|
[6,65] ὁρμηθεὶς ὦν ἀποτίνυσθαι ὁ Κλεομένης συντίθεται Λευτυχίδῃ τῷ Μενάρεος τοῦ
Ἄγιος, ἐόντι οἰκίης τῆς αὐτῆς Δημαρήτῳ, ἐπ᾽ ᾧ τε, ἢν αὐτὸν καταστήσῃ βασιλέα ἀντὶ
Δημαρήτου, ἕψεταί οἱ ἐπ᾽ Αἰγινήτας. (2) ὁ δὲ Λευτυχίδης ἦν ἐχθρὸς τῷ Δημαρήτῳ
μάλιστα γεγονὼς διὰ πρῆγμα τοιόνδε· ἁρμοσαμένου Λευτυχίδεω Πέρκαλον τὴν
Χίλωνος τοῦ Δημαρμένου θυγατέρα, ὁ Δημάρητος ἐπιβουλεύσας ἀποστερέει
Λευτυχίδεα τοῦ γάμου, φθάσας αὐτὸς τὴν Πέρκαλον ἁρπάσας καὶ σχὼν γυναῖκα. (3)
κατὰ τοῦτο μὲν τῷ Λευτυχίδῃ ἡ ἔχθρη ἡ ἐς τὸν Δημάρητον ἐγεγόνεε, τότε δὲ ἐκ τῆς
Κλεομένεος προθυμίης ὁ Λευτυχίδης κατόμνυται Δημαρήτῳ, φὰς αὐτὸν οὐκ
ἱκνεομένως βασιλεύειν Σπαρτιητέων οὐκ ἐόντα παῖδα Ἀρίστωνος· μετὰ δὲ τὴν
κατωμοσίην ἐδίωκε, ἀνασώζων ἐκεῖνο τὸ ἔπος τὸ εἶπε Ἀρίστων τότε ὅτε οἱ ἐξήγγειλε ὁ
οἰκέτης παῖδα γεγονέναι, ὁ δὲ συμβαλόμενος τοὺς μῆνας ἀπώμοσε φὰς οὐκ ἑωυτοῦ
μιν εἶναι. (4) τούτου δὴ ἐπιβατεύων τοῦ ῥήματος ὁ Λευτυχίδης ἀπέφαινε τὸν
Δημάρητον οὔτε ἐξ Ἀρίστωνος γεγονότα οὔτε ἱκνευμένως βασιλεύοντα Σπάρτης, τοὺς
ἐφόρους μάρτυρας παρεχόμενος κείνους οἳ τότε ἐτύγχανον πάρεδροί τε ἐόντες καὶ
ἀκούσαντες ταῦτα Ἀρίστωνος.
| [6,65] Cléomène, brûlant de se venger, fit promettre à Léotychides, fils
de Ménarès, petit-fils d'Agesilaüs, et de la même branche que
Démarate, de le suivre en Égine, s'il pouvait l'établir roi à la place de
celui-ci et transigea avec lui à cette condition. Léotychides haïssait
mortellement Démarate, parce qu'étant fiancé avec Percale, fille de
Chilon et petite-fille de Démarmène, il l'avait prive de ce mariage par
ses artifices, et parce qu'il l'avait prévenu en l'enlevant et en la
prenant pour sa femme. Telle était la cause de la haine que portait
Léotychides à Démarate. Il soutint alors avec serment, à la sollicitation
de Cléomène, que, Démarate n'étant point fils d'Ariston, la couronne
de Sparte ne lui appartenait pas légitimement. Après ce serment, il ne
cessa de le poursuivre, et de répéter le propos qu'avait tenu Ariston
lorsqu'un de ses officiers étant venu lui annoncer la naissance de son
fils, il supputa les mois, et jura que cet enfant n'était point à lui.
Léotychides, insistant sur ce propos, prouvait que Démarate n'était ni
fils d'Ariston, ni roi légitime de Sparte; et il prenait à témoin les
éphores qui siégeaient alors avec ce prince, et qui lui avaient entendu
tenir ce langage.
