[6,10] τοιαῦτά τινα εἰπόντα τὸν Ἀλέξανδρον πᾶς ὁ στρατὸς
ἀνευφήμησε, προθυμίαν τε πᾶσαν ἐς τὸ πολεμεῖν ὑπισχνεῖτο.
ὃ δ´ ἐπιδοὺς αὐτοῖς χρήματα μεγαλοφρόνως,
εὐτρεπίζεσθαι τὰ πρὸς τὴν ἔξοδον ἐκέλευσε. κατελθών
τε ἐς τὴν σύγκλητον βουλήν, καὶ τοῖς προειρημένοις
ὅμοια διαλεχθείς, ἐπήγγειλε τὴν ἔξοδον. καταλαβούσης
δὲ τῆς ὡρισμένης ἡμέρας θύσας τε τὰς ἐπὶ ταῖς ἐξόδοις
νενομισμένας ἱερουργίας, παραπεμφθείς τε ὑπὸ τῆς
συγκλήτου καὶ παντὸς τοῦ δήμου, τῆς Ῥώμης ἀπῆρεν,
ἐπιστρεφόμενος ἀεὶ πρὸς τὴν πόλιν καὶ δακρύων. ἀλλ´
οὐδὲ τῶν δημοτῶν ἦν τις ὃς ἀδακρυτὶ παρέπεμπεν αὐτόν· πόθον γὰρ ἑαυτοῦ τῷ
πλήθει ἐμπεποιήκει ἀνατραφείς τε ὑπ´ αὐτοῖς καὶ μετρίως ἄρξας τοσούτων ἐτῶν.
μετὰ πολλῆς δὲ σπουδῆς ποιησάμενος τὴν πορείαν, τά
τε Ἰλλυρικὰ ἔθνη καὶ στρατόπεδα ἐπελθών, πλείστην
τε δύναμιν κἀκεῖθεν ἀθροίσας, ἐς Ἀντιόχειαν ἀφίκετο.
ἐκεῖ δὲ γενόμενος τὰ πρὸς τὸν πόλεμον ἐξήρτυε, γυμνάζων
τε τοὺς στρατιώτας καὶ τὰ πολεμικὰ ἀσκῶν.
| [6,10] X. Ce discours d'Alexandre fut accueilli par les acclamations joyeuses de
toute l'armée; et les soldats témoignèrent la plus vive ardeur pour cette
guerre. L'empereur leur fuit de magnifiques largesses, et leur ordonne de
se préparer au départ; il entre ensuite au sénat, et après y avoir parlé
dans le même sens, il décrête l'expédition. Quand le jour fixé arriva, on
célébra le sacrifice d'usage au commencement des guerres; puis Alexandre,
conduit par le sénat et tout le peuple, partit de Rome, se tournant de
temps en temps vers la ville et pleurant. Il n'était pas un citoyen qui
l'accompagnât sans larmes ; car il avait inspiré un grand amour pour sa
personne à tout ce peuple au sein duquel il avait été élevé et qu'il avait
gouverné avec clémence pondant tant d'années. Il fit la route en grande
hâte, visita rapidement les peuples et les armées d'Illyrie, d'où il tira
encore de nombreuses troupes, et arriva à Antioche. Là, il disposa tout
pour la guerre prochaine, exerça ses soldats et les forma aux habitudes
militaires.
|