[4,14] τελευτήσαντος δὲ Ἀντωνίνου ἐν ἀφασίᾳ τε ἦν ὁ στρατὸς
καὶ ἀπορίᾳ τοῦ πρακτέου· ἔμεινάν τε ἡμερῶν δύο
ἀβασίλευτοι, ἐζήτουν τε ὃν ἐπιλέξονται ἄρχοντα. καὶ γὰρ
ἠγγέλλετο μετὰ πολλοῦ πλήθους καὶ δυνάμεως ἐπιὼν
Ἀρτάβανος, δίκας ἀπαιτήσων τιμωρήσων τε τοῖς ἐν σπονδαῖς καὶ
εἰρήνῃ ἀνῃρημένοις. αἱροῦνται δὴ βασιλέα πρῶτον μὲν Ἄδουεντον ὡς
στρατιωτικόν τε καὶ ἔπαρχον οὐ
φαῦλον γενόμενον· ὃ δὲ γῆρας προϊσχόμενος παρῃτήσατο· μετ´
ἐκεῖνον δὲ τὸν Μακρῖνον, πειθόντων αὐτοὺς
χιλιάρχων, οἳ καὶ τῆς ἐπιβουλῆς τοῦ Ἀντωνίνου συνωμόται καὶ
κοινωνοὶ τοῦ Μακρίνου γεγενῆσθαι ὑπωπτεύθησαν. ὕστερον γοῦν
ἐκολάσθησαν μετὰ τὴν ἐκείνου
τελευτήν, ὡς ἐν τοῖς ἑξῆς ἐροῦμεν. παρέλαβε δὲ τὴν
βασιλείαν ὁ Μακρῖνος οὐχ οὕτως εὐνοία καὶ πίστει τῶν
στρατιωτῶν ὡς ἀνάγκῃ καὶ χρείᾳ τοῦ παρόντος καιροῦ.
τούτων δὲ πραττομένων ἐφίσταται ὁ Ἀρτάβανος μετὰ
μεγίστου πλήθους καὶ δυνάμεως, ἵππον τε πολλὴν
ἄγων καὶ τοξοτῶν μέγα τι πλῆθος καταφράκτους τε
ἀπὸ καμήλων ἔξωθεν μακροῖς δόρασιν. ὡς δ´ ἀπηγγέλη προσιών,
συγκαλέσας τοὺς στρατιώτας ὁ Μακρῖνος
ἔλεξε τοιάδε. „ἀλγεῖν μὲν ὑμᾶς πάντας ἐπὶ τοιούτου βασιλέως, ἢ ἵνα
τἀληθῆ λέγοιμι, στρατιώτου
ἀποβολῇ, θαυμαστὸν οὐδέν· φέρειν δὲ τὰς συμφορὰς καὶ
τὰ προσπίπτοντα μετρίως ὑπομένειν ἀνθρώπων ἔργον
σωφρονούντων. ἡ μὲν γὰρ ἐκείνου μνήμη ἔν τε τοῖς
ἡμετέροις στέρνοις ἐγκείσεται, τοῖς τε ἐς ὕστερον παραδοθήσεται {καὶ}
δόξαν ἀίδιον φέρουσα μεγάλων τε καὶ
γενναίων ἔργων ὧν ἔδρασε, φίλτρων τε καὶ εὐνοίας καμάτων τε
κοινωνίας τῆς πρὸς ὑμᾶς. νῦν δὲ καιρός, τιμήσαντας ὡς χρὴ τὴν μνήμην
τοῦ τετελευτηκότος, ἀφοσιωσαμένους τε τὰ πρὸς ἐκεῖνον, ἔχεσθαι τῶν
ἐπειγόντων. ὁρᾶτε τὸν βάρβαρον ἐφεστῶτα σὺν παντὶ τῷ τῆς ἀνατολῆς
πλήθει, καὶ δοκοῦντα πρόφασιν εὔλογον ἔχθρας ἔχειν·
ἡμεῖς γὰρ αὐτὸν προυκαλεσάμεθα παρασπονδήσαντες,
καὶ ἐν εἰρήνῃ βαθείᾳ πόλεμον ἠγείραμεν. ἤρτηται δὲ
νῦν πᾶσα ἡ Ῥωμαίων ἀρχὴ τῆς ἡμετέρας ἀνδρείας τε
καὶ πίστεως· οὐ γὰρ περὶ ὅρων γῆς οὐδὲ ῥείθρων ποταμῶν ἡ
φιλονεικία, περὶ τοῦ παντὸς δέ, πρὸς μέγαν
βασιλέα, ὑπὲρ παίδων καὶ συγγενῶν, οὓς ἐκεῖνος ἀδίκως
καὶ παρὰ τοὺς ὅρκους οἴεται ἀνῃρῆσθαι. τά τε οὖν ὅπλα
λαμβάνωμεν, καὶ τῇ συνήθει Ῥωμαίοις εὐκοσμίᾳ ταττώμεθα.