| [6,66] τέλος δὲ ἐόντων περὶ αὐτῶν νεικέων, ἔδοξε Σπαρτιήτῃσι ἐπειρέσθαι τὸ
χρηστήριον τὸ ἐν Δελφοῖσι εἰ Ἀρίστωνος εἴη παῖς ὁ Δημάρητος. (2) ἀνοίστου δὲ
γενομένου ἐκ προνοίης τῆς Κλεομένεος ἐς τὴν Πυθίην, ἐνθαῦτα προσποιέεται
Κλεομένης Κόβωνα τὸν Ἀριστοφάντου, ἄνδρα ἐν Δελφοῖσι δυναστεύοντα μέγιστον, ὁ
δὲ Κόβων Περίαλλαν τὴν πρόμαντιν ἀναπείθει τὰ Κλεομένης ἐβούλετο λέγεσθαι
λέγειν. (3) οὕτω δὴ ἡ Πυθίη ἐπειρωτώντων τῶν θεοπρόπων ἔκρινε μὴ Ἀρίστωνος εἶναι
Δημάρητον παῖδα. ὑστέρῳ μέντοι χρόνῳ ἀνάπυστα ἐγένετο ταῦτα, καὶ Κόβων τε
ἔφυγε ἐκ Δελφῶν καὶ Περίαλλα ἡ πρόμαντις ἐπαύσθη τῆς τιμῆς.
| [6,66] Enfin, des disputes s'étant élevées à ce sujet, les Spartiates
résolurent de demander à l'oracle de Delphes si Démarate était
véritablement fils d'Ariston. Cette affaire ayant été déférée à la Pythie
par les soins de Cléomène, celui-ci mit dans ses intérêts Cobon, fils
d'Aristophante qui jouissait à Delphes d'un très grand crédit. Cobon
persuada Périalle, grande prêtresse d'Apollon, de dire ce que souhaitait
d'elle Cléomène. Ainsi, lorsque les députés de Sparte interrogèrent la
Pythie, elle décida que Démarate n'était point fils d'Ariston. Mais, dans
la suite, ces intrigues ayant été découvertes, Cobon fut banni de
Delphes, et Périalle déposée.
| [6,67] κατὰ μὲν δὴ Δημαρήτου τὴν κατάπαυσιν τῆς βασιληίης οὕτω ἐγένετο, ἔφυγε δὲ
Δημάρητος ἐκ Σπάρτης ἐς Μήδους ἐκ τοιοῦδε ὀνείδεος. μετὰ τῆς βασιληίης τὴν
κατάπαυσιν ὁ Δημάρητος ἦρχε αἱρεθεὶς ἀρχήν. (2) ἦσαν μὲν δὴ γυμνοπαιδίαι,
θεωμένου δὲ τοῦ Δημαρήτου ὁ Λευτυχίδης γεγονὼς ἤδη βασιλεὺς αὐτὸς ἀντ᾽ ἐκείνου,
πέμψας τὸν θεράποντα ἐπὶ γέλωτί τε καὶ λάσθῃ εἰρώτα τὸν Δημάρητον ὁκοῖόν τι εἴη
τὸ ἄρχειν μετὰ τὸ βασιλεύειν. (3) ὁ δὲ ἀλγήσας τῷ ἐπειρωτήματι εἶπε φὰς αὐτὸς μὲν
ἀμφοτέρων ἤδη πεπειρῆσθαι, κεῖνον δὲ οὔ, τὴν μέντοι ἐπειρώτησιν ταύτην ἄρξειν
Λακεδαιμονίοισι ἢ μυρίης κακότητος ἢ μυρίης εὐδαιμονίης. ταῦτα δὲ εἴπας καὶ
κατακαλυψάμενος ἤιε ἐκ τοῦ θεήτρου ἐς τὰ ἑωυτοῦ οἰκία, αὐτίκα δὲ
παρασκευασάμενος ἔθυε τῷ Διὶ βοῦν, θύσας δὲ τὴν μητέρα ἐκάλεσε.
| [6,67] Ce fut ainsi qu'on s'y prit pour détrôner Démarate. Mais un
autre affront le força de se sauver de Sparte, et de chercher tin asile
chez les Mèdes. Il avait été élu, après être descendu du trône, pour
exercer un emploi dans la magistrature. Un jour qu'il assistait aux
Gymnopédies, Léotychides, qui était déjà roi en sa place, lui
envoya demander, par dérision et pour l'insulter, comment il trouvait
une place de magistrat après avoir été roi. Piqué de cette question,
Démarate répondit qu'il connaissait par expérience l'un et l'autre état ;
mais que Léotychides n'était pas dans le même cas. Qu'au reste cette
question serait un jour pour les Lacédémoniens la source de mille
maux, ou de biens infinis. Cela dit, il sortit du théâtre en se couvrant le
visage, et se retira dans sa maison. Il n'y fut pas plutôt, qu'ils fit les
préparatifs d'un sacrifice, et qu'il immola un bœuf à Jupiter. Le
sacrifice achevé, il envoya prier sa mère de se rendre auprès de lui.
