[1,17] οἳ δὲ ἱκέτευον καὶ πείθειν ἐπειρῶντο μηδὲν ἀνάξιον τῆς βασιλείας ποιεῖν.
ὁ δὲ Κόμοδος ἀσχάλλων τοὺς μὲν ἀπεπέμψατο, αὐτὸς δὲ ἐπανελθὼν
ἐς τὸ δωμάτιον ὡς δὴ καθευδήσων (καὶ γὰρ
μεσημβρίας εἰώθει τοῦτο ποιεῖν), λαβὼν γραμματεῖον
τούτων δὴ τῶν ἐκ φιλύρας ἐς λεπτότητα ἠσκημένων
ἐπαλλήλῳ τε ἀνακλάσει ἀμφοτέρωθεν ἐπτυγμένων γράφει,
ὅσους χρὴ τῆς νυκτὸς φονευθῆναι. ὧν πρώτη μὲν
ἦν Μαρκία, εἵποντο δὲ Λαῖτός τε καὶ Ἔκλεκτος, ἐπὶ δὲ
τούτοις πολὺ πλῆθος τῶν τῆς συγκλήτου πρωτευόντων.
τοὺς μὲν γὰρ πρεσβυτέρους καὶ ἔτι λοιποὺς πατρῴους
φίλους ἀποσκευάσασθαι πάντας ἤθελεν, αἰδούμενος ἔχειν
αἰσχρῶν ἔργων σεμνοὺς ἐπόπτας· τῶν δὲ πλουσίων τὰς
οὐσίας χαρίσασθαι ἐβούλετο μερίσαι τε ἐς τοὺς στρατιώτας καὶ τοὺς
μονομαχοῦντας, τοὺς μὲν ἵνα φυλάττοιεν αὐτόν, τοὺς δὲ ἵνα τέρποιεν.
γράψας δὴ τὸ γραμματεῖον τίθησιν ἐπὶ τοῦ σκίμποδος, οἰηθεὶς μηδένα
ἐκεῖσε εἰσελεύσεσθαι. ἦν δέ τι παιδίον πάνυ νήπιον,
τούτων δὴ τῶν γυμνῶν μὲν ἐσθῆτος χρυσῷ δὲ καὶ λίθοις πολυτίμοις
κεκοσμημένων, οἷς ἀεὶ χαίρουσι Ῥωμαίων
οἱ τρυφῶντες. ὑπερηγάπα δὲ ὁ Κόμοδος αὐτὸ ὡς συγκαθεύδειν πολλάκις.
Φιλοκόμοδός τε ἐκαλεῖτο, δεικνυούσης καὶ τῆς προσηγορίας τὴν στοργὴν τὴν ἐς
τὸν παῖδα τοῦ βασιλέως. τὸ δὴ παιδίον τοῦτο ἄλλως ἀθῦρον,
προελθόντος τοῦ Κομόδου ἐπὶ τὰ συνήθη λουτρά τε
καὶ κραιπάλας, εἰσδραμὸν ἐς τὸν θάλαμον ὥσπερ εἰώθει,
τὸ γραμματεῖον ἐπὶ τοῦ σκίμποδος κείμενον ἀνελόμενον,
ἵνα δὴ παίζειν ἔχοι, πρόεισι τοῦ οἴκου. κατὰ δέ τινα
δαίμονα συνήντετο τῇ Μαρκίᾳ. ἣ δὲ (καὶ αὐτὴ γὰρ
ἔστεργε τὸ παιδίον) περιπτύξασα καὶ φιλοῦσα αὐτὸ τὸ
γραμματεῖον ἀφαιρεῖται, δεδοκυῖα δὴ μή τι τῶν ἀναγκαίων
ὑπὸ νηπιότητος ἀγνοοῦν παῖζον διαφθείρῃ. γνωρίσασα
δὲ τὴν τοῦ Κομόδου χεῖρα, ταύτῃ καὶ μᾶλλον
