|
[6,115] ἑπτὰ μὲν δὴ τῶν νεῶν ἐπεκράτησαν τρόπῳ τοιῷδε Ἀθηναῖοι· τῇσι δὲ λοιπῇσι οἱ
βάρβαροι ἐξανακρουσάμενοι, καὶ ἀναλαβόντες ἐκ τῆς νήσου ἐν τῇ ἔλιπον τὰ ἐξ
Ἐρετρίης ἀνδράποδα, περιέπλεον Σούνιον βουλόμενοι φθῆναι τοὺς Ἀθηναίους
ἀπικόμενοι ἐς τὸ ἄστυ. αἰτίην δὲ ἔσχε ἐν Ἀθηναίοισι ἐξ Ἀλκμεωνιδέων μηχανῆς
αὐτοὺς ταῦτα ἐπινοηθῆναι· τούτους γὰρ συνθεμένους τοῖσι Πέρσῃσι ἀναδέξαι ἀσπίδα
ἐοῦσι ἤδη ἐν τῇσι νηυσί.
| [6,115] Ce fut ainsi due les Athéniens s'emparèrent de sept vaisseaux
ennemis. Les barbares se retirèrent avec le reste de leur flotte, sans
revirer de bord ; et, ayant repris les esclaves d'Érétrie dans l'île
où ils les avaient laissés, ils doublèrent le promontoire Sunium, dans le
dessein de prévenir les Athéniens, et d'arriver dans leur ville avant
eux. On prétend à Athènes qu'ils conçurent ce projet par l'artifice des
Alcméonides, qui, selon les conventions faites avec eux, leur
montrèrent un bouclier tandis qu'ils étaient déjà sur leurs vaisseaux.
| [6,116] οὗτοι μὲν δὴ περιέπλεον Σούνιον· Ἀθηναῖοι δὲ ὡς ποδῶν εἶχον τάχιστα
ἐβοήθεον ἐς τὸ ἄστυ, καὶ ἔφθησάν τε ἀπικόμενοι πρὶν ἢ τοὺς βαρβάρους ἥκειν, καὶ
ἐστρατοπεδεύσαντο ἀπιγμένοι ἐξ Ἡρακλείου τοῦ ἐν Μαραθῶνι ἐν ἄλλῳ Ἡρακλείῳ
τῷ ἐν Κυνοσάργεϊ. οἱ δὲ βάρβαροι τῇσι νηυσὶ ὑπεραιωρηθέντες Φαλήρου, τοῦτο γὰρ
ἦν ἐπίνειον τότε τῶν Ἀθηναίων, ὑπὲρ τούτου ἀνακωχεύσαντες τὰς νέας ἀπέπλεον
ὀπίσω ἐς τὴν Ἀσίην.
| [6,116] Pendant que les Perses doublaient le promontoire Sunium, les
Athéniens accoururent à toutes jambes au secours de leur ville, et
prévinrent l'arrivée des barbares. Ils partirent d'un lieu consacré à
Hercule à Marathon, et campèrent dans un autre consacré au même
dieu à Cynosarges. Les Perses jetèrent l'ancre au-dessus de Phalère,
qui servait alors de port aux Athéniens, et, après y être restés quelque
temps, ils reprirent la route d'Asie.
| [6,117] ἐν ταύτῃ τῇ ἐν Μαραθῶνι μάχῃ ἀπέθανον τῶν βαρβάρων κατὰ ἑξακισχιλίους
καὶ τετρακοσίους ἄνδρας, Ἀθηναίων δὲ ἑκατὸν καὶ ἐνενήκοντα καὶ δύο. ἔπεσον μὲν
ἀμφοτέρων τοσοῦτοι. (2) συνήνεικε δὲ αὐτόθι θῶμα γενέσθαι τοιόνδε, Ἀθηναῖον
ἄνδρα Ἐπίζηλον τὸν Κουφαγόρεω ἐν τῇ συστάσι μαχόμενόν τε καὶ ἄνδρα γινόμενον
ἀγαθὸν τῶν ὀμμάτων στερηθῆναι οὔτε πληγέντα οὐδὲν τοῦ σώματος οὔτε βληθέντα,
καὶ τὸ λοιπὸν τῆς ζόης διατελέειν ἀπὸ τούτου τοῦ χρόνου ἐόντα τυφλόν. (3) λέγειν δὲ
αὐτὸν περὶ τοῦ πάθεος ἤκουσα τοιόνδε τινὰ λόγον, ἄνδρα οἱ δοκέειν ὁπλίτην
ἀντιστῆναι μέγαν, τοῦ τὸ γένειον τὴν ἀσπίδα πᾶσαν σκιάζειν· τὸ δὲ φάσμα τοῦτο
ἑωυτὸν μὲν παρεξελθεῖν, τὸν δὲ ἑωυτοῦ παραστάτην ἀποκτεῖναι. ταῦτα μὲν δὴ
Ἐπίζηλον ἐπυθόμην λέγειν.
