[6,7] ὃ δ´ οὐδέν τι φροντίζων τῶν ἐπεσταλμένων,
ὅπλοις ἀλλ´ οὐ λόγοις οἰόμενος δεῖν τὰ πράγματα διοικεῖσθαι,
ἐνέκειτο ἄγων καὶ φέρων τὰ Ῥωμαίων ἅπαντα,
κατατρέχων τε καὶ καθιππεύων Μεσοποταμίαν λείας τε
ἀπήλαυνε, καὶ τὰ ἐπικείμενα στρατόπεδα ταῖς ὄχθαις
τῶν ποταμῶν προασπίζοντά τε τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς ἐπολιόρκει.
φύσει δ´ ὢν ἀλαζών, καὶ ταῖς παρ´ ἐλπίδας
εὐπραγίαις ἐπαιρόμενος, πάντα ῥᾳδίως χειρώσασθαι
προσεδόκα. ἦν δὲ αὐτὸν τὰ ἀναπείθοντα οὐ μικρὰ ἐς
ἐπιθυμίαν ἀρχῆς μείζονος. πρῶτος γὰρ Περσῶν ἐτόλμησε
τῇ Παρθυαίων ἀρχῇ ἐπιθέσθαι Πέρσαις τε τὴν
βασιλείαν ἀνανεώσασθαι. μετὰ γὰρ Δαρεῖον τὸν ὑπ´
Ἀλεξάνδρου τοῦ Μακεδόνος τῆς ἀρχῆς παραλυθέντα,
παμπλείστοις ἐν ἔτεσι Μακεδόνες μὲν καὶ Ἀλεξάνδρου
διάδοχοι τῶν ὑπὸ ταῖς ἀνατολαῖς ἐθνῶν καὶ κατ´ Ἀσίαν
ἅπασαν, νειμάμενοι κατὰ χώρας, ἐβασίλευσαν. ἐκείνων
δὲ πρὸς ἀλλήλους διαφερομένων, πολέμοις τε συνεχέσι
τῆς Μακεδόνων δυνάμεως ἐξασθενούσης, πρῶτος Ἀρσάκης λέγεται,
τὸ γένος Παρθυαῖος, ἀναπεῖσαι τοὺς ἐπέκεινα βαρβάρους
ἀποστῆναι Μακεδόνων· περιθέμενός
τε τὸ διάδημα ἑκόντων Παρθυαίων καὶ τῶν προσχώρων
βαρβάρων αὐτός τε ἐβασίλευσε, καὶ τοῖς ἐξ ἐκείνου τοῦ
γένους ἐπὶ πλεῖστον παρέμενεν ἡ ἀρχή, μέχρις Ἀρταβάνου τοῦ καθ´ ἡμᾶς
γενομένου, ὃν Ἀρταξάρης ἀποκτείνας Πέρσαις τὴν ἀρχὴν ἀνεκτήσατο, τά τε
γειτνιῶντα ἔθνη βάρβαρα χειρωσάμενος ῥᾳδίως ἤδη καὶ τῇ Ῥωμαίων
ἀρχῇ ἐπεβούλευσεν.
| [6,7] Vll. Mais celui-ci, s'embarrassant peu du message, pensant que la chose
devait se décider par les armes et non par des paroles, poursuivait ses
excursions, chassait devant lui et enlevait tout ce qui appartenait aux
Romains. Il parcourut et traversa ainsi toute la Mésopotamie, fit un riche
butin, et vint assiéger les camps placés sur les rives des fleuves pour la
protection de l'empire romain. Présomptueux de sa nature, et enflé par ses
succès inopinés, il espérait qu'il lui serait facile de tout soumettre. Ce
n'étaient point d'ailleurs de faibles raisons qui le poussaient à
ambitionner un plus vaste empire. Le premier, en effet, il avait osé
attaquer la puissance des Parthes, et rendre la souveraineté aux Perses.
Après Darius, qui fut dépouillé de son royaume par Alexandre de Macédoine,
les Macédoniens et les successeurs d'Alexandre, s'étant partagé toute
l'Asie par contrée, gouvernèrent pendant de longues années les nations de
l'Orient. Mais la discorde s'étant mise entre eux, et la puissance des
Macédoniens s'étant affaiblie par des guerres continuelles, Arsace, Parthe
de nation, fut le premier, dit-on, qui engagea les barbares de ces
contrées à secouer le joug de la Macédoine. Il prit le diadème; il régna
du consentement des Parthes et des peuples voisins, et la royauté se
maintint fort longtemps chez ses descendants jusqu'à Artaban, qui occupa
le trône de nos jours. Artaxerce, l'ayant tué, rendit l'empire aux Perses,
et, vainqueur de toutes les nations barbares du voisinage, il conçut
facilement l'idée de menacer l'empire romain.
|