|
[6,135] Μιλτιάδης μέν νυν φλαύρως ἔχων ἀπέπλεε ὀπίσω, οὔτε χρήματα Ἀθηναίοισι
ἄγων οὔτε Πάρον προσκτησάμενος, ἀλλὰ πολιορκήσας τε ἓξ καὶ εἴκοσι ἡμέρας καὶ
δηιώσας τὴν νῆσον. (2) Πάριοι δὲ πυθόμενοι ὡς ἡ ὑποζάκορος τῶν θεῶν Τιμὼ
Μιλτιάδῃ κατηγήσατο, βουλόμενοί μιν ἀντὶ τούτων τιμωρήσασθαι, θεοπρόπους
πέμπουσι ἐς Δελφούς ὥς σφεας ἡσυχίη τῆς πολιορκίης ἔσχε· ἔπεμπον δὲ
ἐπειρησομένους εἰ καταχρήσωνται τὴν ὑποζάκορον τῶν θεῶν τὴν ἐξηγησαμένην
τοῖσι ἐχθροῖσι τῆς πατρίδος ἅλωσιν καὶ τὰ ἐς ἔρσενα γόνον ἄρρητα ἱρὰ ἐκφήνασαν
Μιλτιάδῃ. (3) ἡ δὲ Πυθίη οὐκ ἔα, φᾶσα οὐ Τιμοῦν εἶναι τὴν αἰτίην τούτων, ἀλλὰ δεῖν
γὰρ Μιλτιάδεα τελευτᾶν μὴ εὖ, φανῆναι οἱ τῶν κακῶν κατηγεμόνα.
| [6,135] Ce fâcheux accident le força de remettre à la voile sans porter
d'argent aux Athéniens, et sans s'être rendu maître de Paros. Il avait
tenu cette place assiégée vingt-six jours, et avait ravagé pendant tout
ce temps l’île entière. Les Pariens, instruits que Timo, prêtresse des
dieux infernaux, avait servi de guide à Miltiade, voulurent la punir de
trahison. Ils envoyèrent des députés à Delphes dès que la levée du
siège leur eut rendu leur première tranquillité, afin de demander au
dieu s'ils feraient mourir la prêtresse des dieux infernaux, pour avoir
enseigné aux ennemis les moyens de s'emparer de sa patrie, et pour
avoir révélé à Miltiade des mystères interdits aux hommes. La Pythie
leur défendit de faire mourir Timo. Elle ajouta qu'elle n'était point
coupable ; mais que Miltiade devant faire une fin malheureuse, elle lui
avait servi de guide pour le conduire à son malheur.
| [6,136] παρίοισι μὲν δὴ ταῦτα ἡ Πυθίη ἔχρησε· Ἀθηναῖοι δὲ ἐκ Πάρου Μιλτιάδεα
ἀπονοστήσαντα ἔσχον ἐν στόμασι οἵ τε ἄλλοι καὶ μάλιστα Ξάνθιππος ὁ Ἀρίφρονος,
ὃς θανάτου ὑπαγαγὼν ὑπὸ τὸν δῆμον Μιλτιάδεα ἐδίωκε τῆς Ἀθηναίων ἀπάτης
εἵνεκεν. (2) Μιλτιάδης δὲ αὐτὸς μὲν παρεὼν οὐκ ἀπελογέετο· ἦν γὰρ ἀδύνατος ὥστε
σηπομένου τοῦ μηροῦ· προκειμένου δὲ αὐτοῦ ἐν κλίνῃ ὑπεραπελογέοντο οἱ φίλοι, τῆς
μάχης τε τῆς ἐν Μαραθῶνι γενομένης πολλὰ ἐπιμεμνημένοι καὶ τὴν Λήμνου αἵρεσιν,
ὡς ἑλὼν Λῆμνόν τε καὶ τισάμενος τοὺς Πελασγοὺς παρέδωκε Ἀθηναίοισι. (3)
προσγενομένου δὲ τοῦ δήμου αὐτῷ κατὰ τὴν ἀπόλυσιν τοῦ θανάτου, ζημιώσαντος δὲ
κατὰ τὴν ἀδικίην πεντήκοντα ταλάντοισι, Μιλτιάδης μὲν μετὰ ταῦτα σφακελίσαντός
τε τοῦ μηροῦ καὶ σαπέντος τελευτᾷ, τὰ δὲ πεντήκοντα τάλαντα ἐξέτισε ὁ παῖς αὐτοῦ
Κίμων.
