|
[6,125] οἱ δὲ Ἀλκμεωνίδαι ἦσαν μὲν καὶ τὰ ἀνέκαθεν λαμπροὶ ἐν τῇσι Ἀθήνῃσι, ἀπὸ δὲ
Ἀλκμέωνος καὶ αὖτις Μεγακλέος ἐγένοντο καὶ κάρτα λαμπροί. (2) τοῦτο μὲν γὰρ
Ἀλκμέων ὁ Μεγακλέος τοῖσι ἐκ Σαρδίων Λυδοῖσι παρὰ Κροίσου ἀπικνεομένοισι ἐπὶ τὸ
χρηστήριον τὸ ἐν Δελφοῖσι συμπρήκτωρ τε ἐγίνετο καὶ συνελάμβανε προθύμως, καί
μιν Κροῖσος πυθόμενος τῶν Λυδῶν τῶν ἐς τὰ χρηστήρια φοιτεόντων ἑωυτὸν εὖ
ποιέειν μεταπέμπεται ἐς Σάρδις, ἀπικόμενον δὲ δωρέεται χρυσῷ τὸν ἂν δύνηται τῷ
ἑωυτοῦ σώματι ἐξενείκασθαι ἐσάπαξ. (3) ὁ δὲ Ἀλκμέων πρὸς τὴν δωρεὴν ἐοῦσαν
τοιαύτην τοιάδε ἐπιτηδεύσας προσέφερε· ἐνδὺς κιθῶνα μέγαν καὶ κόλπον βαθὺν
καταλιπόμενος τοῦ κιθῶνος, κοθόρνους τε τοὺς εὕρισκε εὐρυτάτους ἐόντας
ὑποδησάμενος, ἤιε ἐς τὸν θησαυρὸν ἐς τόν οἱ κατηγέοντο. (4) ἐσπεσὼν δὲ ἐς σωρὸν
ψήγματος πρῶτα μὲν παρέσαξε παρὰ τὰς κνήμας τοῦ χρυσοῦ ὅσον ἐχώρεον οἱ
κόθορνοι, μετὰ δὲ τὸν κόλπον πάντα πλησάμενος τοῦ χρυσοῦ καὶ ἐς τὰς τρίχας τῆς
κεφαλῆς διαπάσας τοῦ ψήγματος καὶ ἄλλο λαβὼν ἐς τὸ στόμα, ἐξήιε ἐκ τοῦ θησαυροῦ
ἕλκων μὲν μόγις τοὺς κοθόρνους, παντὶ δὲ τεῷ οἰκὼς μᾶλλον ἢ ἀνθρώπῳ· τοῦ τό τε
στόμα ἐβέβυστο καὶ πάντα ἐξώγκωτο. (5) ἰδόντα δὲ τὸν Κροῖσον γέλως ἐσῆλθε, καί οἱ
πάντα τε ἐκεῖνα διδοῖ καὶ πρὸς ἕτερα δωρέεται οὐκ ἐλάσσω ἐκείνων. οὕτω μὲν
ἐπλούτησε ἡ οἰκίη αὕτη μεγάλως, καὶ ὁ Ἀλκμέων οὗτος οὕτω τεθριπποτροφήσας
Ὀλυμπιάδα ἀναιρέεται.
| [6,125] Les Alcméonides se sont toujours distingués à Athènes dès les
plus anciens temps et dès leur première origine. Mais ils ont encore
tiré un plus grand lustre d'Alcméon, et de Mégaclès après lui. Alcméon,
fils de Mégaclès, rendit, aux Lydiens que Crésus avait envoyés pour
consulter l'oracle de Delphes tous les services qui dépendaient de lui.
