[8,4] πλὴν τῶν πρέσβεων ἀπράκτων πρὸς Μαξιμῖνον
ἐπανελθόντων, ὀργῇ καὶ θυμῷ χρώμενος πλείονι μᾶλλον
ἠπείγετο. ἐπεὶ δὲ ἐγένετο πρός τινι ποταμῷ μεγίστῳ,
ἀπέχοντι τῆς πόλεως σημεῖα ἑκκαίδεκα, τὸ ῥεῖθρον εὗρε
διά τε μεγίστου βάθους καὶ πλάτους φερόμενον· τῶν
γὰρ ὑπερκειμένων ὀρῶν τὰς δι´ ὅλου τοῦ χειμῶνος
παγείσας χιόνας λύουσα ἡ τοῦ ἔτους ὥρα παμμεγέθη
τὸν χειμάρρουν εἰργάζετο. ἄπορος οὖν ἦν ἡ διάβασις
τῷ στρατῷ· τὴν γὰρ γέφυραν, ἔργον μέγα καὶ κάλλιστον
ὑπὸ τῶν πάλαι βασιλέων γεγενημένον ἐκ τετραπέδων
λίθων, στυλίσι κατ´ ὀλίγον αὐξανομέναις ὑπειλημμένον,
διῃρήκεσαν καὶ καταλελύκεσαν οἱ Ἀκυλήσιοι. οὔτε οὖν
γεφύρας οὔσης οὔτε νεῶν ὁ στρατὸς ἐν ἀφασίᾳ καθειστήκει.
Γερμανοὶ δέ τινες οὐκ εἰδότες τῶν Ἰταλιωτῶν
ποταμῶν τὰ σφοδρὰ καὶ καταρρηγνύμενα ῥεύματα, οἰόμενοι δὲ
σχολαίτερα ἐπινήχεσθαι τοῖς πεδίοις ὥσπερ
παρ´ αὐτοῖς (διὸ καὶ πήγνυται ῥᾳδίως, μὴ σφοδρῶς κινουμένου τοῦ
ῥεύματος), ἐπεισπηδήσαντες ἅμα τοῖς
ἵπποις διανήχεσθαι εἰθισμένοις, παρενεχθέντες ἀπώλοντο.
δύο μὲν οὖν ἢ τριῶν ἡμερῶν σκηνοποιησάμενος ὁ
Μαξιμῖνος, τάφρου τῷ στρατῷ περιβληθείσης μή τινες
ἐπέλθοιεν, ἔμεινεν ἐπὶ τῇ καθ´ ἑαυτὸν ὄχθῃ, σκεψόμενος
ὅπως τὸν ποταμὸν γεφυρώσῃ. ἐπεὶ δὲ ξύλων ἦν ἀπορία
καὶ νεῶν, ἃς ἔδει ζευχθείσας γεφυρῶσαι τὸ ῥεῖθρον,
ὑπέβαλόν τινες τῶν τεχνιτῶν πολλὰ εἶναι κενὰ οἰνοφόρα
σκεύη περιφεροῦς ξύλου ἐν τοῖς ἐρήμοις ἀγροῖς,
οἷς ἐχρῶντο μὲν πρότερον οἱ κατοικοῦντες ἐς ὑπηρεσίαν
ἑαυτῶν, ὡς παραπέμπειν τὸν οἶνον ἀσφαλῶς τοῖς δεομένοις· ἅπερ ὄντα
κοῖλα δίκην νεῶν, ἀλλήλοις συνδεθέντα ἐπινήξεσθαι μὲν ἔμελλεν
ὥσπερ σκάφη, μὴ παρενεχθήσεσθαι δὲ διά τε τοῦ δεσμοῦ τὸ ἐπάλληλον,
φρυγάνων τε ἄνωθεν ἐπιβληθέντων, χοῦ τε τῆς γῆς μετρίως ἐς αὐτὰ
σωρευθέντος χειρὶ πολλῇ καὶ σπουδῇ.