| [6,136] Miltiade étant de retour de l'île de Paros, les Athéniens ne
s'entretenaient que de sa malheureuse expédition, et surtout
Xanthippe, fils d'Ariphron. Celui-ci lui intenta une affaire capitale
devant le peuple, et l'accusa d'avoir trompé la nation. Miltiade ne
comparut point en personne pour se défendre. La gangrène, qui s'était
mise à sa cuisse, le retenait au lit, et le mettait dans l'impossibilité de
le faire; mais ses amis prirent en main sa défense, et, rappelant
souvent la gloire dont il s'était couvert à la journée de Marathon et à la
prise de Lemnos, qu'il avait livrée aux Athéniens après les avoir vengés
des Pélasges, ils mirent le peuple dans ses intérêts. Il fut déchargé de
la peine de mort, mais condamné pour sa faute à une amende de
cinquante talents. La gangrène ayant fait des progrès, il mourut
quelque temps après; et Cimon, son fils, paya les cinquante talents.
| [6,137] Λῆμνον δὲ Μιλτιάδης ὁ Κίμωνος ὧδε ἔσχε. Πελασγοὶ ἐπείτε ἐκ τῆς Ἀττικῆς ὑπὸ
Ἀθηναίων ἐξεβλήθησαν, εἴτε ὦν δὴ δικαίως εἴτε ἀδίκως· τοῦτο γὰρ οὐκ ἔχω φράσαι,
πλὴν τὰ λεγόμενα, ὅτι Ἑκαταῖος μὲν ὁ Ἡγησάνδρου ἔφησε ἐν τοῖσι λόγοισι λέγων
ἀδίκως· (2) ἐπείτε γὰρ ἰδεῖν τοὺς Ἀθηναίους τὴν χώρην, τὴν σφίσι αὐτοῖσι ὑπὸ τὸν
Ὑμησσὸν ἐοῦσαν ἔδοσαν Πελασγοῖσι οἰκῆσαι μισθὸν τοῦ τείχεος τοῦ περὶ τὴν
ἀκρόπολιν κοτὲ ἐληλαμένου, ταύτην ὡς ἰδεῖν τοὺς Ἀθηναίους ἐξεργασμένην εὖ, τὴν
πρότερον εἶναι κακήν τε καὶ τοῦ μηδενὸς ἀξίην, λαβεῖν φθόνον τε καὶ ἵμερον τῆς γῆς,
καὶ οὕτω ἐξελαύνειν αὐτοὺς οὐδεμίαν ἄλλην πρόφασιν προϊσχομένους τοὺς
Ἀθηναίους. (3) ὡς δὲ αὐτοὶ Ἀθηναῖοι λέγουσι, δικαίως ἐξελάσαι. κατοικημένους γὰρ
τοὺς Πελασγοὺς ὑπὸ τῷ Ὑμησσῷ, ἐνθεῦτεν ὁρμωμένους ἀδικέειν τάδε. φοιτᾶν γὰρ
αἰεὶ τὰς σφετέρας θυγατέρας τε καὶ τοὺς παῖδας ἐπ᾽ ὕδωρ ἐπὶ τὴν Ἐννεάκρουνον· οὐ
γὰρ εἶναι τοῦτον τὸν χρόνον σφίσι κω οὐδὲ τοῖσι ἄλλοισι Ἕλλησι οἰκέτας· ὅκως δὲ
ἔλθοιεν αὗται, τοὺς Πελασγοὺς ὑπὸ ὕβριός τε καὶ ὀλιγωρίης βιᾶσθαι σφέας. καὶ ταῦτα
μέντοι σφι οὐκ ἀποχρᾶν ποιέειν, ἀλλὰ τέλος καὶ ἐπιβουλεύοντας ἐπιχείρησιν φανῆναι
ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ. (4) ἑωυτοὺς δὲ γενέσθαι τοσούτῳ ἐκείνων ἄνδρας ἀμείνονας, ὅσῳ,
παρεὸν ἑωυτοῖσι ἀποκτεῖναι τοὺς Πελασγούς, ἐπεί σφεας ἔλαβον ἐπιβουλεύοντας,
οὐκ ἐθελῆσαι, ἀλλά σφι προειπεῖν ἐκ τῆς γῆς ἐξιέναι. τοὺς δὲ οὕτω δὴ ἐκχωρήσαντας
ἄλλα τε σχεῖν χωρία καὶ δὴ καὶ Λῆμνον. ἐκεῖνα μὲν δὴ Ἑκαταῖος ἔλεξε, ταῦτα δὲ
Ἀθηναῖοι λέγουσι.