| [6,117] Il périt à la journée de Marathon environ six mille quatre cents
hommes du côté des barbares, et cent quatre-vingt-douze de celui des
Athéniens. Telle est au juste la perte des uns et des autres (61). Il
arriva en cette bataille une chose bien étonnante à un Athénien
nommé Épizélus, fils de Cuphagoras. Pendant qu'il était aux prises
avec l'ennemi, et qu'il se conduisait en homme de cœur, il perdit la vue
sans avoir été frappé en aucune partie du corps, ni de près ni de loin,
et depuis ce moment il demeura aveugle le reste de sa vie. On m'a
assuré qu'en parlant de cet accident, il disait qu'il avait cru voir devant
lui un grand homme pesamment armé, dont la barbe ombrageait tout
son bouclier; que ce spectre le passa, et alla tuer celui qui combattait à
ses côtés. Telle est l'histoire que raconte Épirélus, suivant le récit qu'on
m'en a fait.
| [6,118] Δᾶτις δὲ πορευόμενος ἅμα τῷ στρατῷ ἐς τὴν Ἀσίην, ἐπείτε ἐγένετο ἐν Μυκόνῳ,
εἶδε ὄψιν ἐν τῷ ὕπνῳ. καὶ ἥτις μὲν ἦν ἡ ὄψις, οὐ λέγεται· ὁ δέ, ὡς ἡμέρη τάχιστα
ἐπέλαμψε, ζήτησιν ἐποιέετο τῶν νεῶν, εὑρὼν δὲ ἐν νηὶ Φοινίσσῃ ἄγαλμα Ἀπόλλωνος
κεχρυσωμένον ἐπυνθάνετο ὁκόθεν σεσυλημένον εἴη, πυθόμενος δὲ ἐξ οὗ ἦν ἱροῦ,
ἔπλεε τῇ ἑωυτοῦ νηὶ ἐς Δῆλον· (2) καὶ ἀπίκατο γὰρ τηνικαῦτα οἱ Δήλιοι ὀπίσω ἐς τὴν
νῆσον, κατατίθεταί τε ἐς τὸ ἱρὸν τὸ ἄγαλμα καὶ ἐντέλλεται τοῖσι Δηλίοισι ἀπαγαγεῖν
τὸ ἄγαλμα ἐς Δήλιον τὸ Θηβαίων· τὸ δ᾽ ἔστι ἐπὶ θαλάσσῃ Χαλκίδος καταντίον. (3)
Δᾶτις μὲν δὴ ταῦτα ἐντειλάμενος ἀπέπλεε, τὸν δὲ ἀνδριάντα τοῦτον Δήλιοι οὐκ
ἀπήγαγον, ἀλλά μιν δι᾽ ἐτέων εἴκοσι Θηβαῖοι αὐτοὶ ἐκ θεοπροπίου ἐκομίσαντο ἐπὶ
Δήλιον.
| [6,118] Datis eut à Mycone, en retournant en Asie avec l'armée, une
vision pendant son sommeil; mais on ne dit point ce que c'était que
cette vision. Dès que le jour parut, il fit faire des perquisitions sur
toute la flotte ; et, ayant trouvé sur un vaisseau phénicien une statue
dorée d'Apollon, il demanda dans quel temple on l'avait pillée. Lorsqu'il
l'eut appris, il se rendit lui-même sur son vaisseau à Délos, mit en
dépôt la statue dans le temple, et enjoignit aux Déliens, qui étaient
alors de retour dans leur île, de la reporter au Délium des
Thébains, qui est sur le bord de la mer, vis-à-vis de Chalcis. Cet ordre
donné, Datis remit à la voile pour rejoindre sa flotte. Les Déliens ne
reportèrent point la statue; mais, au bout de vingt ans, les Thébains la
transportèrent eux-mêmes à Délium, en vertu d'un oracle.
