[4,8] ἐπεὶ δὲ τὰ παρὰ τῷ Ἴστρῳ στρατόπεδα διῴκησε, κατῆλθέ
τε εἰς Θρᾴκην Μακεδόσι γειτνιῶσαν, εὐθὺς Ἀλέξανδρος
ἦν, καὶ τήν τε μνήμην αὐτοῦ παντοίως ἀνενεώσατο, εἰκόνας τε καὶ
ἀνδριάντας ἐν πάσαις πόλεσιν ἀναστῆναι ἐκέλευσε, τήν τε Ῥώμην
ἐπλήρωσεν ἀνδριάντων καὶ εἰκόνων, ἐν τῷ Καπετωλίῳ καὶ ἐν ἄλλοις
ἱεροῖς, τῆς πρὸς Ἀλέξανδρον συναφείας. ἔσθ´ ὅπου δὲ καὶ χλεύης
εἴδομεν ἀξίας εἰκόνας, ἐν γραφαῖς ἑνὸς σώματος ὑπὸ
περιφερείᾳ κεφαλῆς μιᾶς ὄψεις ἡμιτόμους δύο, Ἀλεξάνδρου τε καὶ
Ἀντωνίνου. προῄει δὲ αὐτὸς ἐν Μακεδονικῷ σχήματι, καυσίαν τε ἐπὶ
τὴν κεφαλὴν φέρων καὶ
κρηπῖδας ὑποδούμενος. ἐπιλεξάμενός τε νεανίας καὶ στρατεύσας
Μακεδονικὴν ἐκάλει φάλαγγα, τούς τε ἡγουμένους αὐτῆς φέρειν
τὰ τῶν ἐκείνου στρατηγῶν ὀνόματα.
ἀπό τε Σπάρτης μεταπεμψάμενος νεανίας Λακωνικὸν καὶ Πιτανάτην
ἐκάλει λόχον. ταῦτα δὲ ποιήσας, τά τε ἐν ταῖς πόλεσι διοικήσας ὡς
ἐνεδέχετο, ἐπείχθη ἐς Πέργαμον τῆς Ἀσίας, χρήσασθαι
βουλόμενος θεραπείαις τοῦ Ἀσκληπιοῦ. ἀφικόμενος δὴ
ἐκεῖ, καὶ ἐς ὅσον ἤθελε τῶν ὀνειράτων ἐμφορηθείς, ἧκεν
ἐς Ἴλιον. ἐπελθὼν δὲ πάντα τὰ τῆς πόλεως λείψανα,
ἧκεν ἐπὶ τὸν Ἀχιλλέως τάφον, στεφάνοις τε κοσμήσας
καὶ ἄνθεσι πολυτελῶς πάλιν Ἀχιλλέα ἐμιμεῖτο. ζητῶν δὲ
καὶ Πάτροκλόν τινα ἐποίησέ τι τοιοῦτον. ἦν αὐτῷ τις
τῶν ἀπελευθέρων φίλτατος, Φῆστος μὲν ὄνομα, τῆς δὲ
βασιλείου μνήμης προεστώς. οὗτος ὄντος αὐτοῦ ἐν Ἰλίῳ
ἐτελεύτησεν, ὡς μέν τινες ἔλεγον, φαρμάκῳ ἀναιρεθεὶς
ἵν´ ὡς Πάτροκλος ταφῇ, ὡς δ´ ἕτεροι ἔφασκον, νόσῳ
διαφθαρείς. τούτου κομισθῆναι κελεύει τὸν νέκυν, ξύλων τε πολλῶν
ἀθροισθῆναι πυράν· ἐπιθείς τε αὐτὸν ἐν
μέσῳ καὶ παντοδαπὰ ζῷα κατασφάξας ὑφῆψέ τε, καὶ
φιάλην λαβὼν σπένδων τε τοῖς ἀνέμοις εὔχετο. πάνυ τε
ὢν ψιλοκόρσης, πλόκαμον ἐπιθεῖναι τῷ πυρὶ ζητῶν ἐγελᾶτο· πλὴν ὧν
εἶχε τριχῶν ἀπεκείρατο. ἐπῄνει δὲ καὶ
στρατηγῶν μάλιστα Σύλλαν τε τὸν Ῥωμαῖον καὶ Ἀννίβαν τὸν Λίβυν,
ἀνδριάντας τε αὐτῶν καὶ εἰκόνας ἀνέστησεν.
