|
[6,110] ταῦτα λέγων ὁ Μιλτιάδης προσκτᾶται τὸν Καλλίμαχον· προσγενομένης δὲ τοῦ
πολεμάρχου τῆς γνώμης ἐκεκύρωτο συμβάλλειν. μετὰ δὲ οἱ στρατηγοὶ τῶν ἡ γνώμη
ἔφερε συμβάλλειν, ὡς ἑκάστου αὐτῶν ἐγίνετο πρυτανηίη τῆς ἡμέρης, Μιλτιάδῃ
παρεδίδοσαν· ὁ δὲ δεκόμενος οὔτι κω συμβολὴν ἐποιέετο, πρίν γε δὴ αὐτοῦ πρυτανηίη
ἐγένετο.
| [6,110] Le polémarque, gagné par ce discours, joignit sa voix à celle de
Miltiade, et la bataille fut résolue. Après cela, les généraux qui avaient
été d'avis de combattre remirent à Miltiade le commandement, quand
ce fut leur tour de commander. Il l'accepta; cependant il ne voulut en
faire usage que lorsque son tour fut arrivé.
| [6,111] ὡς δὲ ἐς ἐκεῖνον περιῆλθε, ἐνθαῦτα δὴ ἐτάσσοντο ὧδε οἱ Ἀθηναῖοι ὡς
συμβαλέοντες· τοῦ μὲν δεξιοῦ κέρεος ἡγέετο ὁ πολέμαρχος Καλλίμαχος· ὁ γὰρ νόμος
τότε εἶχε οὕτω τοῖσι Ἀθηναίοισι, τὸν πολέμαρχον ἔχειν κέρας τὸ δεξιόν· ἡγεομένου δὲ
τούτου ἐξεδέκοντο ὡς ἀριθμέοντο αἱ φυλαὶ ἐχόμεναι ἀλληλέων, τελευταῖοι δὲ
ἐτάσσοντο ἔχοντες τὸ εὐώνυμον κέρας Πλαταιέες. (2) ἀπὸ ταύτης (γάρ) σφι τῆς
μάχης, Ἀθηναίων θυσίας ἀναγόντων ἐς τὰς πανηγύριας τὰς ἐν τῇσι πεντετηρίσι
γινομένας, κατεύχεται ὁ κῆρυξ ὁ Ἀθηναῖος ἅμα τε Ἀθηναίοισι λέγων γίνεσθαι τὰ
ἀγαθὰ καὶ Πλαταιεῦσι. (3) τότε δὲ τασσομένων τῶν Ἀθηναίων ἐν τῷ Μαραθῶνι
ἐγίνετο τοιόνδε τι· τὸ στρατόπεδον ἐξισούμενον τῷ Μηδικῷ στρατοπέδῳ, τὸ μὲν αὐτοῦ
μέσον ἐγίνετο ἐπὶ τάξιας ὀλίγας, καὶ ταύτῃ ἦν ἀσθενέστατον τὸ στρατόπεδον, τὸ δὲ
κέρας ἑκάτερον ἔρρωτο πλήθεϊ.
| [6,111] Quand il fut venu, les Athéniens se rangèrent en bataille en cet
ordre : Callimaque se mit à la tête de l'aile droite (51), en vertu d'une
loi qui ordonne chez les Athéniens que le polémarque occupe cette aile.
Après le polémarque, les tribus se suivaient, chacune suivant le rang
qu'elle tenait dans l'État, et sans laisser d'intervalle entre elles. Les
Platéens étaient les derniers, et à l'aile gauche. Depuis cette bataille,
lorsque les Athéniens offrent des sacrifices dans les fêtes qu'ils
célèbrent tous les cinq ans, le héraut comprend aussi les Platéens
dans les voeux qu'il fait pour la prospérité des Athéniens. Suivant cet
ordre de bataille, le front de l'armée athénienne se trouvait égal à celui
des Mèdes. Il n'y avait au centre qu'un petit nombre de rangs, et
de ce côté l'armée était très faible; mais les deux ailes étaient
nombreuses et fortes.
| [6,112] ὡς δέ σφι διετέτακτο καὶ τὰ σφάγια ἐγίνετο καλά, ἐνθαῦτα ὡς ἀπείθησαν οἱ
Ἀθηναῖοι δρόμῳ ἵεντο ἐς τοὺς βαρβάρους. ἦσαν δὲ στάδιοι οὐκ ἐλάσσονες τὸ
μεταίχμιον αὐτῶν ἢ ὀκτώ. (2) οἱ δὲ Πέρσαι ὁρέοντες δρόμῳ ἐπιόντας παρεσκευάζοντο
ὡς δεξόμενοι, μανίην τε τοῖσι Ἀθηναίοισι ἐπέφερον καὶ πάγχυ ὀλεθρίην, ὁρέοντες
αὐτοὺς ὀλίγους καὶ τούτους δρόμῳ ἐπειγομένους, οὔτε ἵππου ὑπαρχούσης σφι οὔτε
τοξευμάτων. (3) ταῦτα μέν νυν οἱ βάρβαροι κατείκαζον· Ἀθηναῖοι δὲ ἐπείτε ἀθρόοι
προσέμιξαν τοῖσι βαρβάροισι, ἐμάχοντο ἀξίως λόγου. πρῶτοι μὲν γὰρ Ἑλλήνων
πάντων τῶν ἡμεῖς ἴδμεν δρόμῳ ἐς πολεμίους ἐχρήσαντο, πρῶτοι δὲ ἀνέσχοντο ἐσθῆτά
τε Μηδικὴν ὁρέοντες καὶ τοὺς ἄνδρας ταύτην ἐσθημένους· τέως δὲ ἦν τοῖσι Ἕλλησι καὶ
τὸ οὔνομα τὸ Μήδων φόβος ἀκοῦσαι.