| [6,119] τοὺς δὲ τῶν Ἐρετριέων ἀνδραποδισμένους Δᾶτίς τε καὶ Ἀρταφρένης, ὡς
προσέσχον πρὸς τὴν Ἀσίην πλέοντες, ἀνήγαγον ἐς Σοῦσα. βασιλεὺς δὲ Δαρεῖος, πρὶν
μὲν αἰχμαλώτους γενέσθαι τοὺς Ἐρετριέας, ἐνεῖχέ σφι δεινὸν χόλον, οἷα ἀρξάντων
ἀδικίης προτέρων τῶν Ἐρετριέων· (2) ἐπείτε δὲ εἶδε σφέας ἀπαχθέντας παρ᾽ ἑωυτὸν
καὶ ἑωυτῷ ὑποχειρίους ἐόντας, ἐποίησε κακὸν ἄλλο οὐδέν, ἀλλὰ σφέας τῆς Κισσίης
χώρης κατοίκισε ἐν σταθμῷ ἑωυτοῦ τῷ οὔνομα ἐστὶ Ἀρδέρικκα, ἀπὸ μὲν Σούσων δέκα
καὶ διηκοσίους σταδίους ἀπέχοντι, τεσσεράκοντα δὲ ἀπὸ τοῦ φρέατος τὸ παρέχεται
τριφασίας ἰδέας· καὶ γὰρ ἄσφαλτον καὶ ἅλας καὶ ἔλαιον ἀρύσσονται ἐξ αὐτοῦ τρόπῳ
τοιῷδε· (3) ἀντλέεται μὲν κηλωνηίῳ, ἀντὶ δὲ γαυλοῦ ἥμισυ ἀσκοῦ οἱ προσδέδεται·
ὑποτύψας δὲ τούτῳ ἀντλέει καὶ ἔπειτα ἐγχέει ἐς δεξαμενήν· ἐκ δὲ ταύτης ἐς ἄλλο
διαχεόμενον τρέπεται τριφασίας ὁδούς. καὶ ἡ μὲν ἄσφαλτος καὶ οἱ ἅλες πήγνυνται
παραυτίκα· τὸ δὲ ἔλαιον οἱ Πέρσαι καλέουσι τοῦτο ῥαδινάκην, ἔστι δὲ μέλαν καὶ
ὀδμὴν παρεχόμενον βαρέαν. (4) ἐνθαῦτα τοὺς Ἐρετριέας κατοίκισε βασιλεὺς Δαρεῖος,
οἳ καὶ μέχρι ἐμέο εἶχον τὴν χώρην ταύτην, φυλάσοντες τὴν ἀρχαίην γλῶσσαν. τὰ μὲν
δὴ περὶ Ἐρετριέας ἔσχε οὕτω.
| [6,119] Datis et Artapherne n'eurent pas plutôt abordé en Asie, qu'ils
menèrent à Suses les Érétriens qu'ils avaient réduits en esclavage.
Darius était très irrité contre les Erétriens avant qu'ils eussent
été faits prisonniers, parce qu'ils l'avaient attaqué les premiers, sans
qu'il leur en eût donné aucun juste sujet. Mais dès qu'on les lui eut
amenés, et qu'il les vit en son pouvoir, il ne leur fit point de mal, et les
envoya à Ardericca, stathme de la Cissie, qui lui appartenait en propre.
Ce stathme est à deux cent dix stades de Suses (64), et à quarante du
puits qui fournit trois sortes de substances, du bitume, du sel et de
l'huile, qu'on puise de la manière que je vais dire. On a une bascule ou
machine propre à tirer de l'eau; on y attache, au lieu de seau, la moitié
d'une outre, qu'on baisse sous ces substances, et avec laquelle on les
puise. On les verse ensuite dans un réservoir, et de là elles se
répandent dans un autre, où elles prennent trois formes différentes. Le
bitume s'épaissit, le sel se cristallise sur-le-champ, et l'on ramasse
l'huile dans des vases. Les Perses appellent cette huile rhadinacé. Elle
est noire, et d'une odeur forte. Darius envoya les Érétriens habiter
dans ce lieu. Ils l'occupaient encore de mon temps, et ils avaient
conservé leur ancienne langue. Tel fut le traitement qu'éprouvèrent les Érétriens.
| | |