| [6,137] Voici comment Miltiade, fils de Cimon, se rendit maître de
I'île de Lemnos. Les Athéniens chassèrent anciennement les Pélasges
de l'Attique. S'ils eurent raison, ou s'ils commirent eu cela une
injustice, c'est ce que je n'entreprendrai point de décider. Je me
contente de rapporter ce que l'on. en dit. Hécatée, fils d'Elégésandre,
raconte dans son Histoire que ce fut injustement. Les Athéniens, dit-il,
voyant que le terrain qu'ils avaient cédé aux Pélasges au pied du mont
Hymette, pour les récompenser d'avoir élevé le mur qui environne la
citadelle, était bien cultivé, quoique auparavant il fût mauvais et de
nulle valeur, ils les en chassèrent, sans autre prétexte que leur jalousie
et le désir de s'en remettre en possession. Mais les Athéniens
prétendent qu'ils le firent justement. Les Pélasges, disent-ils, faisaient
du pied du mont Hymette, où ils demeuraient, des incursions sur leurs
terres, et insultaient les jeunes filles des Athéniens qui allaient puiser
de l'eau à la fontaine appelée Ennéacrounos: car il n'y avait point alors
d'esclaves à Athènes, ni dans le reste de la Grèce. Toutes les fois, dis-
je, que ces jeunes filles venaient à la fontaine, les Pélasges leur
faisaient violence de la manière la plus insultante et la plus
méprisante; et, non contents de ces outrages, ils formèrent le projet,
de se rendre maîtres de l'État, et ils en furent pleinement convaincus.
Les Athéniens ajoutent qu'ils tirent paraître d'autant plus de
générosité, qu'étant en droit de les faire mourir, puisqu'ils les avaient
surpris machinant contre eux, ils ne voulurent pas le faire, et se
contentèrent de leur ordonner de sortir du pays. Les Pélasges, forcés
d'abandonner l'Attique, se dispersèrent en différents lieux, et une
partie alla à Lemnos. Ce récit est celui des Athéniens; le premier vient
d'Hécatée.
| [6,138] οἱ δὲ Πελασγοὶ οὗτοι Λῆμνον τότε νεμόμενοι καὶ βουλόμενοι τοὺς Ἀθηναίους
τιμωρήσασθαι, εὖ τε ἐξεπιστάμενοι τὰς Ἀθηναίων ὁρτάς, πεντηκοντέρους κτησάμενοι
ἐλόχησαν Ἀρτέμιδι ἐν Βραυρῶνι ἀγούσας ὁρτὴν τὰς τῶν Ἀθηναίων γυναῖκας,
ἐνθεῦτεν δὲ ἁρπάσαντες τουτέων πολλὰς οἴχοντο ἀποπλέοντες, καί σφεας ἐς Λῆμνον
ἀγαγόντες παλλακὰς εἶχον. (2) ὡς δὲ τέκνων αὗται αἱ γυναῖκες ὑπεπλήσθησαν,
γλῶσσάν τε τὴν Ἀττικὴν καὶ τρόπους τοὺς Ἀθηναίων ἐδίδασκον τοὺς παῖδας. οἳ δὲ
οὔτε συμμίσγεσθαι τοῖσι ἐκ τῶν Πελασγίδων γυναικῶν παισὶ ἤθελον, εἴ τε τύπτοιτό
τις αὐτῶν τινός, ἐβοήθεόν τε πάντες καὶ ἐτιμώρεον ἀλλήλοισι· καὶ δὴ καὶ ἄρχειν τε
τῶν παίδων οἱ παῖδες ἐδικαίευν καὶ πολλῷ ἐπεκράτεον. (3) μαθόντες δὲ ταῦτα οἱ
Πελασγοὶ ἑωυτοῖσι λόγους ἐδίδοσαν· καί σφι βουλευομένοισι δεινόν τι ἐσέδυνε, εἰ δὴ
διαγινώσκοιεν σφίσι τε βοηθέειν οἱ παῖδες πρὸς τῶν κουριδιέων γυναικῶν τοὺς παῖδας
καὶ τούτων αὐτίκα ἄρχειν πειρῴατο, τί δὴ ἀνδρωθέντες δῆθεν ποιήσουσι. (4) ἐνθαῦτα
ἔδοξέ σφι κτείνειν τοὺς παῖδας τοὺς ἐκ τῶν Ἀττικέων γυναικῶν. ποιεῦσι δὴ ταῦτα,
προσαπολλύουσι δὲ σφέων καὶ τὰς μητέρας. ἀπὸ τούτου δὲ τοῦ ἔργου καὶ τοῦ
προτέρου τούτων, τὸ ἐργάσαντο αἱ γυναῖκες τοὺς ἅμα Θόαντι ἄνδρας σφετέρους
ἀποκτείνασαι, νενόμισται ἀνὰ τὴν Ἑλλάδα τὰ σχέτλια ἔργα πάντα Λήμνια
καλέεσθαι.
