HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Hérodien, Histoire romaine, livre VI

Chapitre 6

  Chapitre 6

[6,6] ἐτῶν μὲν οὖν τρισκαίδεκα οὕτως, ὅσον ἐπ´ αὐτῷ, τὴν βασιλείαν ἀμέμπτως διῴκησε· τῷ δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτῳ ἔτει αἰφνιδίως ἐκομίσθη γράμματα τῶν κατὰ Συρίαν τε καὶ Μεσοποταμίαν ἡγεμόνων, δηλοῦντα ὅτι Ἀρταξάρης Περσῶν βασιλεὺς μετὰ τὸ Παρθυαίους καθελεῖν καὶ τῆς κατὰ τὴν ἀνατολὴν ἀρχῆς παραλῦσαι, Ἀρτάβανόν τε τὸν πρότερον καλούμενον {τὸν} μέγαν βασιλέα καὶ δυσὶ διαδήμασι χρώμενον ἀποκτεῖναι, πάντα τε τὰ περίοικα βάρβαρα χειρώσασθαι καὶ ἐς φόρου συντέλειαν ὑπαγαγέσθαι, οὐχ ἡσυχάζει οὐδ´ ἐντὸς Τίγριδος ποταμοῦ μένει, ἀλλὰ τὰς ὄχθας ὑπερβαίνων καὶ τοὺς τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς ὅρους Μεσοποταμίαν τε κατατρέχει καὶ Σύροις ἀπειλεῖ, πᾶσάν τε τὴν ἀντικειμένην ἤπειρον Εὐρώπῃ καὶ διαιρουμένην Αἰγαίῳ τε καὶ τῷ πορθμῷ τῆς Προποντίδος, Ἀσίαν τε πᾶσαν καλουμένην προγονικὸν κτῆμα ἡγούμενος τῇ Περσῶν ἀρχῇ ἀνακτήσασθαι βούλεται, φάσκων ἀπὸ Κύρου τοῦ πρώτου τὴν ἀρχὴν ἐκ Μήδων ἐς Πέρσας μεταστήσαντος μέχρι Δαρείου τοῦ τελευταίου Περσῶν βασιλέως, οὗ τὴν ἀρχὴν Ἀλέξανδρος Μακεδὼν καθεῖλε, πάντα μέχρις Ἰωνίας καὶ Καρίας ὑπὸ σατράπαις Περσικοῖς διῳκῆσθαι· προσήκειν οὖν αὐτῷ Πέρσαις ἀνανεώσασθαι πᾶσαν ὁλόκληρον, ἣν πρότερον ἔσχον, ἀρχήν. τοιαῦτα τοίνυν δηλωσάντων καὶ ἐπιστειλάντων τῶν ὑπὸ ταῖς ἀνατολαῖς ἡγεμόνων, πρὸς τὴν αἰφνίδιον καὶ παρ´ ἐλπίδα κομισθεῖσαν ἀγγελίαν οὐ μετρίως Ἀλέξανδρος ἐταράχθη, καὶ μάλιστα εἰρήνῃ ἐκ παίδων ἐντραφεὶς καὶ τῇ κατὰ τὴν πόλιν ἀεὶ σχολάσας τρυφῇ. τὰ μὲν οὖν πρῶτα ἔδοξεν αὐτῷ κοινωσαμένῳ τοῖς φίλοις πρεσβείαν πέμψαι καὶ διὰ γραμμάτων κωλῦσαι τὴν ὁρμὴν καὶ ἐλπίδα τοῦ βαρβάρου. ἔλεγε δὲ τὰ γράμματα δεῖν μένειν τε αὐτὸν ἐν τοῖς τῶν ἰδίων ὅροις καὶ μὴ καινοτομεῖν μηδὲ ματαίαις αἰωρούμενον ἐλπίσι μέγαν ἐγείρειν πόλεμον, ἀγαπητῶς τε ἔχειν ἕκαστον τὰ αὑτοῦ· μηδὲ γὰρ ὁμοίαν ἔσεσθαι μάχην αὐτῷ πρὸς Ῥωμαίους οἵαν σχεῖν πρὸς τοὺς γειτνιῶντας καὶ ὁμοφύλους βαρβάρους. ὑπεμίμνησκε δὲ τὰ γράμματα τῶν τε τοῦ Σεβαστοῦ καὶ τῶν Τραϊανοῦ Λουκίου τε καὶ Σεβήρου κατ´ αὐτῶν τροπαίων. τοιαῦτα μὲν δή τινα Ἀλέξανδρος ἐπιστείλας ᾤετο πείσειν φοβήσειν ἐς τὸ ἡσυχάζειν τὸν βάρβαρον· [6,6] VI. Pendant treize ans, il administra ainsi l'empire, ne donnant, autant qu'il était en lui, sujet de plainte à personne ; la quatorzième année de son règne, on reçut soudain des lettres des généraux de Syrie et de Mésopotamie annonçant : « qu'Artaxerce, roi des Perses, après avoir vaincu les Parthes et leur avoir enlevé l'empire de l'Orient, tué Artaban, qui se faisait appeler le grand roi, et qui portait un double diadème, soumis enfin et rendu tributaires de ses armes tous les barbares de ces contrées, ne voulait point rester en repos, ni se contenir en deçà du Tigre ; mais que, franchissant les rives du fleuve et les frontières de l'empire romain, il faisait une incursion en Mésopotamie, menaçait la Syrie, et voulait reconquérir à l'empire des Perses tout ce continent d'Asie que la mer Égée et le détroit de la Propontide séparaient d'Europe. Il était persuadé que ces provinces étaient son patrimoine, et affirmait que depuis Cyrus, qui, le premier, transféra l'empire des Mèdes aux Perses jusqu'à Darius, leur dernier roi, dont Alexandre le Macédonien renversa l'empire, tout ce pays, jusqu'à l'Ionie et la Carie, avait été gouverné par des satrapes perses : qu'ainsi c'était un devoir pour lui de rétablir dans son intégrité et dans toute son étendue l'empire de ses aïeux. » Quand ces événements furent annoncés par les lettres des généraux d'Orient, cette nouvelle soudaine et inopinée troubla vivement Alexandre, qui, depuis son enfance, avait été élevé dans la paix, et s'était toujours livré aux délices de Rome. Aussi résolut-il d'abord, après en avoir conféré avec ses amis, de faire partir une ambassade pour arrêter, s'il était possible, par une lettre énergique, la fougue et les espérances du barbare. Il lui écrivait qu'il ferait bien de rester dans ses limites, de ne point former de nouveaux projets, de ne pas provoquer, dans l'enivrement d'un fol espoir, une aussi vaste guerre: « Chacun , ajoutait-il, devrait se contenter de ses possessions. La guerre qu'il aurait à soutenir contre les Romains ne ressemblerait point à celle qu'il avait faite aux barbares ses voisins et ses compatriotes. » Il rappelait aussi les trophées qu'Auguste et Trajan, Lucius Vérus et Sévère avaient remportés sur ces peuples. Alexandre croyait que l'envoi d'une telle lettre engagerait Artaxerce, soit par la persuasion, soit par la crainte, à se tenir en repos.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/04/2007