Ce prince, instruit de l'accueil qu'il avait fait à ses députés, le manda à
Sardes, et lui fit présent, à son arrivée, d'autant d'or qu'il en pourrait
emporter en une seule fois. Alcméon mit en usage toute son industrie,
afin de tirer le plus d'avantage possible d'un tel don. Ayant pris un
habit des plus amples et les plus larges brodequins qu'il put trouver, il
alla au trésor, conduit par les officiers du prince. Il se jeta sur un tas
de paillettes d'or, en entassa premièrement le long de ses jambes
autant qu'il en pouvait tenir dans ses brodequins; il en remplit ensuite
toute l'ampleur de son habit, en poudra ses cheveux; et en ayant
empli sa bouche, il sortit du trésor les joues bouffies, le corps bossu,
traînant à peine ses brodequins, et ressemblant moins à un homme
qu'à toute autre chose. Crésus se mit à rire en le voyant. Non
seulement il lui fit présent de cet or, mais il y ajouta d'autres dons qui
n'étaient pas moins considérables. Cette maison étant ainsi devenue
très riche, Alcméon nourrit des chevaux, et fut victorieux à
Olympie à la course du char à quatre chevaux.
| [6,126] μετὰ δὲ γενεῇ δευτέρῃ ὕστερον Κλεισθένης αὐτὴν ὁ Σικυώνιος τύραννος
ἐξήειρε, ὥστε πολλῷ ὀνομαστοτέρην γενέσθαι ἐν τοῖσι Ἕλλησι ἢ πρότερον ἦν.
Κλεισθένεϊ γὰρ τῷ Ἀριστωνύμου τοῦ Μύρωνος τοῦ Ἀνδρέω γίνεται θυγάτηρ τῇ
οὔνομα ἦν Ἀγαρίστη. ταύτην ἠθέλησε, Ἑλλήνων ἁπάντων ἐξευρὼν τὸν ἄριστον,
τούτῳ γυναῖκα προσθεῖναι. (2) Ὀλυμπίων ὦν ἐόντων καὶ νικῶν ἐν αὐτοῖσι τεθρίππῳ ὁ
Κλεισθένης κήρυγμα ἐποιήσατο, ὅστις Ἑλλήνων ἑωυτὸν ἀξιοῖ Κλεισθένεος γαμβρὸν
γενέσθαι, ἥκειν ἐς ἑξηκοστὴν ἡμέρην ἢ καὶ πρότερον ἐς Σικυῶνα, ὡς κυρώσοντος
Κλεισθένεος τὸν γάμον ἐν ἐνιαυτῷ, ἀπὸ τῆς ἑξηκοστῆς ἀρξαμένου ἡμέρης. (3)
ἐνθαῦτα Ἑλλήνων ὅσοι σφίσι τε αὐτοῖσι ἦσαν καὶ πάτρῃ ἐξωγκωμένοι, ἐφοίτεον
μνηστῆρες· τοῖσι Κλεισθένης καὶ δρόμον καὶ παλαίστρην ποιησάμενος ἐπ᾽ αὐτῷ
τούτῳ εἶχε.
| [6,126] La seconde génération après, Clisthène, tyran de Sicyone,
éleva encore plus haut cette maison, et lui donna parmi les Grecs un
éclat qu'elle n'avait point eu jusqu'alors. Clisthène, fils d'Aristonymus,
petit-fils de Myron et arrière-petit-fils d'Andréas, avait une fille
nommée Agariste, qu'il ne voulait marier qu'au plus accompli de tous
les Grecs. Pendant la célébration des jeux olympiques, Clisthène, qui
avait été vainqueur à la course du char à quatre chevaux, fit proclamer
par un héraut que quiconque d'entre les Grecs se croirait digne de
devenir son gendre vint à Sicyone dans soixante jours, ou même plus
tôt, parce qu'il avait fixé le mariage de sa fille un an après le
soixantième jour commencé. Tous ceux qui, fiers de leur mérite
personnel et de la célébrité de leur ville, aspiraient à l'honneur
d'épouser Agariste, se rendirent à Sicyone, où les retint Clisthène, qui
leur avait fait préparer un stade et une palestre, dans l'intention de les
y éprouver.