ἐφεστῶτος οὖν αὐτοῦ διαβὰς ὁ στρατὸς ἐπὶ τὴν πόλιν
ἐχώρει. τὰ μὲν οἰκοδομήματα τῶν προαστείων ἔρημα
εὕρισκον, ἀμπέλους μέντοι καὶ δένδρα πάντα ἐξέκοπτον,
ἃ δὲ ἐνεπίμπρασαν, καὶ τὴν πρότερον τοῖς χωρίοις
ὑπάρχουσαν ὥραν κατῄσχυνον. δένδρων γὰρ στοίχοις
ἴσοις ἀμπέλων τε πρὸς ἀλλήλας δέσει πανταχόθεν ἠρτημένων ἐν
ἑορτῆς σχήματι, στεφάνῳ ἄν τις τὴν χώραν
κεκοσμῆσθαι ἐτεκμήρατο· ἅπερ πάντα ῥιζόθεν ἐκκόψας
ὁ στρατὸς ἐπὶ τὰ τείχη ἠπείγετο. κεκμηκότι δὲ αὐτῷ
προσβαλεῖν εὐθέως οὐκ ἔδοξε· μείναντες δὲ ἔξω τοξεύματος καὶ
διαιρεθέντες κατὰ λόχους καὶ φάλαγγας περὶ
πᾶν τὸ τεῖχος, ὡς ἑκάστοις κατὰ μέρος προστέτακτο,
μιᾶς ἡμέρας ἀναπαυσάμενοι, τοῦ λοιποῦ εἴχοντο τῆς πολιορκίας.
μηχανάς τε οὖν παντοίας προσέφερον, καὶ τειχομαχοῦντες
παντὶ σθένει οὐδὲν παρέλειπον εἶδος πολιορκίας.
πολλῶν δὲ καὶ σχεδὸν ἑκάστης ἡμέρας γινομένων προσβολῶν, καὶ
παντὸς τοῦ στρατοῦ ὥσπερ σαγηνεύσαντος
τὴν πόλιν, μετὰ πολλῆς βίας καὶ προθύμου μάχης τειχομαχοῦντες
ἀντεῖχον οἱ Ἀκυλήσιοι, νεὼς μὲν καὶ οἰκίας
ἀποκλείσαντες, πανδημεὶ δὲ ἅμα παισὶ καὶ γυναιξὶν
ἄνωθεν ἐξ ἐπάλξεών τε καὶ πύργων ἀπομαχόμενοι.
οὐδέ τις οὕτως ἦν ἄχρηστος ἡλικία ὡς μὴ μετέχειν τῆς
ὑπὲρ τῆς πατρίδος μάχης. τὰ μὲν γὰρ προάστεια, καὶ
εἴ τι τῶν πυλῶν ἔξωθεν ἦν, ὑπὸ τοῦ Μαξιμίνου στρατοῦ
κατέστραπτο, τῇ τε ξυλείᾳ τῶν οἰκοδομημάτων ἐς
τὰς μηχανὰς κατεκέχρηντο. ἐβιάζοντο δὲ τοῦ τείχους
κἂν μέρος τι καθελεῖν, ἵν´ ἐπεισελθὼν ὁ στρατὸς πάντα
τε διαρπάσῃ καὶ κατασκάψας τὴν πόλιν μηλόβοτον καὶ
ἔρημον τὴν χώραν καταλίπῃ· οὐδὲ γὰρ ἄλλως αὐτῷ τὴν
ἐπὶ Ῥώμην ὁδὸν εὐπρεπῆ καὶ ἔνδοξον ἔσεσθαι, μὴ τῆς
πρώτης ἐν Ἰταλίᾳ πόλεως ἀντιστάσης καθαιρεθείσης.