ἐσπούδαζε διεξελθεῖν τὴν γραφήν. ἐπεὶ δὲ εὗρεν αὐτὸ
θανατηφόρον καὶ πρὸ ἁπάντων αὑτήν τε μέλλουσαν τεθνήξεσθαι,
Λαῖτόν τε καὶ Ἔκλεκτον ἐπακολουθήσοντας,
τῶν τε λοιπῶν τοσοῦτον φόνον, ἀνοιμώξασα καθ´ ἑαυτήν τε εἰποῦσα
„εὖγε, ὦ Κόμοδε. ταῦτ´ ἄρα χαριστήρια
εὐνοίας τε καὶ στοργῆς τῆς ἐμῆς ὕβρεώς τε καὶ παροινίας τῆς σῆς,
ἧς ἐτῶν τοσούτων ἠνεσχόμην. ἀλλ´ οὐ
καταπροίξῃ αὐτὸς μεθύων νηφούσης γυναικός.“ ταῦτα
εἰποῦσα τὸν Ἔκλεκτον μεταπέμπεται. ἔθος δ´ εἶχεν αὐτῇ
προσιέναι ἅτε τοῦ θαλάμου φύλαξ, ἔτι τε καὶ ἐπὶ
συνουσίᾳ αὐτοῦ διεβάλλετο. δοῦσα δὲ τὸ γραμματεῖον
„ὅρα“ ἔφη „ποίαν μέλλομεν παννυχίζειν ἑορτήν“. ὁ δ´
Ἔκλεκτος ἀναγνούς τε καὶ ἐκπλαγείς (ἦν δὲ τὸ γένος
Αἰγύπτιος, τολμῆσαί τε ἅμα καὶ δρᾶσαι θυμῷ τε δουλεῦσαι
πεφυκώς) κατασημηνάμενος οὖν τὸ γραμματεῖον
δία τινος τῶν ἑαυτῷ πιστῶν ἀναγνωσθησόμενον πέμπει
τῷ Λαίτῳ. ὃ δὲ καὶ αὐτὸς ταραχθεὶς ἀφικνεῖται πρὸς
Μαρκίαν ὡς δὴ συσκεψόμενος αὐτοῖς περὶ ὧν ἐκέλευσεν
ὁ βασιλεὺς καὶ τοῦ τῶν μονομάχων καταγωγίου· προσποιησάμενοι
δὲ περὶ τῶν ἐκείνῳ διαφερόντων σκέπτεσθαι
συντίθενται φθάσαι τι δράσαντες ἢ παθεῖν, οὐδὲ καιρὸν εἶναι
μελλήσεως ἢ ἀναβολῆς. ἀρέσκει δὴ δοῦναι
φάρμακον δηλητήριον τῷ Κομόδῳ, ὑπέσχετο δ´ αὐτὸ
ῥᾷστα δώσειν ἡ Μαρκία. εἰώθει γὰρ αὐτὴ κιρνάναι τε καὶ
διδόναι τὴν πρώτην πόσιν, ὡς ἥδιον πίοι παρ´ ἐρωμένης.
ἐλθόντι δὲ αὐτῷ ἀπὸ τοῦ λουτροῦ ἐμβαλοῦσα ἔς τε κύλικα
τὸ φάρμακον οἴνῳ τε κεράσασα εὐώδει δίδωσι πιεῖν.
ὁ δ´ ὡς συνήθη φιλοτησίαν μετὰ πολλὰ λουτρὰ καὶ γυμνάσια
τὰ πρὸς θηρία διψῶν ἔπιεν ἀναισθήτως. εὐθέως
δὲ κάρος ἐπέπεσεν αὐτῷ, καὶ ἐς ὕπνον καθελκόμενος ὑπὸ
καμάτου τοῦτο πάσχειν οἰηθεὶς ἀνεπαύσατο. ὁ δὲ
Ἔκλεκτος καὶ Μαρκία πάντας ἀποστῆναι κελεύσαντες ἔς
τε τὰ οἰκεῖα ἀπιέναι, ἡσυχίαν δὴ παρεσκεύαζον αὐτῷ.