| [6,127] ἀπὸ μὲν δὴ Ἰταλίης ἦλθε Σμινδυρίδης ὁ Ἱπποκράτεος Συβαρίτης, ὃς ἐπὶ
πλεῖστον δὴ χλιδῆς εἷς ἀνὴρ ἀπίκετο (ἡ δὲ Σύβαρις ἤκμαζε τοῦτον τὸν χρόνον
μάλιστα), καὶ Σιρίτης Δάμασος Ἀμύριος τοῦ σοφοῦ λεγομένου παῖς. (2) οὗτοι μὲν ἀπὸ
Ἰταλίης ἦλθον, ἐκ δὲ τοῦ κόλπου τοῦ Ἰονίου Ἀμφίμνηστος Ἐπιστρόφου Ἐπιδάμνιος·
οὗτος δὲ ἐκ τοῦ Ἰονίου κόλπου. Αἰτωλὸς δὲ ἦλθε Τιτόρμου τοῦ ὑπερφύντος τε
Ἕλληνας ἰσχύι καὶ φυγόντος ἀνθρώπους ἐς τὰς ἐσχατιὰς τῆς Αἰτωλίδος χώρης,
τούτου τοῦ Τιτόρμου ἀδελφεὸς Μάλης. (3) ἀπὸ δὲ Πελοποννήσου Φείδωνος τοῦ
Ἀργείων τυράννου παῖς Λεωκήδης, Φείδωνος δὲ τοῦ τὰ μέτρα ποιήσαντος
Πελοποννησίοισι καὶ ὑβρίσαντος μέγιστα δὴ Ἑλλήνων πάντων, ὃς ἐξαναστήσας τοὺς
Ἠλείων ἀγωνοθέτας αὐτὸς τὸν ἐν Ὀλυμπίῃ ἀγῶνα ἔθηκε· τούτου τε δὴ παῖς καὶ
Ἀμίαντος Λυκούργου Ἀρκὰς ἐκ Τραπεζοῦντος, καὶ Ἀζὴν ἐκ Παίου πόλιος Λαφάνης
Εὐφορίωνος τοῦ δεξαμένου τε, ὡς λόγος ἐν Ἀρκαδίῃ λέγεται, τοὺς Διοσκούρους
οἰκίοισι καὶ ἀπὸ τούτου ξεινοδοκέοντος πάντας ἀνθρώπους, καὶ Ἠλεῖος Ὀνόμαστος
Ἀγαίου. (4) οὗτοι μὲν δὴ ἐξ αὐτῆς Πελοποννήσου ἦλθον, ἐκ δὲ Ἀθηνέων ἀπίκοντο
Μεγακλέης τε ὁ Ἀλκμέωνος τούτου τοῦ παρὰ Κροῖσον ἀπικομένου, καὶ ἄλλος
Ἱπποκλείδης Τισάνδρου, πλούτῳ καὶ εἴδεϊ προφέρων Ἀθηναίων. ἀπὸ δὲ Ἐρετρίης
ἀνθεύσης τοῦτον τὸν χρόνον Λυσανίης· οὗτος δὲ ἀπ᾽ Εὐβοίης μοῦνος. ἐκ δὲ Θεσσαλίης
ἦλθε τῶν Σκοπαδέων Διακτορίδης Κραννώνιος, ἐκ δὲ Μολοσσῶν Ἄλκων.
