HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Hérodien, Histoire romaine, livre VI

Chapitre 11

  Chapitre 11

[6,11] ἔδοξε δὲ αὐτῷ πρεσβείαν πάλιν πέμψαι πρὸς τὸν Πέρσην καὶ περὶ εἰρήνης καὶ φιλίας διαλέγεσθαι· ἤλπιζε γὰρ αὐτὸν πείσειν φοβήσειν αὐτὸς παρών. δὲ βάρβαρος τοὺς μὲν πρέσβεις τῶν Ῥωμαίων ἀπέπεμψεν ἀπράκτους, αὐτὸς δὲ ἐπιλεξάμενος τετρακοσίους Περσῶν τοὺς μεγίστους, ἐσθῆσί τε πολυτελέσι καὶ χρυσῷ κεκοσμημένους ἵππων τε καὶ τόξων παρασκευῇ, πρέσβεις ἔπεμψε δὴ πρὸς τὸν Ἀλέξανδρον, καταπλήξειν οἰηθεὶς τοὺς Ῥωμαίους τῇ τε ὄψει καὶ τῷ σχήματι τῶν Περσῶν. ἔλεγε δ´ πρεσβεία ὅτι {δὴ} κελεύει μέγας βασιλεὺς Ἀρταξάρης ἀφίστασθαι Ῥωμαίους τε καὶ τὸν ἄρχοντα αὐτῶν Συρίας τε πάσης Ἀσίας τε τῆς Εὐρώπῃ ἀντικειμένης, ἐᾶσαι δὲ ἄρχειν Πέρσας μέχρις Ἰωνίας τε καὶ Καρίας καὶ ὅσα Αἰγαίῳ καὶ Πόντῳ ἔθνη διαιρεῖται· εἶναι γὰρ αὐτὰ Περσῶν προγονικὰ κτήματα. τοιαῦτά τινα τῶν τετρακοσίων πρέσβεων ἀπαγγειλάντων, κελεύει Ἀλέξανδρος τοὺς τετρακοσίους συλληφθῆναι, καὶ παρελόμενος πάσης τῆς περικειμένης σκευῆς ἐς Φρυγίαν ἐξέπεμψε, δοὺς κώμας τε οἰκεῖν καὶ χώραν γεωργεῖν, τοσαύτην αὐτοῖς ἐπιθεὶς τιμωρίαν ὡς οἴκαδε μὴ ἐπανελθεῖν· ἀποκτεῖναι γὰρ ἀνόσιον καὶ οὐ πάνυ ἀνδρεῖον ἡγήσατο μήτε μαχομένους καὶ τὰ κελευσθέντα ὑπὸ τοῦ ἑαυτῶν δεσπότου ἀγγείλαντας. [6,11] XI. Il voulut encore une fois cependant envoyer au Perse une ambassade, et traiter avec lui de paix et d'alliance. Il espérait que sa présence persuaderait ou effrayerait le barbare. Mais Artaxerce renvoya les ambassadeurs romains sans qu'ils eussent pu remplir leur mission, et de son côté adressa, comme députés, à Alexandre quatre cents Perses de la plus haute stature, couverts d'or et de vêtements précieux, remarquables par la beauté de leurs chevaux et de leurs arcs. Il croyait intimider les Romains par l'aspect menaçant de ces hommes, par la pompe de leur costume. Ces ambassadeurs venaient dire « que le grand roi Artaxerce ordonnait aux Romains et à leur prince d'abandonner toute la Syrie et toutes les provinces d'Asie qui font face à l'Europe, et de laisser les Perses régner jusqu'à I'Ionie et la Carie, sur toutes les nations que séparent d'Europe la mer Égée et le Pont-Euxin; car tout ce territoire appartenait aux Perses, depuis leurs ancêtres. » Quand les quatre cents députés eurent fait cette sommation, Alexandre ordonna qu'on les saisit tous, et après les avoir dépouillés de tout le luxe de leur costume, il les envoya en Phrygie, leur accordant des villages pour y habiter et des champs pour les cultiver. Le seul châtiment qu'il leur infligea fut l'exil. Il eût regardé comme un crime, comme une lâcheté, de priver de la vie des hommes qui ne combattaient pas et qui ne faisaient qu'annoncer les ordres de leur maître.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/04/2007