Texte grec :
[4,135] Γοβρύης μὲν ταῦτα συνεβούλευε. μετὰ δὲ νύξ τε ἐγίνετο καὶ Δαρεῖος ἐχρᾶτο τῇ
γνώμῃ ταύτῃ· τοὺς μὲν καματηροὺς τῶν ἀνδρῶν καὶ τῶν ἦν ἐλάχιστος ἀπολλυμένων
λόγος, καὶ τοὺς ὄνους πάντας καταδήσας κατέλιπε αὐτοῦ ἐν τῷ στρατοπέδω. (2)
κατέλιπε δὲ τούς τε ὄνους καὶ τοὺς ἀσθενέας τῆς στρατιῆς τῶνδε εἵνεκεν, ἵνα οἱ μὲν
ὄνοι βοὴν παρέχωνται· οἱ δὲ ἄνθρωποι ἀσθενείης μὲν εἵνεκεν κατελείποντο,
προφάσιος δὲ τῆσδε δηλαδή, ὡς αὐτὸς μὲν σὺν τῷ καθαρῷ τοῦ στρατοῦ ἐπιθήσεσθαι
μέλλοι τοῖσι Σκύθῃσι, οὗτοι δὲ τὸ στρατόπεδον τοῦτον τὸν χρόνον ῥυοίατο. (3) ταῦτα
τοῖσι ὑπολελειμμένοισι ὑποθέμενος ὁ Δαρεῖος καὶ πυρὰ ἐκκαύσας τὴν ταχίστην
ἐπείγετο ἐπὶ τὸν Ἴστρον. οἱ δὲ ὄνοι ἐρημωθέντες τοῦ ὁμίλου οὕτω δὴ μᾶλλον πολλῷ
ἵεσαν τῆς φωνῆς· ἀκούσαντες δὲ οἱ Σκύθαι τῶν ὄνων πάγχυ κατὰ χώρην ἤλπιζον τοὺς
Πέρσας εἶναι.
|
|
Traduction française :
[4,135] CXXXV. Darius suivit le conseil de Gobryas. Dès que la nuit fut venue,
il laissa dans le camp les malades avec ceux qu'il se souciait le moins
de perdre. Il y fit aussi attacher tous les ânes, afin que leurs cris se
fissent entendre. Quant aux hommes, il les y laissait sous prétexte de
garder le camp, tandis qu'avec la fleur de ses troupes il irait en
personne attaquer l'ennemi, mais, en effet, parce qu'ils étaient faibles
ou malades. Ayant persuadé ces malheureux, il fit allumer des feux, et
marcha en grande diligence vers l'Ister. Les ânes, se voyant dans une
espèce. de solitude, se mirent à braire beaucoup plus fort
qu'auparavant. Les Scythes, entendant leurs cris, crurent les Perses
toujours dans leur camp.
|
|