| [6,127] Smindyrides, fils d'Hippocrates, y vint d'Italie. Il était de
Sybaris, ville alors très florissante, et avait porté le luxe et la mollesse
au plus haut degré (66). Damasus de Siris y arriva aussi; il était fils
d'Amyris, surnommé le Sage. Ceux-là vinrent d'Italie. Amphimnestus,
d'Épidamne, fils d'Épistrophus, y vint du golfe Ionien. Celui-là vint du
golfe Ionien. On y vit aussi un Etolien, frère de Titormus (67), qui
surpassait les Grecs par sa force extraordinaire, et qui, fuyant le
commerce des hommes, s'était retiré jusqu'à l'extrémité de l'Étolie. Ce
frère de Titormus s'appelait Malès. Léocèdes, fils de Phidon, y vint du
Péloponnèse; il descendait de Phidon, tyran d'Argos; qui établit les
mesures dans le Péloponnèse, et qui, de tous les Grecs, se conduisit de
la manière la plus insolente, en chassant les agonothètes des Éléens
(68), et en réglant lui-même en leur place les jeux olympiques :
Amyantus, fils de Lycurgue, de Trapézunte en Arcadie; Laphanès
Azanien, du bourg de Paeos, fils de cet Euphorion qui reçut dans sa
maison les Dioscures, suivant la tradition des Arcadiens, et qui depuis
ce temps-là exerça l'hospitalité envers tous les étrangers, et
Onomastus Eléen, fils d'Agaeus. Ces quatre vinrent du Péloponnèse
même. Il s'y rendit d'Athènes Mégaclès, fils de cet Alcméon qui avait
été à la cour de Crésus (69); Hippoclide, fils de Tisandre, l'homme le
plus riche et le mieux fait qu'il y eût à Athènes ; et Lysanias d'Erétrie,
ville alors florissante. Ce fut le seul de toute l'Eubée. Il y vint de
Thessalie Diactorides Cranonien, de la maison des Scopades, et Alcon,
du pays des Molosses. Tel est le nombre de ceux qui recherchèrent Agariste.
| [6,128] τοσοῦτοι μὲν ἐγένοντο οἱ μνηστῆρες. ἀπικομένων δὲ τούτων ἐς τὴν
προειρημένην ἡμέρην, ὁ Κλεισθένης πρῶτα μὲν τὰς πάτρας τε αὐτῶν ἀνεπύθετο καὶ
γένος ἑκάστου, μετὰ δὲ κατέχων ἐνιαυτὸν διεπειρᾶτο αὐτῶν τῆς τε ἀνδραγαθίης καὶ
τῆς ὀργῆς καὶ παιδεύσιός τε καὶ τρόπου, καὶ ἑνὶ ἑκάστῳ ἰὼν ἐς συνουσίην καὶ
συνάπασι, καὶ ἐς γυμνάσιά τε ἐξαγινέων ὅσοι ἦσαν αὐτῶν νεώτεροι, καὶ τό γε
μέγιστον, ἐν τῇ συνεστίῃ διεπειρᾶτο· ὅσον γὰρ κατεῖχε χρόνον αὐτούς, τοῦτον πάντα
ἐποίεε καὶ ἅμα ἐξείνιζε μεγαλοπρεπέως. (2) καὶ δή κου μάλιστα τῶν μνηστήρων
ἠρέσκοντο οἱ ἀπ᾽ Ἀθηνέων ἀπιγμένοι, καὶ τούτων μᾶλλον Ἱπποκλείδης ὁ Τισάνδρου
καὶ κατ᾽ ἀνδραγαθίην ἐκρίνετο καὶ ὅτι τὸ ἀνέκαθεν τοῖσι ἐν Κορίνθῳ Κυψελίδῃσι ἦν
προσήκων.
| [6,128] Lorsqu'ils furent arrivés au jour marqué, Clisthène s'informa
d'abord de leur pays et de leur naissance ; puis il les retint un an près
de lui, afin d'éprouver pendant ce temps-là leur mérite, leurs
inclinations, leurs mœurs et leurs connaissances, dans les entretiens
qu'il avait avec eux en particulier, ou dans les conversations générales,
dans les exercices où il engageait les plus jeunes d'entre eux, et
surtout dans les festins où il les invitait. Il agit de cette manière tant
qu'ils furent chez lui, et les traita toujours avec magnificence. Mais, de
tous ces amants, ceux qui étaient venus d'Athènes étaient le plus de
son goût; et surtout Hippoclide, fils de Tisandre, qu'il distinguait tant à
cause de son mérite particulier, que parce que ses ancêtres étaient
parents des Cypsélides de Corinthe.