ὑποσχέσεσί τε οὖν δωρεῶν καὶ δεήσεσιν αὐτός τε καὶ
ὁ υἱὸς αὐτοῦ, ὃν πεποιήκει Καίσαρα, περιθέοντες ἵπποις
ἐποχούμενοι, τὸν στρατὸν ἀνέπειθον λιπαροῦντες ἐς
προθυμίαν τε ἐγείροντες. οἱ δὲ Ἀκυλήσιοι λίθοις τε
ἔβαλλον ἄνωθεν, καὶ κιρνῶντες θείῳ τε καὶ ἀσφάλτῳ
πίσσαν ἔλαιόν τε, κοίλοις σκεύεσιν ἐμβαλόντες λαβὰς
ἐπιμήκεις ἔχουσι καὶ πυρώσαντες, ἅμα τῷ προσπελάζειν
τοῖς τείχεσι τὸν στρατὸν κατεσκεδάννυσαν, καταχέοντες
ὄμβρου δίκην ὁμοθυμαδόν. φερομένη δὲ ἡ πίσσα σὺν
οἷς προείρηται, δυομένη τε διὰ τῶν γεγυμνωμένων μερῶν τοῦ σώματος,
ἐς πᾶν ἐχεῖτο, ὥστε τοὺς θώρακας
αὐτοὺς πεπυρωμένους ἀπορρίπτειν καὶ τὰ λοιπὰ ὅπλα,
ὧν ὁ σίδηρος ἐθερμαίνετο, τά τε ἐκ βυρσῶν τε καὶ ξύλων ἐφλέγετο καὶ
συνείλκετο. ἦν γοῦν ἰδεῖν γεγυμνωμένους τοὺς στρατιώτας αὐτοὺς
ὑφ´ ἑαυτῶν, καὶ σκύλων ὄψιν ὅπλα παρεῖχεν ἐρριμμένα, σοφίᾳ τέχνης
ἀλλ´ οὐκ ἀνδρείᾳ μάχης περιῃρημένα. ἔκ τε τοῦ τοιούτου πάμπλειστον
πλῆθος τοῦ στρατοῦ τάς τε ὄψεις ἐπηροῦντο
καὶ τὸ πρόσωπον ἠκρωτηριάζετο, τὰς χεῖρας καὶ εἴ τι γυμνὸν ἦν τοῦ
σώματος. ἀλλὰ μὴν καὶ ταῖς μηχαναῖς προσαγομέναις δᾷδας
ἐπέβαλλον ὁμοίως πίσσῃ καὶ ῥητίνῃ δεδευμένας ἐπί τε τῷ ἄκρῳ βελῶν
ἀκίδας ἐχούσας· αἳ ἀναφθεῖσαι φερόμεναι, ἐμπαγεῖσαι ταῖς μηχαναῖς καὶ
προσπεφυκυῖαι ῥᾳδίως αὐτὰς κατέφλεγον. τῶν μὲν οὖν πρώτων ἡμερῶν
ἀντίπαλός πως καὶ ἰσόρροπος ἔμενεν ἡ τύχη τῆς μάχης·
| [8,4] Quand les députés retournèrent, sans avoir rien obtenu, auprès de Maximin,
celui-ci, enflammé de colère et de rage, hâta sa marche. Mais, arrivé aux bords d'un
fleuve qui est éloigné de la ville de seize bornes milliaires, il le
trouva d'une profondeur et d'une largeur immenses. Car la saison, ayant
fait fondre les neiges des montagnes voisines, durcies pendant tout
l'hiver, avait changé le fleuve en un vaste et impétueux torrent ; l'armée
ne pouvait donc point le traverser. Un pont magnifique, grand et bel
ouvrage des anciens empereurs, construit en pierres quadrangulaires et
soutenu par des arches nombreuses, croissant en hauteur à mesure qu'elles
approchaient du milieu du fleuve, avait été coupé et détruit par les
habitants d'Aquilée. Comme n'y avait ni ponts ni bateaux, l'armée restait
immobile et impuissante contre cet obstacle. Mais quelques Germains,
ignorant avec quelle rapidité et quelle violence coulent les fleuves
d'Italie, et pensant qu'ils traversaient lentement les campagnes comme les
fleuves de leur pays (si faciles à geler, en raison même du cours
tranquille de leurs eaux), se précipitèrent dans le fleuve avec leurs
chevaux habitués à passer l'onde à la nage, et périrent entraînés par le courant.
IX. Pendant deux ou trois jours, Maximin, après avoir fait dresser des
tentes pour son armée, et creuser un fossé autour du camp, pour éviter
toute surprise, resta sur la rive à méditer les moyens de jeter un pont
sur le fleuve. On manquait de bois ; on n'avait point de barques pour
établir un pont de tuileaux, lorsque plusieurs ouvriers vinrent avertir
Maximin qu'il y avait dans les champs abandonnés un grand nombre de cuves
en bois, vides et de forme ronde, dont les habitants se servaient
auparavant pour leur usage, et dans lesquelles ils transportaient en toute
sûreté les vins qu'ils envoyaient à l'étranger. Comme ces cuves étaient
creuses, elles devaient surnager comme des barques, si on les attachait
ensemble: il n'y avait nul danger qu'elles allassent au fond, par les
précautions que l'on sut prendre de les lier fortement entre elles, et de
les couvrir, en toute hâte et à force de bras, de sarments et de terre en
quantité suffisante.
