[4,2] ἔθος γάρ ἐστι Ῥωμαίοις ἐκθειάζειν βασιλέων τοὺς ἐπὶ
παισὶ {ἢ} διαδόχοις τελευτήσαντας· τήν τε τοιαύτην τιμὴν
ἀποθέωσιν καλοῦσι. μεμιγμένον δέ τι πένθος ἑορτῇ
καὶ θρησκείᾳ κατὰ πᾶσαν τὴν πόλιν δείκνυται. τὸ μὲν
γὰρ σῶμα τοῦ τελευτήσαντος πολυτελεῖ κηδείᾳ καταθάπτουσιν
ἀνθρώπων νόμῳ· κηροῦ δὲ πλασάμενοι εἰκόνα
πάντα ὁμοίαν τῷ τετελευτηκότι ἐπὶ μεγίστης ἐλεφαντίνης
κλίνης, ἐς ὕψος ἀρθείσης, προτιθέασιν ἐν τῇ τῶν βασιλείων
εἰσόδῳ, χρυσοϋφεῖς στρωμνὰς ὑποστρωννύντες. ἡ
δ´ εἰκὼν ἐκείνη ἐν σχήματι νοσοῦντος πρόκειται ὠχριῶσα.
τῆς δὲ κλίνης ἑκατέρωθεν καθέζονται ἐπὶ πλεῖστον τῆς
ἡμέρας ἐν μὲν τῷ λαιῷ μέρει πᾶσα ἡ σύγκλητος, μελαίναις
ἐφεστίσι χρώμενοι, ἐν δὲ τῷ δεξιῷ γυναῖκες πᾶσαι
ὅσαις ἀνδρῶν ἢ πατέρων ἀξίωμα τιμῆς ἐνδόξου μεταδίδωσιν.
οὔτε δὲ χρυσοφοροῦσά τις αὐτῶν ὁρᾶται οὔτε
περιδεραίοις κοσμουμένη, ἀλλὰ λιτὰς ἐσθῆτας λευκὰς
ἀμφιεννύμεναι σχῆμα παρέχουσι λυπουμένων. ἑπτὰ μὲν
οὖν ἡμερῶν τὰ εἰρημένα ἐπιτελεῖται· ἰατροί τε εἰσιόντες
ἑκάστοτε προσίασι τῇ κλίνῃ, καὶ δῆθεν ἐπισκεψάμενοι
τὸν νοσοῦντα χαλεπώτερον ἔχειν ἀπαγγέλλουσιν ἑκάστοτε.
ἐπὰν δὲ δόξῃ τετελευτηκέναι, τὴν μὲν κλίνην ἀράμενοι
τοῦ τε ἱππικοῦ τάγματος εὐγενέστατοι καὶ τῆς συγκλήτου
ἐπίλεκτοι νεανίαι κατακομίζουσι διὰ τῆς ἱερᾶς ὁδοῦ,
ἔς τε τὴν ἀρχαίαν ἀγορὰν προτιθέασιν, ἔνθα οἱ Ῥωμαίων
ἄρχοντες τὰς ἀρχὰς ἀπόμνυνται. ἑκατέρωθεν δὲ βάθρα
τινὰ σύγκειται ἐν κλίμακος σχήματι, καὶ ἐπὶ μὲν θατέρου
μέρους τῶν εὐγενεστάτων καὶ εὐπατριδῶν χορὸς
ἕστηκε παίδων, ἐν δὲ τῷ ἀντικειμένῳ γυναικῶν τῶν ἐν
ἀξιώσει εἶναι δοκουσῶν· ᾄδουσι δὲ ἑκάτεροι ὕμνους τε
καὶ παιᾶνας ἐς τὸν τετελευτηκότα, σεμνῷ μέλει καὶ θρηνώδει
ἐρρυθμισμένους. μετὰ δὲ τοῦτο βαστάσαντες τὴν
κλίνην φέρουσιν ἔξω τῆς πόλεως ἐς τὸ καλούμενον Ἄρεως
πεδίον, ἔνθα κατεσκεύασται ἐν τῷ πλατυτάτῳ τοῦ πεδίου
τόπῳ τετράγωνόν τι {καὶ} ἰσόπλευρον, ἄλλης μὲν ὕλης
οὐδεμιᾶς μετέχον, ἐκ μόνης δὲ συμπήξεως ξύλων μεγίστων
ἐς σχῆμα οἰκήματος. πᾶν δὲ ἐκεῖνο ἔνδοθεν μὲν
φρυγάνων πεπλήρωται, ἔξωθεν δὲ χρυσοϋφέσι στρωμναῖς
ἐλεφαντίνοις τε ἀγάλμασι γραφαῖς τε ποικίλαις κεκόσμηται.
