HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Hérodien, Histoire romaine, livre III

Chapitre 1

  Chapitre 1

[3,0] LIVRE III. [3,0] LIVRE III.
[3,1] Τὸ μὲν δὴ Περτίνακος τέλος καὶ Ἰουλιανοῦ καθαίρεσις, τε Σεβήρου ἐς τὴν Ῥώμην ἄφιξις, τε ἐπὶ Νίγρον ἔξοδος, ἐν τῷ πρὸ τούτου συγγράμματι δεδήλωται· δὲ Νίγρος, ἐπεὶ ἠγγέλη αὐτῷ μηδέν τι τοιοῦτον προσδεχομένῳ κατειληφὼς μὲν τὴν Ῥώμην Σεβῆρος, ὑπό τε τῆς συγκλήτου αὐτοκράτωρ ἀναδειχθείς, ἄγων δὲ πάντα ἐπ´ αὐτὸν τὸν Ἰλλυρικὸν στρατὸν πεζήν τε καὶ ναυτικὴν δύναμιν ἄλλην, ἐν μεγίστῃ ταραχῇ ἦν, διέπεμπέ τε κατὰ ἔθνη πρὸς τοὺς ἡγουμένους, τάς τε εἰσόδους πάσας καὶ λιμένας φυλάττεσθαι κελεύων. ἔπεμπε δὲ καὶ πρὸς τὸν βασιλέα Παρθυαίων τε καὶ Ἀρμενίων καὶ Ἀτρηνῶν, συμμάχους αἰτῶν. μὲν οὖν Ἀρμένιος ἀπεκρίνατο μηδετέρῳ συμμαχήσειν, ἀγαπητῶς δὲ τὰ ἑαυτοῦ φυλάξειν ἤδη προσιόντος Σεβήρου· δὲ Παρθυαῖος ἐπιστελεῖν ἔφη τοῖς σατράπαις δύναμιν ἀθροίζειν· οὕτω γὰρ εἴωθεν, ὁπηνίκα ἂν δεηθῇ στρατὸν συλλέγειν, τῷ μὴ ἔχειν μισθοφόρους καὶ συνεστὸς στρατιωτικόν. Ἀτρηνοὶ δὲ ἦλθον αὐτῷ τοξόται σύμμαχοι, πέμψαντος Βαρσημίου, ὃς τῶν τόπων ἐβασίλευε. τὸ δὲ λοιπὸν στρατιωτικὸν ἤθροιζεν ἐκ τῶν ἐκεῖ στρατοπέδων· πάμπλειστοι δὲ καὶ τῶν δημοτῶν τῆς Ἀντιοχείας, μάλιστα ὑπὸ κουφότητος νεανίαι καὶ τῆς περὶ τὸν Νίγρον σπουδῆς, ἐπέδοσαν ἑαυτοὺς ἐς στρατείαν, προπετῶς μᾶλλον ἐμπείρως τοῦτο ποιοῦντες. ἐκέλευε δὲ καὶ τοῦ Ταύρου ὄρους τὰ στενὰ καὶ κρημνώδη διαφράττεσθαι γενναίοις τείχεσί τε καὶ ἐρύμασι, πρόβλημα ὀχυρὸν νομίζων τῶν ἐν τῇ ἀνατολῇ ὁδῶν τὸ δύσβατον τοῦ ὄρους· γὰρ Ταῦρος μεταξὺ ὢν Καππαδοκίας τε καὶ Κιλικίας διακρίνει τά τε τῇ ἄρκτῳ καὶ τὰ τῇ ἀνατολῇ ἔθνη προσκείμενα. προύπεμψέ τε καὶ στρατιὰν προκαταληψομένην τὸ Βυζάντιον, πόλιν τῶν ἐπὶ Θρᾴκης μεγίστην τότε καὶ εὐδαίμονα, πλήθει τε ἀνδρῶν καὶ χρημάτων ἀκμάζουσαν· κειμένη γὰρ ἐπὶ τῷ στενοτάτῳ τῆς Προποντίδος πορθμῷ προσόδοις ταῖς ἀπὸ θαλάσσης τελῶν τε καὶ ἁλείας μεγάλως ὠφελεῖτο, γῆν τε πολλὴν καὶ εὐδαίμονα κεκτημένη ἐξ ἑκατέρου τῶν στοιχείων πλεῖστα ἐκέρδαινεν. ὅθεν αὐτὴν οὖσαν δυνατωτάτην Νίγρος προκαταλαβεῖν ἠθέλησε, καὶ μάλιστα ἐλπίζων δύνασθαι κωλύειν τὴν ἀπὸ τῆς Εὐρώπης ἐς τὴν Ἀσίαν κατὰ τὸν πορθμὸν διάβασιν. περιτετείχιστό τε γενναίῳ τε καὶ μεγίστῳ πόλις τείχει, πεποιημένῳ μυλίτου λίθου ἐς τετράγωνον εἰργασμένου, τοσαύτῃ τε συναφείᾳ καὶ κολλήσει ὡς μηδένα οἴεσθαι τὸ ἔργον σύνθετον, ἑνὸς δὲ λίθου πᾶν πεποιῆσθαι. ἔτι γοῦν καὶ νῦν τὰ μένοντα αὐτοῦ ἐρείπια καὶ λείψανα ἰδόντι θαυμάζειν ἔστι καὶ τὴν τέχνην τῶν τὴν ἀρχὴν κατασκευασάντων καὶ τὴν ἀρετὴν τῶν ὕστερον καθῃρηκότων. μὲν δὴ Νίγρος οὕτως ἐξήρτυε τὰ καθ´ ἑαυτὸν προμηθέστατα καὶ ἀσφαλέστατα, ὡς ᾤετο· [3,1] I. Dans le livre précédent, nous avons raconté la fin de Pertinax, celle de Julien, la marche de Sévère sur Rome et ses préparatifs contre Niger. Niger, qui ne s'attendait à rien de semblable, apprit bientôt que