| [6,68] ἀπικομένῃ δὲ τῇ μητρὶ ἐσθεὶς ἐς τὰς χεῖράς οἱ τῶν σπλάγχνων κατικέτευε,
τοιάδε λέγων. “ὦ μῆτερ, θεῶν σε τῶν τε ἄλλων καταπτόμενος ἱκετεύω καὶ τοῦ ἑρκείου
Διὸς τοῦδε φράσαι μοι τὴν ἀληθείην, τίς μευ ἐστὶ πατὴρ ὀρθῷ λόγῳ. (2) Λευτυχίδης
μὲν γὰρ ἔφη ἐν τοῖσι νείκεσι λέγων κυέουσάν σε ἐκ τοῦ προτέρου ἀνδρὸς οὕτω ἐλθεῖν
παρὰ Ἀρίστωνα· οἱ δὲ καὶ τὸν ματαιότερον λόγον λέγοντες φασί σε ἐλθεῖν παρὰ τῶν
οἰκετέων τὸν ὀνοφορβόν, καὶ ἐμὲ ἐκείνου εἶναι παῖδα. (3) ἐγώ σε ὦν μετέρχομαι τῶν
θεῶν εἰπεῖν τὠληθές· οὔτε γάρ, εἴ περ πεποίηκάς τι τῶν λεγομένων, μούνη δὴ
πεποίηκας, μετὰ πολλέων δέ· ὅ τε λόγος πολλὸς ἐν Σπάρτῃ ὡς Ἀρίστωνι σπέρμα
παιδοποιὸν οὐκ ἐνῆν· τεκεῖν γὰρ ἄν οἱ καὶ τὰς προτέρας γυναῖκας”.
| [6,68] Lorsqu'elle fut venue, il lui mit entre les mains une partie des
entrailles de la victime, et lui tint ce discours d'une manière suppliante :
« Je vous conjure, ma mère, et par Jupiter Hercéen, et par les
autres dieux qu je prends à témoin, de me dire sans aucun
déguisement qui est mon père; car Léotychides m'a reproché, dans
une querelle, que vous étiez enceinte de votre premier mari lorsque
vous passâtes dans la maison d'Ariston. D'autres tiennent des propos
encore plus téméraires: ils prétendent que vous vous êtes abandonnée
à un muletier qui était à votre service, et que je suis son fils. Je vous
conjure donc, au nom des dieux, ma mère, de dire la vérité. Si vous
avez commis quelqu'une des fautes que l'on vous impute, vous n'êtes
point la seule, et vous avez beaucoup de compagnes. Il court même un
bruit dans Sparte qu'Ariston ne pouvait avoir d'enfants, et
qu'autrement il en attrait eu de ses premières femmes.»
| [6,69] ὃ μὲν δὴ τοιαῦτα ἔλεγε, ἣ δὲ ἀμείβετο τοῖσιδε. “ὦ παῖ, ἐπείτε με λιτῇσι μετέρχεαι
εἰπεῖν τὴν ἀληθείην, πᾶν ἐς σὲ κατειρήσεται τὠληθές. ὥς με ἠγάγετο Ἀρίστων ἐς
ἑωυτοῦ, νυκτὶ τρίτῃ ἀπὸ τῆς πρώτης ἦλθέ μοι φάσμα εἰδόμενον Ἀρίστωνι, συνευνηθὲν
δὲ τοὺς στεφάνους τοὺς εἶχε ἐμοὶ περιετίθεε. (2) καὶ τὸ μὲν οἰχώκεε, ἧκε δὲ μετὰ ταῦτα
Ἀρίστων. ὡς δέ με εἶδε ἔχουσαν στεφάνους, εἰρώτα τίς εἴη μοι ὁ δούς· ἐγὼ δὲ ἐφάμην
ἐκεῖνον, ὁ δὲ οὐκ ὑπεδέκετο. ἐγὼ δὲ κατωμνύμην φαμένη αὐτὸν οὐ ποιέειν καλῶς
ἀπαρνεόμενον· ὀλίγῳ γὰρ τι πρότερον ἐλθόντα καὶ συνευνηθέντα δοῦναί μοι τοὺς
στεφάνους. (3) ὁρέων δέ με κατομνυμένην ὁ Ἀρίστων ἔμαθε ὡς θεῖον εἴη τὸ πρῆγμα.
