Texte grec :
[4,72] Ἐνιαυτοῦ δὲ περιφερομένου αὖτις ποιεῦσι τοιόνδε· λαβόντες τῶν λοιπῶν
θεραπόντων τοὺς ἐπιτηδεοτάτους (οἳ δὲ εἰσὶ Σκύθαι ἐγγενέες· οὗτοι γὰρ θεραπεύουσι
τοὺς ἂν αὐτὸς ὁ βασιλεὺς κελεύσῃ ἀργυρώνητοι δὲ οὐκ εἰσί σφι θεράποντες), (2)
τούτων ὦν τῶν διηκόνων ἐπεὰν ἀποπνίξωσι πεντήκοντα καὶ ἵππους τοὺς καλλίστους
πεντήκοντα, ἐξελόντες αὐτῶν τὴν κοιλίην καὶ καθήραντες ἐμπιπλᾶσι ἀχύρων καὶ
συρράπτουσι. (3) ἁψῖδος δὲ ἥμισυ ἐπὶ δύο ξύλα στήσαντες ὕπτιον καὶ τὸ ἕτερον ἥμισυ
τῆς ἁψῖδος ἐπ᾽ ἕτερα δύο, καταπήξαντες τρόπῳ τοιούτῳ πολλὰ ταῦτα, ἔπειτα τῶν
ἵππων κατὰ τὰ μήκεα ξύλα παχέα διελάσαντες μέχρι τῶν τραχήλων ἀναβιβάζουσι
αὐτοὺς ἐπὶ τὰς ἁψῖδας· (4) τῶν δὲ αἱ μὲν πρότεραι ἀψῖδες ὑπέχουσι τοὺς ὤμους τῶν
ἵππων, αἱ δὲ ὄπισθε παρὰ τοὺς μηροὺς τὰς γαστέρας ὑπολαμβάνουσι· σκέλεα δὲ
ἀμφότερα κατακρέμαται μετέωρα. χαλινοὺς δὲ καὶ στόμια ἐμβαλόντες ἐς τοὺς ἵππους
κατατείνουσι ἐς τὸ πρόσθε αὐτῶν καὶ ἔπειτα ἐκ πασσάλων δέουσι. (5) τῶν δὲ δὴ
νεηνίσκων τῶν ἀποπεπνιγμένων τῶν πεντήκοντα ἕνα ἕκαστον ἀναβιβάζουσι ἐπὶ τὸν
ἵππον, ὧδε ἀναβιβάζοντες, ἐπεὰν νεκροῦ ἑκάστου παρὰ τὴν ἄκανθαν ξύλον ὀρθὸν
διελάσωσι μέχρι τοῦ τραχήλου· κάτωθεν δὲ ὑπερέχει τοῦ ξύλου τούτου τὸ ἐς τόρμον
πηγνύουσι τοῦ ἑτέρου ξύλου τοῦ διὰ τοῦ ἵππου. ἐπιστήσαντες δὲ κύκλῳ τὸ σῆμα
ἱππέας τοιούτους ἀπελαύνουσι.
|
|
Traduction française :
[4,72] LXXII. L'année révolue, ils prennent, parmi le reste des serviteurs du
roi, ceux qui lui étaient les plus utiles. Ces serviteurs sont tous Scythes
de nation, le roi n'ayant point d'esclaves achetés à prix d'argent, et se
faisant servir par ceux de ses sujets à qui il l'ordonne. Ils étranglent
une cinquantaine de ces serviteurs, avec un pareil nombre de ses plus
beaux chevaux. Ils leur ôtent les entrailles, leur nettoient le
ventre, et, après l'avoir rempli de paille, ils le recousent. Ils posent sur
deux pièces de bois un demi-cercle renversé, puis un autre demi-cercle
sur deux autres pièces de bois, et plusieurs autres ainsi de suite, qu'ils
attachent de la même manière. Ils élèvent ensuite sur ces demi-cercles
les chevaux, après leur avoir fait passer des pieux dans toute leur
longueur jusqu'au cou : les premiers demi-cercles soutiennent les
épaules des chevaux, et les autres les flancs et la croupe ; de sorte
que les jambes n'étant point appuyées restent suspendues. Ils leur
mettent ensuite un mors et une bride, tirent la bride en avant, et
l'attachent à un pieu. Cela fait, ils prennent les cinquante jeunes gens
qu'ils ont étranglés, les placent chacun sur un cheval, après leur avoir
fait passer, le long de l'épine du dos jusqu'au cou, une perche dont
l'extrémité inférieure s'emboîte dans le pieu qui traverse le cheval.
Enfin, lorsqu'ils ont arrangé ces cinquante cavaliers autour du
tombeau, ils se retirent.
|
|