| [6,112] Les Athéniens étaient rangés en bataille, et les victimes
n'annonçaient rien que de favorable. Un intervalle de huit stades (55)
séparait les deux armées. Au premier signal, les Athéniens franchirent
en courant cet espace. Les Perses, les voyant accourir, se disposèrent
à les recevoir; mais remarquant que, malgré leur petit nombre et le
défaut de cavalerie (56) et de gens de trait, ils se pressaient dans leur
marche, ils les prirent pour des insensés qui couraient à une mort
certaine. Les barbares s'en faisaient cette idée; mais les Athéniens les
ayant joints, leurs rangs serrés, firent des actions mémorables. Ce
sont, autant que nous avons pu le savoir, les premiers de tous les
Grecs qui aient été à l'ennemi en courant, qui aient envisagé sans
effroi l'habillement des Mèdes, et qui aient soutenu la vue de leurs
soldats, quoique jusqu'alors le seul nom de Mèdes eût inspiré de la
terreur aux Grecs.
| [6,113] μαχομένων δὲ ἐν τῷ Μαραθῶνι χρόνος ἐγίνετο πολλός, καὶ τὸ μὲν μέσον τοῦ
στρατοπέδου ἐνίκων οἱ βάρβαροι, τῇ Πέρσαι τε αὐτοὶ καὶ Σάκαι ἐτετάχατο· κατὰ τοῦτο
μὲν δὴ ἐνίκων οἱ βάρβαροι καὶ ῥήξαντες ἐδίωκον ἐς τὴν μεσόγαιαν, τὸ δὲ κέρας
ἑκάτερον ἐνίκων Ἀθηναῖοί τε καὶ Πλαταιέες· (2) νικῶντες δὲ τὸ μὲν τετραμμένον τῶν
βαρβάρων φεύγειν ἔων, τοῖσι δὲ τὸ μέσον ῥήξασι αὐτῶν συναγαγόντες τὰ κέρεα
ἀμφότερα ἐμάχοντο, καὶ ἐνίκων Ἀθηναῖοι. φεύγουσι δὲ τοῖσι Πέρσῃσι εἵποντο
κόπτοντες, ἐς ὃ ἐς τὴν θάλασσαν ἀπικόμενοι πῦρ τε αἴτεον καὶ ἐπελαμβάνοντο τῶν νεῶν.
| [6,113] Après un combat long et opiniâtre, les Perses et les Saces, qui
composaient le centre de l'armée ennemie, enfoncèrent celui des
Athéniens, et, profitant de leur avantage, ils poursuivirent les vaincus
du côté des terres. Cependant les Athéniens et les Platéens
remportèrent la victoire aux deux ailes ; mais, laissant fuir les
barbares, ils réunirent en un seul corps l'une et l'autre aile,
attaquèrent les Perses et les Saces, qui avaient rompu le centre de leur
armée, et les battirent. Les Perses ayant pris la fuite, les Athéniens les
poursuivirent, tuant et taillant en pièces tous ceux qu'ils rencontrèrent,
jusqu'à ce qu'étant arrivés sur les bords de la mer, ils demandèrent du
feu, et s'emparèrent de quelques vaisseaux.
| [6,114] καὶ τοῦτο μὲν ἐν τούτῳ τῷ πόνῳ ὁ πολέμαρχος διαφθείρεται, ἀνὴρ γενόμενος
ἀγαθός, ἀπὸ δ᾽ ἔθανε τῶν στρατηγῶν Στησίλεως ὁ Θρασύλεω· τοῦτο δὲ Κυνέγειρος ὁ
Εὐφορίωνος ἐνθαῦτα ἐπιλαμβανόμενος τῶν ἀφλάστων νεός, τὴν χεῖρα ἀποκοπεὶς
πελέκεϊ πίπτει, τοῦτο δὲ ἄλλοι Ἀθηναίων πολλοί τε καὶ ὀνομαστοί.
| [6,114] Le polémarque Callimaque fut tué à cette bataille, après des
prodiges de valeur. Stésilée, fils de Thrasylée, l'un des généraux, y
périt aussi. Cynégire, fils d'Euphorion, ayant saisi un vaisseau par
la partie élevé de la poupe, eut la main coupée d'un coup de hache, et
fut tué, ainsi que beaucoup d'autres Athéniens de distinction.
| | |