[6,5] ἠγάγετο δ´ αὐτῷ καὶ γυναῖκα τῶν εὐπατριδῶν, ἣν
συνοικοῦσαν καὶ ἀγαπωμένην μετὰ ταῦτα τῶν βασιλείων
ἐδίωξεν· ἐνυβρίζουσά τε καὶ βασίλισσα εἶναι μόνη θέλουσα,
φθονοῦσά τε τῆς προσηγορίας ἐκείνῃ, ἐς τοσοῦτον προεχώρησεν ὕβρεως
ὡς τὸν πατέρα τῆς κόρης, καίτοι ὑπ´ Ἀλεξάνδρου γαμβροῦ ὄντος πάνυ
τιμώμενον, μὴ φέροντα τὴν Μαμαίαν ἐνυβρίζουσαν αὑτῷ τε καὶ τῇ
θυγατρὶ αὑτοῦ, φυγεῖν ἐς τὸ στρατόπεδον, τῷ μὲν Ἀλεξάνδρῳ
χάριν εἰδότα ἐφ´ οἷς ἐτιμᾶτο, τὴν δὲ Μαμαίαν
αἰτιώμενον ἐφ´ οἷς ὑβρίζετο. ἐκείνη δὲ ἀγανακτήσασα
αὐτόν τε ἀναιρεθῆναι ἐκέλευσε, καὶ τὴν κόρην ἐκβληθεῖσαν
τῶν βασιλείων ἐς Λιβύην ἐφυγάδευσε. ταῦτα δὲ
ἐπράττετο ἄκοντός τε καὶ ἀναγκαζομένου τοῦ Ἀλεξάνδρου·
ἦρχε γὰρ αὐτοῦ ὑπερβαλλόντως ἡ μήτηρ, καὶ πᾶν
τὸ κελευόμενον ἐκεῖνος ἐποίει. τοῦτο δ´ ἄν τις μόνον
ἔσχεν ἐγκαλέσαι αὐτῷ, ὅτι δὴ ὑπὸ περιττῆς πραότητος
καὶ αἰδοῦς πλείονος ἢ ἐχρῆν τῇ μητρί, ἐν οἷς ἀπηρέσκετο,
ὅμως ἐπείθετο.
| [6,5] V. Cependant Mammée donna au prince une épouse de famille patricienne,
puis elle chassa de la cour cette jeune femme, que chérissait son époux,
et l'accabla des plus durs traitements, parce que seule elle voulait
porter le nom d'Impératrice. Elle refusait ce titre à la jeune princesse,
et en vint, à son égard, à un tel point d'insolence , que le beau-père
d'Alexandre, quoiqu'il fût traité par son gendre avec les plus grands
égards, ne pouvant plus endurer les injures dont Mammée l'accablait lui et
sa fille, se réfugia au camp, où il témoigna hautement sa reconnaissance
pour Alexandre, qui, disait-il, le comblait d'honneurs, et accusa Mammée
des outrages qu'elle lui faisait souffrir. Celle-ci, indignée, ordonna sa
mort, et exila en Afrique sa fille, qu'elle avait déjà chassée du palais.
Ces violences s'exerçaient contre le gré et la volonté d'Alexandre; sa
mère avait trop d'empire sur lui, et il exécutait aveuglément tous ses
ordres. C'était en effet le seul reproche qu'on pût lui faire : par sa
trop grande douceur, par une déférence excessive et condamnable, il
obéissait à sa mère, même dans ce qu'il désapprouvait le plus.
|