|
[6,70] ἣ μὲν δὴ ταῦτα ἔλεγε, ὁ δὲ πυθόμενός τε τὰ ἐβούλετο καὶ ἐπόδια λαβὼν
ἐπορεύετο ἐς Ἦλιν, τῷ λόγῳ φὰς ὡς ἐς Δελφοὺς χρησόμενος τῷ χρηστηρίῳ πορεύεται.
Λακεδαιμόνιοι δὲ ὑποτοπηθέντες Δημάρητον δρησμῷ ἐπιχειρέειν ἐδίωκον. (2) καί κως
ἔφθη ἐς Ζάκυνθον διαβὰς ὁ Δημάρητος ἐκ τῆς Ἤλιδος· ἐπιδιαβάντες δὲ οἱ
Λακεδαιμόνιοι αὐτοῦ τε ἅπτοντο καὶ τοὺς θεράποντας αὐτοῦ ἀπαιρέονται. μετὰ δέ, οὐ
γὰρ ἐξεδίδοσαν αὐτὸν οἱ Ζακύνθιοι, ἐνθεῦτεν διαβαίνει ἐς τὴν Ἀσίην παρὰ βασιλέα
Δαρεῖον. ὁ δὲ ὑπεδέξατό τε αὐτὸν μεγαλωστὶ καὶ γῆν τε καὶ πόλιας ἔδωκε. (3) οὕτω
ἀπίκετο ἐς τὴν Ἀσίην Δημάρητος καὶ τοιαύτῃ χρησάμενος τύχῃ, ἄλλα τε
Λακεδαιμονίοισι συχνὰ ἔργοισί τε καὶ γνώμῃσι ἀπολαμπρυνθείς, ἐν δὲ δὴ καὶ
Ὀλυμπιάδα σφι ἀνελόμενος τεθρίππῳ προσέβαλε, μοῦνος τοῦτο πάντων δὴ τῶν
γενομένων βασιλέων ἐν Σπάρτῃ ποιήσας.
| [6,70] Démarate, ayant appris ce qu'il voulait savoir, se munit de
provisions pour un voyage, et partit pour l'Élide, sous prétexte d'aller
consulter l'oracle de Delphes. Sur un soupçon qu'il avait dessein de
prendre la fuite, les Lacédémoniens le poursuivirent; mais il les
prévint, et passa d'Élide dans l'île de Zacynthe. Les Lacédémoniens y
passèrent après lui, enlevèrent ses esclaves, et voulurent se saisir de
sa personne; mais, les Zacynthiens n'ayant pas voulu le leur livrer, il
se retira en Asie auprès du roi Darius. Ce prince le reçut
magnifiquement, et lui donna des terres et des villes. Ce fut ainsi que
Démarate se retira en Asie, après avoir éprouvé un tel sort. Il s'était
souvent distingué parmi ses concitoyens par ses actions et par sa
prudence, et surtout par le prix de la course du char à quatre chevaux,
qu'il remporta aux jeux olympiques, honneur qu'il ne partagea avec
aucun autre roi de Sparte.
| [6,71] Λευτυχίδης δὲ ὁ Μενάρεος Δημαρήτου καταπαυσθέντος διεδέξατο τὴν
βασιληίην, καί οἱ γίνεται παῖς Ζευξίδημος, τὸν δὴ Κυνίσκον μετεξέτεροι Σπαρτιητέων
ἐκάλεον. οὗτος ὁ Ζευξίδημος οὐκ ἐβασίλευσε Σπάρτης· πρὸ Λευτυχίδεω γὰρ τελευτᾷ,
λιπὼν παῖδα Ἀρχίδημον. (2) Δευτυχίδης δὲ στερηθεὶς Ζευξιδήμου γαμέει δευτέρην
γυναῖκα Εὐρυδάμην τὴν ἐοῦσαν Μενίου ἀδελφεὴν Διακτορίδεω δὲ θυγατέρα, ἐκ τῆς οἱ
ἔρσεν μὲν γίνεται οὐδέν, θυγάτηρ δὲ Λαμπιτώ, τὴν Ἀρχίδημος ὁ Ζευξιδήμου γαμέει
δόντος αὐτῷ Λευτυχίδεω.
| [6,71] Démarate ayant été déposé, Léotychides, fils de Ménarès, lui
succéda. Zeuxidamus, que quelques Spartiates appelaient Cyniscus
(petit chien), était son fils. Il ne régna point à Sparte, et mourut avant
son père, laissant un fils nommé Archidamus. Cette perte engagea
Léotychides à se remarier : il épousa Eurydamé, sœur de Méuius, et
fille de Diactorides. Il n'en eut point d'enfants mâles, mais une fille
nommée Lampito, qu'épousa de son consentement Archidamus, fils de
Zeuxidamus.
| [6,72] οὐ μὲν οὐδὲ Λευτυχίδης κατεγήρα ἐν Σπάρτῃ, ἀλλὰ τίσιν τοιήνδε τινὰ
Δημαρήτῳ ἐξέτισε. ἐστρατήγησε Λακεδαιμονίοισι ἐς Θεσσαλίην, παρεὸν δέ οἱ πάντα
ὑποχείρια ποιήσασθαι ἐδωροδόκησε ἀργύριον πολλόν· (2) ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ δὲ ἁλοὺς
αὐτοῦ ἐν τῷ στρατοπέδῳ, ἐπικατήμενος χειρίδι πλέῃ ἀργυρίου, ἔφυγε ἐκ Σπάρτης ὑπὸ
δικαστήριον ὑπαχθείς, καὶ τὰ οἰκία οἱ κατεσκάφη· ἔφυγε δὲ ἐς Τεγέην καὶ ἐτελεύτησε
ἐν ταύτῃ.