ἐν γὰρ ταῖς παρατάξεσι τὸ μὲν τῶν βαρβάρων
ἄτακτον πλῆθος καὶ προσκαίρως ὡρισμένον αὐτὸ ἑαυτῷ
ἴσως γένοιτ´ ἂν ἐναντίον· τὸ δ´ ἡμέτερον εὔτακτόν τε
ὂν καὶ συγκεκροτημένον, μετά τε ἐμπειρίας μαχόμενον,
ἡμῖν τε ἔσται σωτήριον κἀκείνοις ὀλέθριον. μετ´ ἀγαθῆς
οὖν τῆς ἐλπίδος ἀγωνίζεσθε ὡς Ῥωμαίοις πρέπον καὶ
σύνηθες· οὕτω γὰρ τούς τε βαρβάρους ἀπώσεσθε, καὶ
δόξης κλέος ἀράμενοι μέγα Ῥωμαίοις τε καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις δείξετε,
τήν τε προτέραν νίκην πιστώσεσθε, ὡς
μὴ δόλῳ καὶ ἀπάτῃ παρασπονδήσαντες ἠδικήσατε, ἀλλὰ
δι´ ὅπλων νικήσαντες ἐκρατήσατε.“
τοιαῦτά τινα εἰπόντος αὐτοῦ, οἱ στρατιῶται τὴν ἀνάγκην
τοῦ πράγματος ὁρῶντες παρετάττοντο κἀν τοῖς ὅπλοις ἦσαν.
| [4,14] XXVII. Après sa mort, l'armée, incertaine et irrésolue, resta deux jours
sans empereur, délibérant sur le choix d'un nouveau chef. Cependant on
apprend qu'Artaban, à la tête d'une armée nombreuse, vient demander compte
aux Romains de leur perfidie, et venger les mânes de ses sujets lâchement
égorgés au milieu d'une alliance et de la paix. Les soldats se hâtent
alors d'élire Audence, qu'ils estimaient à la fois comme soldat et comme
général. Mais il s'excusa sur sa vieillesse, et refusa l'empire; leur
choix tomba sur Macrin, à l'instigation des tribuns, que l'on soupçonna,
comme nous le verrons dans la suite, d'avoir été complices du meurtre
d'Antonin, et d'avoir participé à la conspiration. Macrin reçut donc la
couronne, mais il en fut moins redevable à la confiance et à l'amour des
soldats, qu'à la nécessité et à l'empire des circonstances.
XXVIII. A peine cette élection est-elle faite, qu'Artaban arriva, traînant
à sa suite une armée immense : il avait une nombreuse cavalerie, une
multitude d'archers, et des soldats couverts de cuirasses, montés sur des
chameaux, qui combattaient avec d'énormes lances. A cette nouvelle, Macrin
rassemble son armée et s'exprime en ces termes :
XXIX. « La douleur universelle qu'excite parmi vous la mort d'un prince,
ou plutôt d'un compagnon d'armes, n'a rien qui m'étonne. Mais la sagesse
fait un devoir de ne pas se montrer trop sensible aux coups de la fortune
et aux événements qui affligent l'humanité. La mémoire d'Antonin vivra
dans nos cœurs, elle s'étendra jusqu'à la postérité. Tant d'actions
glorieuses, son amour, son zèle pour vous, et cette persévérance à
partager tous vos travaux, sont des titres bien suffisants à l'admiration
de nos neveux. Mais après avoir payé à ses restes, à sa mémoire, un juste
tribut de respects et d'honneurs, il est temps de songer à nos propres
dangers. Artaban est devant vous; il est environné de toutes les forces de
l'Orient, et prêt à combattre pour une juste cause. Car, il le faut
avouer, nous l'avons provoqué en violant les traités, en lui apportant la
guerre au sein même de la paix. L'espoir de l'empire romain tout entier
repose donc sur votre valeur, sur votre dévouement; ce n'est pas pour les
bornes de l'empire ou les limites d'un fleuve, que nous combattons; nous
combattons pour notre existence même, contre un roi puissant qui vient
venger ses enfants, toute sa famille, victimes innocentes, selon lui, de
la cruauté parjure des Romains. Saisissons donc nos armes ; observons
dans toute sa rigueur l'antique discipline romaine. N'en doutez pas; cette
multitude désordonnée, cette masse tumultueuse de barbares s'embarrassera
elle-même dans la mêlée, tandis que l'ordre de vos bataillons, l'ensemble
de vos mouvements, votre expérience dans la guerre seront le gage de votre
salut et de la défaite de vos ennemis. Marchez donc au combat avec cette
assurance qui sied à des Romains, et qui ne vous a jamais abandonnés; vous
verrez bientôt les Parthes fuir devant vous; vous vous couvrirez d'une
gloire immortelle, et vous persuaderez ainsi à Rome et à l'univers entier
que vous ne devez votre premier triomphe ni à la perfidie, ni à la
violation des traités, mais à la seule force de vos armes. »
XXX. Les soldats, convaincus par ce discours de la nécessité d'unir leurs
efforts, se mettent sous les armes et se rangent en bataille.
|