X. L'armée traversa donc le fleuve sous les yeux du prince, et se mit en
marche vers la ville. Elle brûla les maisons des faubourgs, abandonnées de
leurs habitants, arracha les vignes, les arbres, et eut bientôt détruit la
beauté primitive de ces lieux. En effet la plaine était couverte de belles
allées d'arbres, et semblait couronnée par le vert feuillage des vignes
qui s'enlaçaient mutuellement en berceaux comme pour les apprêts d'une
fête. Après avoir tout détruit jusqu'à la racine, l'armée s'approcha des
murs. Maximin ne permit pas à ses soldats fatigués de commencer
sur-le-champ l'attaque. Ils se placèrent hors de la portée du trait, et,
divisés en cohortes et en phalanges, s'établirent tout autour de la
muraille, dans le poste qui fut indiqué à chaque corps. Ils se reposèrent
ainsi un jour entier, puis commencèrent le siège.
XI. Ils approchèrent des murs des machines de toute espèce, tournèrent
toutes leurs forces contre la ville et n'omirent aucun genre d'attaque.
Les assauts se multiplièrent, et il ne se passa presque pas de jour sans
que Maximin n'en livrât; toute son armée avait entouré la ville comme d'un
vaste filet. Les Aquiléiens, de leur côté, déployaient pour la défense de
leurs remparts la plus grande vigueur et le courage du désespoir; ils
avaient fermé leurs temples, leurs maisons; ils combattaient tous avec
leurs enfants et leurs femmes du haut des murailles et des tours. II
n'était point d'âge si faible, si impuissant qui ne prît part à la lutte
soutenue pour la patrie. Tous les faubourgs, en effet, et tout ce qui se
trouvait hors des portes avait été détruit par les soldats de Maximin. Ils
avaient employé le bois des maisons à la construction de leurs machines.
Maximin s'efforçait de pratiquer dans une partie de la muraille une brèche
par laquelle son armée pût pénétrer dans la ville et la ravager
entièrement; car il voulait anéantir Aquilée et ne laisser dans tout son
territoire que la dévastation et la solitude. Il pensait qu'il ne pourrait
marcher vers Rome sans honte et sans déshonneur, s'il n'avait détruit la
ville qui, la première sur le sol de l'Italie, avait résisté à ses armes.
Aussi, prodiguant les promesses et les prières, on le voyait, lui et son
fils, qu'il avait fait César, parcourir à cheval tous les rangs, presser
les soldats avec les plus vives instances, stimuler leur courage et leur
ardeur. Cependant les assiégés lançaient continuellement des pierres du
haut des murs, et formant un mélange de soufre, de bitume et de poix,
qu'ils plaçaient dans des vases profonds à longues anses, ils versaient ce
mélange, qu'ils enflammaient, sur l'armée ennemie dès qu'elle approchait
des murs, et la couvraient, en quelque sorte, d'une pluie de feu. Cette
poix découlant des vases avec les autres matières que nous avons nommées,
et pénétrant dans les parties nues du corps, se répandait de là sur toutes
les autres : aussi les soldats jetaient-ils bientôt leurs cuirasses
ardentes, et toutes leurs armes, dont le fer s'embrasait. Le bois lui-même
prenait feu, et le cuir se rétrécissait par la chaleur. C'était un bizarre
spectacle que ces soldats se mettant eux-mêmes à nu; leurs armes jetées à
terre ressemblaient à des dépouilles; mais c'était l'adresse, et non le
courage qui les avait arrachées. Un grand nombre de soldats perdit en
outre les yeux; le feu leur dévorait le front, les mains et toutes les
parties du corps exposées sans défense. Les assiégés lançaient aussi sur
les machines qu'on approchait des murs des torches également couvertes de
poix et de résine, et à l'extrémité desquelles ils plaçaient des pointes
et des dards. Ces torches volaient enflammées, s'enfonçaient dans les
machines, s'y attachaient, et les réduisaient en cendres. Dans les
premiers jours cependant, la fortune du combat se balança avec assez
d'égalité de part et d'autre.
|