ἐπ´ ἐκείνῳ δὲ ἕτερον, σχήματι μὲν καὶ κόσμῳ παραπλήσιον,
μικρότερον δ´ ἐπίκειται, πυλίδας ἔχον καὶ
θύρας ἀνεῳγυίας. τρίτον τε καὶ τέταρτον, ἀεὶ τοῦ ὑποκειμένου
μεῖον, ἐς τελευταῖον βραχύτατον περατοῦται.
ἀπεικάσαι τις ἂν τὸ σχῆμα τοῦ κατασκευάσματος φρυκτωρίοις,
ἃ τοῖς λιμέσιν ἐπικείμενα νύκτωρ διὰ τοῦ
πυρὸς ἐς ἀσφαλεῖς καταγωγὰς τὰς ναῦς χειραγωγεῖ· φάρους
τε αὐτὰ οἱ πολλοὶ καλοῦσιν. ἐς δὴ τὸ οἴκημα τὸ
δεύτερον ἀνακομίσαντες τὴν κλίνην τιθέασιν, ἀρώματά
τε καὶ θυμιάματα πάντα ὅσα γῆ φέρει, εἴ τέ τινες καρποὶ
ἢ πόαι χυμοί τε συμβαλλόμενοι πρὸς εὐωδίαν, ἀνακομίζονται
καὶ σωρηδὸν χέονται· οὔτε γὰρ ἔθνος οὔτε
πόλις τις οὔτε τῶν ἐν ἀξιώσει ἢ τιμῇ ἔστιν ὃς μὴ δῶρα
ταῦτα ὕστατα πέμπει φιλοτίμως ἐς τιμὴν τοῦ βασιλέως.
ἐπὰν δὲ μέγιστον χῶμα ἀρθῇ τῶν ἀρωμάτων πᾶς τε ὁ
τόπος πληρωθῇ, ἱππασία περὶ τὸ κατασκεύασμα ἐκεῖνο
γίνεται, πᾶν τε τὸ ἱππικὸν τάγμα περιθεῖ κύκλῳ μετά
τινος εὐταξίας καὶ ἀνακυκλώσεως πυρριχίῳ δρόμῳ καὶ
ῥυθμῷ. ἅρματά τε περιέρχεται ὁμοίᾳ εὐταξίᾳ, φέροντα
τοὺς ἐφεστῶτας ἠμφιεσμένους μὲν τὰς περιπορφύρους
ἐσθῆτας, προσωπεῖα δὲ περικειμένους εἰκόνας ἔχοντα
ὅσοι Ῥωμαίων ἐνδόξως ἐστρατήγησαν ἢ ἐβασίλευσαν.
τούτων δὲ συντελεσθέντων λαβὼν λαμπάδα ὁ τὴν βασιλείαν
διαδεξάμενος προσφέρει τῷ οἰκήματι, οἵ τε λοιποὶ
πανταχόθεν πῦρ περιτιθέασι· πάντα δὲ ῥᾷστα ἀνάπτεται
καὶ εὐμαρῶς ὑπὸ τοῦ πυρός, φρυγάνων τε πλήθους καὶ
θυμιαμάτων ἐπινηθέντος. ἐκ δὲ τοῦ τελευταίου καὶ βραχυτάτου
κατασκευάσματος, ὥσπερ ἀπό τινος ἐπάλξεως,
ἀετὸς ἀφίεται σὺν τῷ πυρὶ ἀνελευσόμενος ἐς τὸν αἰθέρα,
ὃς φέρειν ἀπὸ γῆς ἐς οὐρανὸν τὴν τοῦ βασιλέως ψυχὴν
πιστεύεται ὑπὸ Ῥωμαίων· καὶ ἐξ ἐκείνου μετὰ τῶν λοιπῶν
θεῶν θρησκεύεται.