| [6,138] Ceux de ces Pélasges qui étaient alors établis à Lemnos
cherchèrent les moyens de se venger des Athéniens. Comme ils
connaissaient très bien leurs jours de fêtes, ils équipèrent des
vaisseaux à cinquante rames, et, s'étant mis en embuscade, ils
enlevèrent un grand nombre d'Athéniennes qui célébraient la fête de
Diane dans le bourg de Brauron. Ils remirent ensuite à la voile et les
menèrent à Lemnos, où ils les prirent pour leurs concubines. Elles en
eurent beaucoup d'enfants, à qui elles apprirent la langue et les usages
d'Athènes. Ces enfants ne voulaient, par cette raison, avoir aucun
commerce avec ceux des femmes des Pélasges ; et si quelqu'un
d'entre eux venait à en être frappé, ils accouraient tous à son secours,
et se défendaient les uns les autres. Ils se croyaient même en droit
d'être leurs maîtres, et ils étaient bien plus forts. Le courage et l'union
de ces enfants firent faire de sérieuses réflexions aux Pélasges. Quoi
donc, se disaient-ils dans leur indignation, s'ils sont déjà d'accord pour
se donner du secours contre les enfants des femmes que nous avons
épousées vierges, s'ils tâchent dès à présent de dominer sur eux, que
ne feront-ils pas quand ils auront atteint l'âge viril ! Ayant pris là-
dessus la résolution de tuer tous les enfants qu'ils avaient eus des
Athéniennes, ils exécutèrent ce projet, et massacrèrent aussi les mères
en même temps. Depuis cette action, et une autre précédemment
arrivée, où les femmes de Lemnos égorgèrent en une nuit tous leurs
maris, avec leur roi Thoas, l'usage s'établit en Grèce d'appeler actions
lemniennes toutes les actions atroces.
| [6,139] ἀποκτείνασι δὲ τοῖσι Πελασγοῖσι τοὺς σφετέρους παῖδάς τε καὶ γυναῖκας οὔτε
γῆ καρπὸν ἔφερε οὔτε γυναῖκές τε καὶ ποῖμναι ὁμοίως ἔτικτον καὶ πρὸ τοῦ. πιεζόμενοι
δὲ λιμῷ καὶ ἀπαιδίῃ ἐς Δελφοὺς ἔπεμπον λύσιν τινὰ αἰτησόμενοι τῶν παρεόντων
κακῶν. (2) ἡ δὲ Πυθίη σφέας ἐκέλευε Ἀθηναίοισι δίκας διδόναι ταύτας τὰς ἂν αὐτοὶ
Ἀθηναῖοι δικάσωσι. ἦλθόν τε δὴ ἐς τὰς Ἀθήνας οἱ Πελασγοὶ καὶ δίκας ἐπαγγέλλοντο
βουλόμενοι διδόναι παντὸς τοῦ ἀδικήματος. (3) Ἀθηναῖοι δὲ ἐν τῷ πρυτανηίῳ κλίνην
στρώσαντες ὡς εἶχον κάλλιστα καὶ τράπεζαν ἐπιπλέην ἀγαθῶν πάντων παραθέντες,
ἐκέλευον τοὺς Πελασγοὺς τὴν χώρην σφίσι παραδιδόναι οὕτω ἔχουσαν. (4) οἱ δὲ
Πελασγοὶ ὑπολαβόντες εἶπαν “ἐπεὰν βορέῃ ἀνέμῳ αὐτημερὸν ἐξανύσῃ νηῦς ἐκ τῆς
ὑμετέρης ἐς τὴν ἡμετέρην, τότε παραδώσομεν”, ἐπιστάμενοι τοῦτο εἶναι ἀδύνατον
γενέσθαι. ἡ γὰρ Ἀττικὴ πρὸς νότον κεῖται πολλὸν τῆς Λήμνου.
