[6,11] ἔδοξε δὲ αὐτῷ πρεσβείαν πάλιν πέμψαι πρὸς τὸν
Πέρσην καὶ περὶ εἰρήνης καὶ φιλίας διαλέγεσθαι· ἤλπιζε
γὰρ αὐτὸν πείσειν ἢ φοβήσειν αὐτὸς παρών. ὁ δὲ βάρβαρος
τοὺς μὲν πρέσβεις τῶν Ῥωμαίων ἀπέπεμψεν
ἀπράκτους, αὐτὸς δὲ ἐπιλεξάμενος τετρακοσίους Περσῶν
τοὺς μεγίστους, ἐσθῆσί τε πολυτελέσι καὶ χρυσῷ κεκοσμημένους
ἵππων τε καὶ τόξων παρασκευῇ, πρέσβεις ἔπεμψε
δὴ πρὸς τὸν Ἀλέξανδρον, καταπλήξειν οἰηθεὶς τοὺς Ῥωμαίους
τῇ τε ὄψει καὶ τῷ σχήματι τῶν Περσῶν. ἔλεγε
δ´ ἡ πρεσβεία ὅτι {δὴ} κελεύει μέγας βασιλεὺς Ἀρταξάρης
ἀφίστασθαι Ῥωμαίους τε καὶ τὸν ἄρχοντα αὐτῶν
Συρίας τε πάσης Ἀσίας τε τῆς Εὐρώπῃ ἀντικειμένης,
ἐᾶσαι δὲ ἄρχειν Πέρσας μέχρις Ἰωνίας τε καὶ Καρίας
καὶ ὅσα Αἰγαίῳ καὶ Πόντῳ ἔθνη διαιρεῖται· εἶναι γὰρ
αὐτὰ Περσῶν προγονικὰ κτήματα. τοιαῦτά τινα τῶν
τετρακοσίων πρέσβεων ἀπαγγειλάντων, κελεύει ὁ Ἀλέξανδρος τοὺς
τετρακοσίους συλληφθῆναι, καὶ παρελόμενος πάσης τῆς περικειμένης σκευῆς ἐς
Φρυγίαν ἐξέπεμψε, δοὺς κώμας τε οἰκεῖν καὶ χώραν γεωργεῖν, τοσαύτην αὐτοῖς
ἐπιθεὶς τιμωρίαν ὡς οἴκαδε μὴ ἐπανελθεῖν·
ἀποκτεῖναι γὰρ ἀνόσιον καὶ οὐ πάνυ ἀνδρεῖον ἡγήσατο
μήτε μαχομένους καὶ τὰ κελευσθέντα ὑπὸ τοῦ ἑαυτῶν
δεσπότου ἀγγείλαντας.
| [6,11] XI. Il voulut encore une fois cependant envoyer au Perse une ambassade,
et traiter avec lui de paix et d'alliance. Il espérait que sa présence
persuaderait ou effrayerait le barbare. Mais Artaxerce renvoya les
ambassadeurs romains sans qu'ils eussent pu remplir leur mission, et de
son côté adressa, comme députés, à Alexandre quatre cents Perses de la
plus haute stature, couverts d'or et de vêtements précieux, remarquables
par la beauté de leurs chevaux et de leurs arcs. Il croyait intimider les
Romains par l'aspect menaçant de ces hommes, par la pompe de leur costume.
Ces ambassadeurs venaient dire « que le grand roi Artaxerce ordonnait
aux Romains et à leur prince d'abandonner toute la Syrie et toutes les
provinces d'Asie qui font face à l'Europe, et de laisser les Perses régner
jusqu'à I'Ionie et la Carie, sur toutes les nations que séparent d'Europe
la mer Égée et le Pont-Euxin; car tout ce territoire appartenait aux
Perses, depuis leurs ancêtres. » Quand les quatre cents députés eurent
fait cette sommation, Alexandre ordonna qu'on les saisit tous, et après
les avoir dépouillés de tout le luxe de leur costume, il les envoya en
Phrygie, leur accordant des villages pour y habiter et des champs pour les
cultiver. Le seul châtiment qu'il leur infligea fut l'exil. Il eût regardé
comme un crime, comme une lâcheté, de priver de la vie des hommes qui ne
combattaient pas et qui ne faisaient qu'annoncer les ordres de leur maître.
|