Sévère s'était emparé de Rome, que le sénat lui avait décerné le titre d'empereur, et qu'il se préparait à l'attaquer avec l'armée d'Illyrie et toutes ses forces de terre et de mer. Ces nouvelles le jettent dans le plus grand trouble; il se hâte d'ordonner aux gouverneurs des provinces de veiller à la garde des frontières et des ports; il envoie demander du secours au roi des Parthes, au roi d'Arménie et à celui des Atréniens. Le roi d'Arménie répondit qu'il resterait neutre, que seulement à l'arrivée de Sévère, il veillerait à l'intégrité de ses possessions. Le roi parthe assura Niger qu'il allait envoyer à ses satrapes l'ordre de lever des troupes : c'est l'usage des princes de cette contrée, lorsqu'ils sont obligés de faire la guerre, car ils n'ont à leur solde aucunes troupes réglées. Le roi Barsémius, qui gouvernait alors les Atréniens, envoya à Niger un corps d'archers auxiliaires. Tout le reste de ses forces ne consistait que dans les troupes qu'il put réunir sur les lieux mêmes et dans un grand nombre de Syriens et surtout d'habitants d'Antioche, qui par la légèreté de la jeunesse, et l'amour qu'ils portaient à Niger, s'étaient enrôlés sous ses drapeaux avec plus d'ardeur que de prudence. II. Niger ferma par de fortes murailles et de nombreux retranchements les défilés et les sommets du mont Taurus, persuadé que cette montagne escarpée pourrait devenir pour l'Orient une barrière insurmontable. Le mont Taurus, en effet, placé entre la Cappadoce et la Cilicie, sépare les nations de l'Orient du celles du Nord. Niger envoya une garnison dans Byzance, grande et opulente ville de Thrace, aussi florissante alors par ses richesses que par le nombre de ses habitants. Située sur le bras le plus étroit de la Propontide, cette ville tire de la mer de vastes ressources et une pêche abondante ; comme elle possède en même temps des champs immenses et fertiles, les deux éléments semblent contribuer à sa prospérité. Niger s'empressa de garnir de troupes cette puissante cité, dans l'espoir surtout qu'il pourrait empêcher tout bâtiment de passer d'Europe en Asie par le détroit sur lequel elle est située. Byzance avait en outre pour rempart une forte et grande muraille, construite en pierres quadrangulaires de Milet, qui avaient été réunies avec tant d'art et de régularité que ce mur ne paraissait pas formé de morceaux divers, mais d'une seule et immense pierre. On peut encore en voir les ruines, et l'aspect de ces débris inspire à la fois l'étonnement pour l'habileté des ouvriers qui ont construit cette muraille, et pour la force des hommes qui sont parvenus à la renverser. Niger attendit ainsi Sévère, se félicitant de sa grande prévoyance, et plein d'une confiance entière dans ses préparatifs.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/04/2007