| [6,139] Après que les Pélasges eurent massacré leurs concubines et
les enfants qu'ils en avaient eus, la terre cessa de produire des fruits,
et les femmes et les troupeaux devinrent stériles. Affligés par la famine
et par la stérilité de leurs femmes, ils envoyèrent à Delphes prier le
dieu de les délivrer de leurs maux. La Pythie leur commanda de donner
aux Athéniens la satisfaction que ceux-ci jugeraient à propos d'exiger.
Les Pélasges se rendirent à Athènes, et promirent de subir la peine
qu'on leur imposerait en réparation de leur crime. Les Athéniens
dressèrent un lit dans le Prytanée avec toute la magnificence
possible, et, ayant couvert une table de toutes sortes de viandes et de
fruits, ils dirent aux Pélasges de leur livrer l’île de Lemnos dans le
même état où était cette table. Nous vous la livrerons, reprirent les
Pélasges, lorsqu'un de vos vaisseaux arrivera par un vent de nord-est
de votre pays à Lemnos en un seul jour. Ils firent cette réponse parce
que l'Attique étant située au midi de Lemnos, et à une distance
considérable de cette île, il leur paraissait impossible de faire un si long
trajet en un jour par un vent de nord-est.
| [6,140] τότε μὲν τοιαῦτα· ἔτεσι δὲ κάρτα πολλοῖσι ὕστερον τούτων, ὡς ἡ Χερσόνησος ἡ
ἐπ᾽ Ἑλλησπόντῳ ἐγένετο ὑπὸ Ἀθηναίοισι, Μιλτιάδης ὁ Κίμωνος ἐτησιέων ἀνέμων
κατεστηκότων νηὶ κατανύσας ἐξ Ἐλαιοῦντος τοῦ ἐν Χερσονήσῳ ἐς Λῆμνον
προηγόρευε ἐξιέναι ἐκ τῆς νήσου τοῖσι Πελασγοῖσι, ἀναμιμνήσκων σφέας τὸ
χρηστήριον, τὸ οὐδαμὰ ἤλπισαν σφίσι οἱ Πελασγοὶ ἐπιτελέεσθαι. (2) Ἡφαιστιέες μέν
νυν ἐπείθοντο, Μυριναῖοι δὲ οὐ συγγινωσκόμενοι εἶναι τὴν Χερσόνησον Ἀττικὴν
ἐπολιορκέοντο, ἐς ὃ καὶ οὗτοι παρέστησαν. οὕτω δὴ τὴν Λῆμνον ἔσχον Ἀθηναῖοί τε
καὶ Μιλτιάδης.
| [6,140] Les choses en restèrent là. Mais, après bien des années, la
Chersonèse sur l'Hellespont ayant été conquise par les Athéniens,
Miltiade, fils de Cimon, passa en un jour, à la faveur des vents
étésiens, de la ville d'Eléonte, port de la Chersonèse, dans l'île de
Lemnos. Il rappela aux Pélasges l'oracle, dont ils ne croyaient jamais
voir l'accomplissement, et leur commanda de sortir de l'île. Les
habitants d'Héphestia obéirent; mais ceux de Myrine ayant répondu à
Miltiade qu'ils ne reconnaissaient point la Chersonèse pour l'Attique, ils
soutinrent le siège jusqu’à ce qu'ils se vissent forcés de se rendre.
Telle fut la manière dont les Athéniens s'emparèrent de l'île de
Lemnos, sous la conduite de Miltiade.
| | |