Texte grec :
[3,67] Οὗτοι μέν νυν ἠπιστέατο Σμέρδιν τὸν Κύρου βασιλέα ἐνεστεῶτα· δεινῶς γὰρ καὶ ὁ Πρηξάσπης
ἔξαρνος ἦν μὴ μὲν ἀποκτεῖναι Σμέρδιν· οὐ γὰρ ἦν οἱ ἀσφαλὲς Καμβύσεω τετελευτηκότος φάναι τὸν
Κύρου υἱὸν ἀπολωλεκέναι αὐτοχειρίῃ. (2) ὁ δὲ δὴ Μάγος τελευτήσαντος Καμβύσεω ἀδεῶς
ἐβασίλευσε, ἐπιβατεύων τοῦ ὁμωνύμου Σμέρδιος τοῦ Κύρου, μῆνας ἑπτὰ τοὺς ἐπιλοίπους Καμβύσῃ
ἐς τὰ ὀκτὼ ἔτεα τῆς πληρώσιος· (3) ἐν τοῖσι ἀπεδέξατο ἐς τοὺς ὑπηκόους πάντας εὐεργεσίας
μεγάλας, ὥστε ἀποθανόντος αὐτοῦ πόθον ἔχειν πάντας τοὺς ἐν τῇ Ἀσίῃ πάρεξ αὐτῶν Περσέων.
διαπέμψας γὰρ ὁ Μάγος ἐς πᾶν ἔθνος τῶν ἦρχε προεῖπε ἀτελείην εἶναι στρατηίης καὶ φόρου ἐπ᾽
ἔτεα τρία.
|
|
Traduction française :
[3,67] LXVII. Cambyse étant mort, le mage, à la faveur du nom de Smerdis, qu'il portait
ainsi que le fils de Cyrus, régna tranquillement pendant les sept mois qui
restaient pour accomplir la huitième année de son prédécesseur. Pendant ce
temps, il combla tous ses sujets de bienfaits ; de sorte qu'après sa mort il fut
regretté de tous les peuples de l'Asie, excepté des Perses. Dès le commencement
de son règne, il fit publier dans toutes les provinces des édits par lesquels il
exemptait ses sujets, pour trois ans, de tous tributs et subsides, et de servir
à la guerre.
|
|