| [4,2] Il est d'usage à Rome de diviniser les empereurs qui laissent en mourant des
fils pour héritiers de leur puissance. Cette consécration solennelle
s'appelle « apothéose. » Dans cette cérémonie, Rome offre un spectacle de
fête et de deuil tout à la fois. Le corps du défunt est enseveli avec un
magnifique appareil dans le dernier asile, commun à tous les hommes ; mais
son image, faite en cire, d'une ressemblance parfaite, est placée dans le
vestibule du palais, sur un lit d'ivoire fort élevé et couvert d'étoffes
d'or : son visage est incliné, et pâle comme celui d'un malade. Pendant
presque tout le jour, on voit siéger à la gauche de ce lit funèbre, les
sénateurs vêtus de robes noires, et à la droite, toutes les dames romaines
distinguées soit par leur naissance, soit par le rang de leurs époux. On
ne voit briller sur elles ni l'éclat de l'or, ni celui des perles; mais
vêtues de simples robes blanches, elles paraissent abattues par la
douleur. Pendant les sept jours que dure ce spectacle, les médecins
s'approchent du lit de l'empereur, l'examinent comme un homme souffrant,
et proclament de moment en moment les progrès de la maladie. Lorsque enfin
il est censé avoir rendu l'âme, les principaux chevaliers et l'élite des
jeunes sénateurs portent le lit, et, en passant par la voie Sacrée, vont
le déposer dans le vieux forum, où les magistrats abdiquent leurs
fonctions. On dresse de chaque côté doux espèces d'amphithéâtres, où se
groupent des choeurs de jeunes patriciens et de jeunes filles des plus
illustres familles de Rome, qui chantent, en l'honneur du défunt, des
hymnes et des poésies funèbres sur des airs graves et lugubres. Après ce
pieux concert, on transporte le lit hors de la ville dans le Champ de
Mars. Au milieu de la place s'élève un vaste édifice carré, formé de
longues planches étroitement jointes; l'intérieur est rempli de matières
combustibles; des étoffes brodées et brillantes d'or, des bas-reliefs
d'ivoire et diverses peintures décorent l'extérieur : cette construction
est surmontée d'un autre édifice, tout semblable au premier pour la forme
et la décoration, mais plus petit et percé de plusieurs portes ouvertes.
Au-dessus s'élèvent encore un troisième et un quatrième étage, dont la
dimension va toujours en décroissant, de sorte que tout l'édifice se
termine en pointe. Il rappelle, pour la structure, ces tours élevées
connues sous le nom de phares, et qui, placées à l'entrée des ports, en
montrent le chemin aux navires pendant la nuit. On place le lit funéraire
au second étage, on le couvre de toute espèce d'aromates; on y entasse
tout ce qu'on peut rassembler de fruits odorants , d'herbes, d'essences
parfumées. Dans cette circonstance, il n'est pas de province, pas de
ville, ni un seul citoyen distingué qui ne s'empressent d'apporter de
pareilles offrandes, comme un dernier tribut de respect. Quand un immense
monceau de parfums a été formé, et que le lit du prince en est rempli, on
commence une cavalcade autour de ce monument. Toute la classe des
chevaliers exécute avec ordre et en mesure des évolutions régulières, et
forme un cercle mobile et cadencé ; des chars circulent dans le même ordre
; les conducteurs, couverts de la robe prétexte, représentent par leurs
masques tous les généraux, tous les princes qui ont commandé avec gloire
les armées ou la république. Après cette cérémonie, le nouvel empereur
prend une torche allumée, et la pose sur le monument. L'assemblée imite à
l'instant son exemple; en un moment les parfums et les matières
combustibles ont tout embrasé. Aussitôt, du faîte du dernier édifice on
voit s'élever avec les flammes, comme des créneaux d'une tour, un aigle
qui emporte au ciel, suivant l'opinion commune, l'âme de l'empereur ; dès
ce moment l'Olympe compte un Dieu de plus.
|