Texte grec :
[4,19] Τὸ δὲ πρὸς τὴν ἠῶ τῶν γεωργῶν τούτων Σκυθέων, διαβάντι τὸν Παντικάπην
ποταμόν, νομάδες ἤδη Σκύθαι νέμονται, οὔτε τι σπείροντες οὐδέν οὔτε ἀροῦντες· ψιλή
δέ δενδρέων ἡ πᾶσα αὕτη πλήν τῆς Ὑλαίης. οἱ δὲ νομάδες οὗτοι τὸ πρὸς τὴν ἠῶ
ἡμερέων τεσσέρων καὶ δέκα ὁδὸν νέμονται χώρην κατατείνουσαν ἐπὶ ποταμὸν
Γέρρον.
|
|
Traduction française :
[4,19] XIX. A l'est de ces Scythes cultivateurs et au delà du Panticapes, vous
trouvez les Scythes nomades, qui ne sèment ni ne labourent. Ce pays
entier, si vous en exceptez l'Hylée, est sans arbres. Ces nomades
occupent à l'est une étendue de quatorze jours de chemin jusqu'au
fleuve Gerrhus.
|
|