| [6,129] ὡς δὲ ἡ κυρίη ἐγένετο τῶν ἡμερέων τῆς τε κατακλίσιος τοῦ γάμου καὶ ἐκφάσιος
αὐτοῦ Κλεισθένεος τὸν κρίνοι ἐκ πάντων, θύσας βοῦς ἑκατὸν ὁ Κλεισθένης εὐώχεε
αὐτούς τε τοὺς μνηστῆρας καὶ Σικυωνίους πάντας. (2) ὡς δὲ ἀπὸ δείπνου ἐγίνοντο, οἱ
μνηστῆρες ἔριν εἶχον ἀμφί τε μουσικῇ καὶ τῷ λεγομένῳ ἐς τὸ μέσον. προϊούσης δὲ τῆς
πόσιος κατέχων πολλὸν τοὺς ἄλλους ὁ Ἱπποκλείδης ἐκέλευσέ οἱ τὸν αὐλητὴν αὐλῆσαι
ἐμμελείην, πειθομένου δὲ τοῦ αὐλητέω ὀρχήσατο. καί κως ἑωυτῷ μὲν ἀρεστῶς
ὀρχέετο, ὁ Κλεισθένης δὲ ὁρέων ὅλον τὸ πρῆγμα ὑπώπτευε. (3) μετὰ δὲ ἐπισχὼν ὁ
Ἱπποκλείδης χρόνον ἐκέλευσε τινὰ τράπεζαν ἐσενεῖκαι, ἐσελθούσης δὲ τῆς τραπέζης
πρῶτα μὲν ἐπ᾽ αὐτῆς ὀρχήσατο Λακωνικὰ σχημάτια, μετὰ δὲ ἄλλα Ἀττικά, τὸ τρίτον
δὲ τὴν κεφαλὴν ἐρείσας ἐπὶ τὴν τράπεζαν τοῖσι σκέλεσι ἐχειρονόμησε. (4) Κλεισθένης
δὲ τὰ μὲν πρῶτα καὶ τὰ δεύτερα ὀρχεομένου, ἀποστυγέων γαμβρὸν ἄν οἱ ἔτι γενέσθαι
Ἱπποκλείδεα διὰ τήν τε ὄρχησιν καὶ τὴν ἀναιδείην, κατεῖχε ἑωυτόν, οὐ βουλόμενος
ἐκραγῆναι ἐς αὐτόν· ὡς δὲ εἶδε τοῖσι σκέλεσι χειρονομήσαντα, οὐκέτι κατέχειν
δυνάμενος εἶπε “ὦ παῖ Τισάνδρου, ἀπορχήσαό γε μὲν τὸν γάμον”. ὁ δὲ Ἱπποκλείδης
ὑπολαβὼν εἶπε “οὐ φροντὶς Ἱπποκλείδῃ”. ἀπὸ τούτου μὲν τοῦτο ὀνομάζεται.
| [6,129] Le jour fixé par Clisthène pour déclarer celui qu'il choisissait
pour gendre, et pour célébrer le mariage, étant venu, ce prince immola
cent bœufs, et régala non seulement les amants de sa fille, mais
encore tous les Sicyoniens. Le repas fini, les aspirants s'entretinrent de
musique à l'envi l'un de l'autre, et de tout ce qui fait le sujet ordinaire
des conversations. Pendant qu'on était occupé à boire (70), Hippoclide,
qui attirait l'attention de toute la compagnie, dit au joueur de flûte de
lui jouer l'emmélie. Le joueur de flûte obéit, et Hippoclide se mit à
danser. Il était fort content de sa danse; mais Clisthène, qui était l'un
des spectateurs, le regardait d'un oeil irrité: Hippoclide, s'étant reposé
quelque temps, se fit ensuite apporter une table sur laquelle il dansa
d'abord des danses à la manière de Lacédémone, ensuite à celle
d'Athènes; enfin, s'appuyant la tête sur la table, il gesticula avec les
jambes comme on gesticule avec les mains. Quoique l'immodestie et
l'impudence des deux premières danses eussent inspiré de l'aversion à
Clisthène, et qu'il fût éloigné de le choisir pour gendre, cependant il se
retenait, et ne voulait point faire d'éclat. Mais ne pouvant plus se
contenir quand il le vit gesticuler avec les jambes comme on fait avec
les mains : « Fils de Tisandre, lui dit-il, votre danse a détruit votre
mariage. - Peu s'en, soucie Hippoclide, reprit l'Athénien. » Cette
réponse passa depuis en proverbe.
| | |