὐπετέως ἄφθονον οἴσονται· λέγων τοιαῦτα αἴτεε τὰς νέας. Ἀθηναῖοι δὲ
τούτοισι ἐπαερθέντες παρέδοσαν.
| [6,132] La défaite des Perses à Marathon augmenta la considération
qu'on avait déjà à Athènes pour Miltiade. Il demanda au peuple
soixante-dix vaisseaux, des troupes et de l'argent. Il ne leur dit point
où il avait dessein de porter la guerre; mais il leur promit de les
enrichir, s'ils voulaient le suivre, et de les mener dans un pays d'où ils
rapporteraient sans peine une quantité prodigieuse d'or. Flattés de cet
espoir, les Athéniens lui accordèrent les vaisseaux qu'il demandait.
| [6,133] παραλαβὼν δὲ ὁ Μιλτιάδης τὴν στρατιὴν ἔπλεε ἐπὶ Πάρον, πρόφασιν ἔχων ὡς
οἱ Πάριοι ὑπῆρξαν πρότεροι στρατευόμενοι τριήρεσι ἐς Μαραθῶνα ἅμα τῷ Πέρσῃ.
τοῦτο μὲν δὴ πρόσχημα λόγων ἦν, ἀτάρ τινα καὶ ἔγκοτον εἶχε τοῖσι Παρίοισι διὰ
Λυσαγόρεα τὸν Τισίεω, ἐόντα γένος Πάριον, διαβαλόντα μιν πρὸς Ὑδάρνεα τὸν
Πέρσην. (2) ἀπικόμενος δὲ ἐπ᾽ ἣν ἔπλεε ὁ Μιλτιάδης τῇ στρατιῇ ἐπολιόρκεε Παρίους
κατειλημένους ἐντὸς τείχεος, καὶ ἐσπέμπων κήρυκα αἴτεε ἑκατὸν τάλαντα, φάς, ἢν
μιν οὐ δῶσι, οὐκ ἀπονοστήσειν τὴν στρατιὴν πρὶν ἢ ἐξέλῃ σφέας. (3) οἱ δὲ Πάριοι ὅκως
μέν τι δώσουσι Μιλτιάδῃ ἀργύριον οὐδὲ διενοεῦντο, οἳ δὲ ὅκως διαφυλάξουσι τὴν
πόλιν τοῦτο ἐμηχανῶντο, ἄλλα τε ἐπιφραζόμενοι καὶ τῇ μάλιστα ἔσκε ἑκάστοτε
ἐπίμαχον τοῦ τείχεος, τοῦτο ἅμα νυκτὶ ἐξηείρετο διπλήσιον τοῦ ἀρχαίου.
| [6,133] Miltiade fit voile à Paros avec les troupes qu'on lui donna; il
colora son expédition du prétexte de punir les Pariens parce qu'ils
avaient accompagné les Perses à Marathon, et leur avaient fait les
premiers la guerre. Mais il y était porté par la haine qu'il avait contre
eux depuis que Lysagoras, fils de Tisias, Parien de naissance, l'avait
voulu rendre odieux au Perse Hydarnes. Lorsqu'il fut arrivé à
Paros avec ses troupes, il fit le siégé de la ville, où les Pariens s'étaient
renfermés, et leur envoya ensuite demander cent talents par un
héraut, avec menace, en cas de refus, de ne point retirer ses troupes
qu'il ne les eût subjugués. Les Pariens, bien loin de songer à lui donner
de l'argent, ne pensèrent qu'à la sûreté de leur ville; et entre autres
choses qu'ils imaginèrent, ils élevèrent pendant la nuit le mur, dans les
endroits les plus faibles, une fois plus haut qu'il ne l'était
anciennement.
| [6,134] ἐς μὲν δὴ τοσοῦτο τοῦ λόγου οἱ πάντες Ἕλληνες λέγουσι, τὸ ἐνθεῦτεν δὲ αὐτοὶ
Πάριοι γενέσθαι ὧδε λέγουσι. Μιλτιάδῃ ἀπορέοντι ἐλθεῖν ἐς λόγους αἰχμάλωτον
γυναῖκα, ἐοῦσαν μὲν Παρίην γένος, οὔνομα δέ οἱ εἶναι Τιμοῦν, εἶναι δὲ ὑποζάκορον
τῶν χθονίων θεῶν· ταύτην ἐλθοῦσαν ἐς ὄψιν Μιλτιάδεω συμβουλεῦσαι, εἰ περὶ
πολλοῦ ποιέεται Πάρον ἑλεῖν, τὰ ἂν αὐτὴ ὑποθῆται, ταῦτα ποιέειν. (2) μετὰ δὲ τὴν
μὲν ὑποθέσθαι, τὸν δὲ διερχόμενον ἐπὶ τὸν κολωνὸν τὸν πρὸ τῆς πόλιος ἐόντα ἕρκος
θεσμοφόρου Δήμητρος ὑπερθορεῖν, οὐ δυνάμενον τὰς θύρας ἀνοῖξαι, ὑπερθορόντα δὲ
ἰέναι ἐπὶ τὸ μέγαρον ὅ τι δὴ ποιήσοντα ἐντός, εἴτε κινήσοντά τι τῶν ἀκινήτων εἴτε ὅ τι
δή κοτε πρήξοντα· πρὸς τῇσι θύρῃσί τε γενέσθαι καὶ πρόκατε φρίκης αὐτὸν
ὑπελθούσης ὀπίσω τὴν αὐτὴν ὁδὸν ἵεσθαι, καταθρώσκοντα δὲ τὴν αἱμασιὴν τὸν
μηρὸν σπασθῆναι· οἳ δὲ αὐτὸν τὸ γόνυ προσπταῖσαι λέγουσι.
| [6,134] Tous les Grecs sont jusqu'ici d'accord; mais les Pariens
racontent eux seuls les événements suivants, comme je vais moi-
même les raconter. Tandis que Miltiade était embarrassé sur les suites
du siège, Timo, prêtresse des dieux infernaux, qui était de Paros et sa
prisonnière, vint le trouver. Lorsqu'elle fut seule avec lui, elle lui
conseilla de suivre les avis qu'elle allait lui donner, s'il avait envie de
prendre la ville. Il les écouta ; il se rendit en conséquence à la colline
qui est devant la ville, et comme il ne pouvait pas ouvrir les portes du
lieu consacré à Cérès Thesmophore, il sauta par-dessus le mur
d'enclos, et marcha droit au temple; mais l'on ignore s'il avait dessein
d'emporter quelqu'une des choses sacrées qu'il n'est pas permis de
toucher, ou s'il avait quelque autre intention. Lorsqu'il fut à la porte, il
se sentit tout à coup saisi d'une si grande frayeur, qu'il retourna sur
ses pas; mais en sautant par-dessus le mur, il se démit la cuisse, ou se
blessa au genou, suivant d'autres.
| | |