ἀπάρας δὲ τῆς Ἰλίου διά τε τῆς ἄλλης Ἀσίας καὶ
Βιθυνίας τῶν τε λοιπῶν ἐθνῶν, κἀκεῖσε διοικήσας τὰ
πρακτέα, ἐς τὴν Ἀντιόχειαν ἀφίκετο. ἐκεῖ τε ὑποδεχθεὶς
πολυτελῶς καὶ διατρίψας χρόνου τινὸς ἐπὶ τὴν Ἀλεξάνδρειαν
ἐστέλλετο, πρόφασιν μὲν ποιούμενος ποθεῖν τὴν
ἐπ´ Ἀλεξάνδρῳ κτισθεῖσαν πόλιν, καὶ τῷ θεῷ χρήσασθαι
ὃν ἐκεῖνοι σέβουσιν ἐξαιρέτως· δύο γὰρ ταῦτα ὑπερβαλλόντως
προσεποιεῖτο, τήν τε τοῦ θεοῦ θρησκείαν καὶ
τὴν τοῦ ἥρωος μνήμην. ἑκατόμβας τε οὖν κελεύει παρασκευασθῆναι
ἐναγισμούς τε παντοδαπούς. ὡς δὲ διηγγέλη τῷ τῶν Ἀλεξανδρέων
πλήθει, φύσει μὲν ὄντι τὰς
γνώμας κουφοτάτῳ καὶ ἐπὶ τοῖς βραχυτάτοις ῥᾷστα κινουμένῳ, τότε δ´
ἐξεπτόηντο τὴν τοῦ βασιλέως σπουδήν
τε καὶ εὔνοιαν πυνθανόμενοι. ὑποδοχὴ δὴ παρεσκευάζετο
οἵαν μηδενὶ πώποτε βασιλεῖ γενέσθαι φασί· πάσης τε
γὰρ μούσης ὄργανα πανταχοῦ διακείμενα ποικίλον ἦχον
εἰργάζετο, ἀρωμάτων τε παντοδαπῶν καὶ θυμιαμάτων
ἀτμίδες εὐωδίαν παρεῖχον ταῖς εἰσόδοις, δᾳδουχίαις τε
καὶ ἀνθέων βολαῖς ἐτίμων τὸν βασιλέα. ὡς δὲ εἰσήλασεν
ἐς τὴν πόλιν σὺν παντὶ τῷ στρατῷ, πρῶτον μὲν ἐς τὸν
νεὼν ἀνελθὼν πολλὰς ἑκατόμβας κατέθυσε λιβάνῳ τε
τοὺς βωμοὺς ἐσώρευσεν, ἐκεῖθεν δ´ ἐλθὼν ἐς τὸ Ἀλεξάνδρου μνῆμα,
τήν τε χλαμύδα ἣν ἔφερεν ἁλουργῆ,
δακτυλίους τε οὓς εἶχε λίθων τιμίων, ζωστῆράς τε καὶ εἴ τι
πολυτελὲς ἔφερε, περιελὼν ἑαυτοῦ ἐπέθηκε τῇ ἐκείνου σορῷ.
| [4,8] Xlll. Après avoir réorganisé l'armée du Danube, il passa en Thrace, pays
voisin de la Macédoine. Dès lors, ce fut un autre Alexandre. Il voulut
rajeunir pour ainsi dire, par mille hommages nouveaux, la mémoire de ce
conquérant; il fit placer son image et sa statue dans toutes les villes.
Rome, le capitole, les temples des dieux, furent peuplés des statues du
héros dont il adoptait la gloire. On vit même de ridicules images qui
représentaient sur un seul corps et sur une seule tête les deux figures
d'Alexandre et d'Antonin. Il paraissait lui-même en public avec le costume
des rois macédoniens, leur large toque et leurs sandales. Il forma un
corps de jeunes gens d'élite qu'il nomma la phalange macédonienne, et il
donna aux chefs les noms des généraux d'Alexandre. Il fit venir aussi une
troupe de jeunes Spartiates, qu'il appela la centurie lacédémonienne, ou
la Pitanate.
XIV. Après ces innovations militaires, et lorsqu'il eut réformé autant que
possible le gouvernement des villes, il alla à Pergame en Asie, voulant
implorer le secours d'Esculape. Arrivé au temple du Dieu, il s'y endormit
à plusieurs reprises, dans l'attente d'une vision, et se dirigea ensuite
vers Troie pour en examiner les ruines et visiter le tombeau d'Achille. Il
déposa sur ce monument des fleurs, de magnifiques couronnes, et il prit
dès lors Achille pour modèle. Il lui fallait un Patrocle, il s'en fit un
de Festus, son affranchi favori et son secrétaire, qui mourut pendant son
séjour à Troie. Selon les uns, l'empereur l'empoisonna, afin de pouvoir
l'ensevelir comme Patrocle; suivant d'autres, il mourut de maladie.
Aussitôt le prince ordonne les funérailles. On dresse une immense bûcher
au milieu duquel on place le corps ; l'empereur, après un sacrifice
d'animaux de toute espèce, met le feu au bûcher, et, tenant un flacon à la
main, il fait des libations et il invoque les vents. Par malheur il était
chauve, et quand il chercha des cheveux pour les jeter dans les flammes,
il fut la risée des spectateurs. Toutefois, il coupa tous ceux qu'il put
rassembler. Il vouait aussi une admiration particulière à Sylla et même au
Carthaginois Annibal; il éleva des statues et des monuments en leur honneur.
XV. Il quitte ensuite Ilion, parcourt l'Asie, la Bithynie, change, en
passant, l'administration de ces contrées, et arrive à Antioche. Il y
reçoit le plus brillant accueil, y fait un assez long séjour, et se dirige
vers Alexandrie, pour contenter son désir ardent de voir une ville élevée
à la mémoire d'Alexandre, et pour consulter le dieu du pays, objet d'une
vénération particulière. Il se montre alors passionnément occupé du culte
de ce dieu et de la mémoire de son héros. Il donne ordre de préparer des
hécatombes et toutes les purifications nécessaires à une cérémonie
funèbre. Instruit de ces pieuses intentions, le peuple d'Alexandrie,
naturellement léger, et accessible à toutes les impressions, court, dans
le délire de sa joie, implorer la faveur et la bienveillance de
l'empereur, et donne à son entrée une solennité dont aucun prince n'avait
encore obtenu les honneurs. Une foule d'instruments formait les plus
harmonieux concerts; les chemins exhalaient les parfums de mille aromates;
sur toute la route l'éclat des flambeaux se mêlait à celui des fleurs.
Arrivé dans la ville avec son armée, il va droit au temple, immole un
grand nombre de victimes, brûle de l'encens sur les autels, et après cette
cérémonie, va visiter le monument élevé à la mémoire d'Alexandre. Là, il
détache son manteau de pourpre, ses anneaux étincelants de pierreries, son
baudrier, enfin ses plus riches ornements, et les dépose sur le tombeau.
|