| [6,72] Léotychides ne passa pas non plus sa vieillesse à Sparte, et
Démarate fut en quelque sorte vengé, comme je vais le dire. Il
commandait en Thessalie l'armée de Lacédémone, et il lui était aisé de
se rendre maître de tout le pays; mais il accepta une grande somme
d'argent, et fut pris sur le fait dans le camp même, assis sur un sac
d'argent. Ayant été déféré en justice, il fut banni de Sparte, et sa
maison rasée. il se retira à Tégée, où il mourut; mais ces choses
n'arrivèrent que longtemps après.
| [6,73] ταῦτα μὲν δὴ ἐγένετο χρόνῳ ὕστερον· τότε δὲ ὡς τῷ Κλεομένεϊ ὡδώθη τὸ ἐς τὸν
Δημάρητον πρῆγμα, αὐτίκα παραλαβὼν Λευτυχίδεα ἤιε ἐπὶ τοὺς Αἰγινήτας, δεινόν
τινά σφι ἔγκοτον διὰ τὸν προπηλακισμὸν ἔχων. (2) οὕτω δὴ οὔτε οἱ Αἰγινῆται,
ἀμφοτέρων τῶν βασιλέων ἡκόντων ἐπ᾽ αὐτούς, ἐδικαίευν ἔτι ἀντιβαίνειν, ἐκεῖνοί τε
ἐπιλεξάμενοι ἄνδρας δέκα Αἰγινητέων τοὺς πλείστου ἀξίους καὶ πλούτῳ καὶ γένει·
ἦγον καὶ ἄλλους καὶ δὴ καὶ Κριόν τε τὸν Πολυκρίτου καὶ Κάσαυβον τὸν
Ἀριστοκράτεος, οἵ περ εἶχον μέγιστον κράτος· ἀγαγόντες δὲ σφέας ἐς γῆν τὴν Ἀττικὴν
παραθήκην παρατίθενται ἐς τοὺς ἐχθίστους Αἰγινήτῃσι Ἀθηναίους.
| [6,73] Cléomène, ayant réussi dans son entreprise contre
Démarate, prit aussitôt avec lui Léotychides, et alla attaquer les
Éginètes, contre lesquels il était violemment irrité, à cause de l'insulte
qu'ils lui avaient faite. Les Éginètes, voyant les deux rois venir contre
eux, ne crurent pas devoir faire une plus longue résistance. On en
choisit dix des plus distingués par leur naissance et par leurs richesses,
et entre autres Crias, fils de Polycrile, et Casambus, fils d'Aristocrates,
qui avaient le plus d'autorité dans file; et on les mena dans l'Attique,
où ils furent mis en dépôt entre les mains des Athéniens, leurs plus
grands ennemis.
| [6,74] μετὰ δὲ ταῦτα Κλεομένεα ἐπάιστον γενόμενον κακοτεχνήσαντα ἐς Δημάρητον
δεῖμα ἔλαβε Σπαρτιητέων, καὶ ὑπεξέσχε ἐς Θεσσαλίην. ἐνθεῦτεν δὲ ἀπικόμενος ἐς
τὴν Ἀρκαδίην νεώτερα ἔπρησσε πρήγματα, συνιστὰς τοὺς Ἀρκάδας ἐπὶ τῆ Σπάρτῃ,
ἄλλους τε ὅρκους προσάγων σφι ἦ μὲν ἕψεσθαι σφέας αὐτῷ τῇ ἂν ἐξηγέηται, καὶ δὴ
καὶ ἐς Νώνακριν πόλιν πρόθυμος ἦν τῶν Ἀρκάδων τοὺς προεστεῶτας ἀγινέων
ἐξορκοῦν τὸ Στυγὸς ὕδωρ. (2) ἐν δὲ ταύτῃ τῇ πόλι λέγεται εἶναι ὑπὸ τῶν Ἀρκάδων τὸ
Στυγὸς ὕδωρ, καὶ δὴ καὶ ἔστι τοιόνδε τι· ὕδωρ ὀλίγον φαινόμενον ἐκ πέτρης στάζει ἐς
ἄγκος, τὸ δὲ ἄγκος αἱμασιῆς τις περιθέει κύκλος. ἡ δὲ Νώνακρις, ἐν τῇ ἡ πηγὴ αὕτη
τυγχάνει ἐοῦσα, πόλις ἐστὶ τῆς Ἀρκαδίης πρὸς Φενεῷ.
| [6,74] Après celte expédition, Cléomène, s'étant aperçu que ses
intrigues contre Démarate étaient découvertes, redouta la colère des
Spartiates; et, pour se soustraire à leur jugement, il se retira
secrètement en Thessalie. De là il vint en Arcadie, où il chercha à
exciter des troubles, animant les Arcadiens contre Sparte; et, entre
autres serments qu'il exigea d'eux, il leur fit promettre de le suivre
partout où il voudrait les mener. Il désirait ardemment conduire les
principaux du pays à la ville de Nonacris, pour les y faire jurer par les
eaux du Styx, que l'on dit être en cette ville d'Arcadie. Ce qui paraît de
cette eau est en petite quantité, et coule goutte à goutte d'un rocher
dans un vallon environné de tous côtés d'une muraille. Nonacris, où se
trouve cette fontaine, est une ville d'Arcadie près de Phénée.
| | |