καὶ τοῦτο μὲν οἱ στέφανοι ἐφάνησαν ἐόντες ἐκ τοῦ ἡρωίου τοῦ παρὰ τῇσι θύρῃσι τῇσι
αὐλείῃσι ἱδρυμένου, τὸ καλέουσι Ἀστροβάκου, τοῦτο δὲ οἱ μάντιες τὸν αὐτὸν τοῦτον
ἥρωα ἀναίρεον εἶναι. (4) οὕτω ὦ παῖ ἔχεις πᾶν, ὅσον τι καὶ βούλεαι πυθέσθαι· ἢ γὰρ ἐκ
τοῦ ἥρωος τούτου γέγονας, καί τοι πατήρ ἐστι Ἀστρόβακος ὁ ἥρως, ἢ Ἀρίστων· ἐν γάρ
σε τῇ νυκτὶ ταύτῃ ἀναιρέομαι. τῇ δέ σευ μάλιστα κατάπτονται οἱ ἐχθροί, λέγοντες ὡς
αὐτὸς ὁ Ἀρίστων, ὅτε αὐτῷ σὺ ἠγγέλθης γεγενημένος, πολλῶν ἀκουόντων οὐ φήσειέ
σε ἑωυτοῦ εἶναι (τὸν χρόνον γάρ, τοὺς δέκα μῆνας, οὐδέκω ἐξήκειν), ἀιδρείῃ τῶν
τοιούτων κεῖνος τοῦτο ἀπέρριψε τὸ ἔπος. (5) τίκτουσι γὰρ γυναῖκες καὶ ἐννεάμηνα καὶ
ἑπτάμηνα, καὶ οὐ πᾶσαι δέκα μῆνας ἐκτελέσασαι· ἐγὼ δὲ σὲ ὦ παῖ ἑπτάμηνον ἔτεκον.
ἔγνω δὲ καὶ αὐτὸς ὁ Ἀρίστων οὐ μετὰ πολλὸν χρόνον ὡς ἀνοίῃ τὸ ἔπος ἐκβάλοι τοῦτο.
λόγους δὲ ἄλλους περὶ γενέσιος τῆς σεωυτοῦ μὴ δέκεο· τὰ γὰρ ἀληθέστατα πάντα
ἀκήκοας. ἐκ δὲ ὀνοφορβῶν αὐτῷ τε Λευτυχίδῃ καὶ τοῖσι ταῦτα λέγουσι τίκτοιεν αἱ
γυναῖκες παῖδας”.
| [6,69] Mon fils, lui répondit-elle, puisque vous me pressez avec tant
d'instances de vous dire la vérité, je vais vous la déclarer sans le
moindre déguisement. La troisième nuit après mon mariage avec
Ariston un spectre qui lui ressemblait vint me trouver. Lorsqu'il eut
couché avec moi, il me mit sur la tête les couronnes qu'il portait, et se
retira. Ariston entra ensuite, et, ayant aperçu ces couronnes, il me
demanda qui me les avait données. Je lui répondis que c'était lui. Il le
nia; mais j'assurai ce fait avec serment, et je lui dis qu'il était indécent
à lui de le nier; qu'il était venu peu auparavant, et qu'après avoir
couché avec moi il m'avait donné ces couronnes. Quand il me vit
soutenir ce fait avec serment, il reconnut qu'il y avait là quelque chose
de divin. D'un côté, il parut que ces couronnes avaient été prises de la
chapelle du héros Astrabacus, qui est près de la porte de la cour du
palais; d'un autre, les devins répondirent que c'était ce héros qui était
venu lui-même me trouver. Voilà, mon fils, tout ce que vous désiriez
savoir. Le héros Astrabacus est votre père, et vous êtes son fils, ou
celui d'Ariston; car je vous conçus cette nuit. Vos ennemis insistent
principalement sur ce qu'Ariston, ayant reçu la nouvelle de votre
naissance, dit lui-même, en présence de plusieurs personnes, que vous
n'étiez pas son fils, parce que le terme de dix mois n'était pas encore
passé; mais cette parole lui échappa, parce qu'il n'était pas instruit à
cet égard : car les femmes accouchent à neuf mois, à sept, et ne vont
pas toutes jusqu'à la fin du dixième mois. Quant à moi, mon fils, je
vous mis au monde au bout de sept mois; et Ariston reconnut lui-
même, peu de temps après, son imprudence. N'ajoutez donc point foi
aux propos qu'on tient sur votre naissance. Je vous ai dit la vérité
entière : puisse la femme de Léotychides, puissent celles des gens qui
tiennent un tel langage, donner à leurs maris des enfants de muletier! »
| | |