[1,1] Οἱ πλεῖστοι τῶν περὶ συγκομιδὴν ἱστορίας ἀσχοληθέντων
ἔργων τε πάλαι γεγονότων μνήμην ἀνανεώσασθαι
σπουδασάντων, παιδείας κλέος ἀίδιον μνώμενοι, ὡς ἂν
μὴ σιωπήσαντες λάθοιεν ἐς τὸν πολὺν ὅμιλον ἀριθμούμενοι,
τῆς μὲν ἀληθείας ἐν ταῖς ἀφηγήσεσιν ὠλιγώρησαν,
οὐχ ἥκιστα δὲ ἐπεμελήθησαν φράσεώς τε καὶ εὐφωνίας,
θαρροῦντες, ὡς εἴ τι καὶ μυθῶδες λέγοιεν, τὸ μὲν ἡδὺ
τῆς ἀκροάσεως αὐτοὶ καρπώσονται, τὸ δ´ ἀκριβὲς τῆς
ἐξετάσεως οὐκ ἐλεγχθήσεται. εἰσὶ δ´ οἳ πρὸς ἔχθραν ἢ
μῖσος τυράννων, κολακείαν τε ἢ τιμὴν βασιλέων πόλεώς
τε καὶ ἰδιωτῶν, εὐτελῆ καὶ μικρὰ ἔργα λόγων ἀρετῇ δόξῃ
παρέδοσαν τῆς ἀληθείας μείζονι. ἐγὼ δ´ ἱστορίαν οὐ
παρ´ ἄλλων παραδεξάμενος ἄγνωστόν τε καὶ ἀμάρτυρον,
ὑπὸ νεαρᾷ δὲ τῇ τῶν ἐντευξομένων μνήμῃ, μετὰ πάσης
{ἀληθοῦς} ἀκριβείας ἤθροισα ἐς συγγραφήν, οὐκ ἀτερπῆ
τὴν γνῶσιν καὶ τοῖς ὕστερον ἔσεσθαι προσδοκήσας ἔργων
μεγάλων τε καὶ πολλῶν ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ γενομένων. εἰ
γοῦν τις παραβάλοι πάντα τὸν ἀπὸ τοῦ Σεβαστοῦ χρόνον,
ἐξ οὗπερ ἡ Ῥωμαίων δυναστεία μετέπεσεν ἐς μοναρχίαν,
οὐκ ἂν εὕροι ἐν ἔτεσι περί που διακοσίοις μέχρι
τῶν Μάρκου καιρῶν οὔτε βασιλειῶν οὕτως ἐπαλλήλους
διαδοχὰς οὔτε πολέμων ἐμφυλίων τε καὶ ξένων τύχας
ποικίλας ἐθνῶν τε κινήσεις καὶ πόλεων ἁλώσεις τῶν τε
ἐν τῇ ἡμεδαπῇ καὶ ἐν πολλοῖς βαρβάροις, γῆς τε σεισμοὺς
καὶ ἀέρων φθορὰς τυράννων τε καὶ βασιλέων βίους
παραδόξους πρότερον ἢ σπανίως ἢ μηδ´ ὅλως μνημονευθέντας·
ὧν οἳ μὲν ἐπιμηκεστέραν ἔσχον τὴν ἀρχήν, οἳ
δὲ πρόσκαιρον τὴν δυναστείαν· εἰσὶ δ´ οἳ μέχρι προσηγορίας καὶ τιμῆς ἐφημέρου
μόνης ἐλθόντες εὐθέως κατελύθησαν. μερισθεῖσα γὰρ ἡ Ῥωμαίων ἀρχὴ ἐν
ἔτεσιν ἑξήκοντα ἐς πλείους δυνάστας ἢ ὁ χρόνος ἀπῄτει, πολλὰ καὶ
ποικίλα ἤνεγκε καὶ θαύματος ἄξια. τούτων γὰρ οἱ μὲν τὴν
ἡλικίαν πρεσβύτεροι διὰ τὴν ἐμπειρίαν τῶν πραγμάτων
ἐπιμελέστερον ἑαυτῶν τε καὶ τῶν ὑπηκόων ἦρξαν, οἱ δὲ
κομιδῇ νέοι ῥᾳθυμότερον βιώσαντες πολλὰ ἐκαινοτόμησαν· διόπερ εἰκότως ἐν
ἡλικίαις τε καὶ ἐξουσίαις διαφόροις οὐχ ὅμοια γέγονε τὰ ἐπιτηδεύματα. ὡς δ´
ἕκαστα τούτων πέπρακται, κατὰ χρόνους καὶ δυναστείας διηγήσομαι.
| [1,1] La plupart de ceux qui se sont occupés de l'histoire et qui ont voulu
transmettre à la postérité le souvenir des actions passées, n'ont eu pour
but que de faire briller leur érudition et de sauver ainsi leur nom de
l'oubli. Aussi, peu soigneux de faire présider la vérité à l'histoire,
c'est vers la beauté et l'harmonie du style qu'ils ont dirigé leur
principale attention, persuadés que, malgré l'infidélité de leur récit, on
rendrait toujours justice au talent de l'écrivain, sans songer à
l'inexactitude de l'historien.
D'autres, guidés par des motifs d'inimitié et de haine contre des princes,
ou par le respect et la flatterie envers des rois, des États ou de simples
particuliers, ont trouvé l'art d'élever, par la diction, bien au-dessus de
la vérité, des actions sans lustre et sans importance.
Pour moi, j'ai assisté à l'histoire que j'entreprends d'écrire; elle n'est
ni inconnue, ni sans témoins, elle vit toute récente dans la mémoire de
mes lecteurs ; je veux l'écrire avec un respect religieux pour le vrai.
J'ai l'espoir que nos descendants ne verront point sans intérêt le tableau
d'actions grandes et variées, réunies dans l'espace de temps le plus
borné. En effet, si l'on repasse en idée les jours écoulés depuis Auguste,
depuis l'époque où la puissance des Romains devint l'apanage d'un seul,
jusqu'à Marc-Aurèle, dans cet espace d'environ deux cents ans, on ne verra
ni une aussi rapide succession d'empereurs, ni des guerres civiles et
étrangères, si fécondes en événements, ni tant de nations agitées, ni tant
de siéges dans l'empire même ou chez les barbares; ni des tremblements de
terre si nombreux, des pestes si affreuses; ni, en un mot, des tyrans et
des princes dont la vie offre un caractère de nouveauté qu'on chercherait
en vain dans toute l'histoire ancienne. Le règne des uns fut très long,
celui des autres très court ; quelques-uns même furent a peine nommés
empereurs, qu'ils périrent dans leur pourpre d'un jour. Le grand nombre de
princes, qui, dans le court intervalle de soixante années, passèrent sur
le trône de Rome, a rendu cette époque fertile en faits neufs et
originaux. Les empereurs d'un âge avancé, aidés de leur longue expérience,
surent gouverner habilement leurs sujets et eux-mêmes; mais ceux qui, dans
une grande jeunesse, reçurent la suprême puissance, habitués à la mollesse
et à l'intempérance, se signalèrent par des actes inouïs. Cette différence
d'âge et de position produisit chez les princes celle des goûts et des
moeurs. Je vais commencer le récit de ces règnes, en observant l'ordre des
temps et des empereurs.
|