[1,2] τῷ βασιλεύοντι Μάρκῳ θυγατέρες μὲν ἐγένοντο πλείους,
ἄρρενες δὲ δύο. τῶν δὲ ἀρρένων τούτων ὁ μὲν ἕτερος κομιδῇ νέος
τὸν βίον μετήλλαξε (Βηρίσσιμος δ´ ἦν
ὄνομα αὐτῷ), τὸν δὲ περιόντα Κόμοδόν τε καλούμενον
ὁ πατὴρ μετὰ πάσης ἐπιμελείας ἀνεθρέψατο, πάντοθεν
τοὺς ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐπὶ λόγοις δοκιμωτάτους ἐπὶ συντάξεσιν οὐκ
εὐκαταφρονήτοις καλῶν, ὅπως συνόντες ἀεὶ
παιδεύοιεν αὐτῷ τὸν υἱόν. τάς τε θυγατέρας ἐν ὥρᾳ
γενομένας ἐξέδοτο ἀνδράσι τῆς συγκλήτου βουλῆς τοῖς
ἀρίστοις, οὐ τοὺς γένους μακραῖς διαδοχαῖς εὐπατρίδας
οὐδὲ τοὺς πλούτου περιβολαῖς λαμπρούς, κοσμίους δὲ
τὸν τρόπον καὶ σώφρονας τὸν βίον γαμβροὺς αὑτῷ γενέσθαι θέλων·
ταῦτα γὰρ μόνα ψυχῆς ἴδια καὶ ἀναφαίρετα ἡγεῖτο κτήματα.
ἀρετῆς δὲ πάσης ἔμελεν αὐτῷ, λόγων τε ἀρχαιότητος
ἦν ἐραστής, ὡς μηδενὸς μήτε Ῥωμαίων μήτε Ἑλλήνων
ἀπολείπεσθαι· δηλοῖ δὲ ὅσα καὶ ἐς ἡμᾶς ἦλθεν ἢ λεχθέντα πρὸς αὐτοῦ ἢ
γραφέντα. παρεῖχε δὲ καὶ τοῖς ἀρχομένοις ἑαυτὸν ἐπιεικῆ καὶ μέτριον βασιλέα,
τούς τε προσιόντας δεξιούμενος κωλύων τε τοὺς περὶ αὐτὸν δορυφόρους
ἀποσοβεῖν τοὺς ἐντυγχάνοντας. μόνος τε βασιλέων
φιλοσοφίαν οὐ λόγοις οὐδὲ δογμάτων γνώσεσι, σεμνῷ
δ´ ἤθει καὶ σώφρονι βίῳ ἐπιστώσατο. πολύ τε πλῆθος
ἀνδρῶν σοφῶν ἤνεγκε τῶν ἐκείνου καιρῶν ἡ φορά· φιλεῖ
γάρ πως ἀεὶ τὸ ὑπήκοον ζήλῳ τῆς τοῦ ἄρχοντος γνώμης βιοῦν.
ὅσα μὲν οὖν ἐκείνῳ πέπρακται ἀνδρεῖα καὶ σώφρονα,
στρατηγικὴν ἢ πολιτικὴν ἀρετὴν ἔχοντα, πρός τε τοὺς
τὰ ἀρκτῷα τῆς γῆς {ἔθνη βάρβαρα} κατοικοῦντας πρός
τε τοὺς ὑπὸ ταῖς ἀνατολαῖς ποιουμένους τὸν βίον, πολλοῖς
καὶ σοφοῖς ἀνδράσι συγγέγραπται. ἃ δὲ μετὰ τὴν
Μάρκου τελευτὴν παρὰ πάντα τὸν ἐμαυτοῦ βίον εἶδόν
τε καὶ ἤκουσα - ἔστι δ´ ὧν καὶ πείρᾳ μετέσχον ἐν
βασιλικαῖς ἢ δημοσίαις ὑπηρεσίαις γενόμενος - ταῦτα συνέγραψα.
| [1,2] I. L'empereur Marc-Aurèle eut plusieurs filles et deux fils. Le plus jeune
de ces princes mourut dans un âge fort tendre. Verissimus était son nom.
L'autre, appelé Commode, fut élevé par l'empereur avec la plus grande
sollicitude. Il fit venir de toutes les contrées les hommes les plus
célèbres par leur savoir, et les invita, par la promesse des plus
brillantes récompenses, à orner de leurs leçons le coeur et l'esprit de
leur élève. Quant à ses filles, il les maria à des sénateurs, les plus
distingués de leur ordre. Il ne crut pas devoir choisir pour ses gendres
ceux qu'illustrait une longue suite d'aïeux, ou qui brillaient par l'éclat
de leur naissance, mais des hommes que recommandaient la sagesse et la
vertu. Ces biens de l'âme étaient à ses yeux les seuls biens réels et
durables. Marc-Aurèle ne fut étranger à aucun genre de mérite.
II. Il cultiva avec ardeur la littérature ancienne, et ne le céda sur ce
point ni à aucun Grec ni à aucun Romain. Une foule de paroles remarquables
et les écrits qu'il nous a laissés suffisent pour le prouver.
Ill. Plein d'affabilité et de douceur, il tendait la main à tous ceux qui
paraissaient devant lui; il défendait à ses gardes d'écarter qui que ce
fût de sa présence. On vit en lui le seul monarque qui, ne bornant pas
l'étude de la sagesse à des arguments et à de vaines théories, l'ait mise
en pratique par la dignité de ses moeurs et sa modération. Aussi son
siècle fut-il fertile en gens de bien. On sait que les hommes sont
toujours portés à régler leur vie sur celle du prince qui les gouverne.
IV. Les actes de courage et de vertu qui ont illustré sa carrière tant
militaire que civile, sa conduite envers les nations barbares du Nord et
celles de l'Orient, ont déjà servi de matière au talent d'un grand nombre
d'écrivains. Je bornerai ma tâche aux faits postérieurs à la mort de
Marc-Aurèle; ils forment les souvenirs de ma vie entière; je les ai vus,
je les ai entendus, et souvent j'y ai pris part, dans mes fonctions auprès
du prince ou de l'État.
|