εἰώθει δὲ καὶ ἐπὶ ἄλλων καιρῶν τοῦτο πάσχειν ὁ
Κόμοδος ὑπὸ κραιπάλης· πολλάκις γὰρ λουόμενος καὶ
πολλάκις ἐσθίων οὐδένα καιρὸν εἶχεν ἐς ἀνάπαυσιν ὡρισμένον,
ἀλλεπαλλήλοις καὶ διαφόροις συνεχόμενος ἡδοναῖς, αἷς δὴ καταλαβούσῃ
ὥρᾳ καὶ ἄκων ἐδούλευεν. ἐπ´ ὀλίγον μὲν οὖν ἡσύχασε, περὶ στόμαχον
δὲ καὶ κοιλίαν τοῦ φαρμάκου γενομένου ἴλιγγός τε αὐτὸν καταλαμβάνει
ἔμετός τε πολὺς ἐπιγίνεται, ἢ τῆς προεγκειμένης
τροφῆς ἅμα πότῳ πολλῷ ἐξωθούσης τὸ φάρμακον, ἢ διὰ
τὸ προκαταλαμβανόμενον, ὅπερ εἰώθασι βασιλεῖς ἑκάστοτε πρὸ
πάσης τροφῆς λαμβάνειν, κώλυμα δηλητηρίων.
πλὴν ἀλλὰ πολλοῦ γε τοῦ ἐμέτου ὄντος, φοβηθέντες μὴ
πᾶν ἐξεμέσας τὸ φάρμακον ἀνανήψῃ καὶ πάντες ἀπόλωνται, νέον
τινὰ ὄνομα Νάρκισσον, γενναῖόν τε καὶ
ἀκμαστήν, πείθουσιν εἰσελθόντα τὸν Κόμοδον ἀποπνῖξαι,
μεγάλα δώσειν ἔπαθλα ὑποσχόμενοι. ὃ δ´ εἰσδραμὼν
παρειμένον αὐτὸν ὑπὸ τοῦ φαρμάκου καὶ μέθης ἀποσφίγξας
τὸν τράχηλον φονεύει.
τοιούτῳ μὲν τέλει τοῦ βίου ὁ Κόμοδος ἐχρήσατο, βασιλεύσας
ἔτη τρισκαίδεκα μετὰ τὴν τοῦ πατρὸς τελευτήν,
εὐγενέστατός τε τῶν πρὸ αὐτοῦ γενομένων βασιλέων,
κάλλει τε τῶν καθ´ αὑτὸν ἀνθρώπων εὐπρεπέστατος
αὐταρκέστατός τε συμμετρίᾳ σώματος, εἰ δέ τι δεῖ καὶ
περὶ ἀνδρείας εἰπεῖν, οὐδενὸς ἥττων εὐστοχίᾳ τε καὶ
εὐχειρίᾳ, εἰ μὴ τὴν τούτων εὐμορίαν αἰσχροῖς ἐπιτηδεύμασι
κατῄσχυνεν, ὡς προείρηται.
| [1,17] Ces officiers emploient à leur tour les plus vives
instances, et cherchent à le détourner d'un dessein si indigne de son rang.
LII. Commode courroucé les congédia, et se retira dans sa chambre à
coucher, comme il le faisait d'ordinaire vers le milieu du jour ; il prit
alors une de ces tablettes faites avec l'écorce déliée du tilleul, et qui
se replient des deux côtés; il y écrivit les noms de ceux qu'il devait
faire tuer la nuit prochaine. En premier était le nom de Marcia, puis ceux
de Laetus et d'Electus, et enfin une foule de sénateurs les plus
distingués de leur ordre. Il voulait se défaire de tous les anciens amis
de son père qui survivaient encore ; ces vertueux et rigides témoins de sa
conduite lui étaient devenus insupportables. Il avait résolu de partager
les richesses des condamnés aux soldats et aux gladiateurs, pour garantir
à la fois la sûreté de sa personne et la continuité de ses plaisirs.
LIII. Quand il eut écrit ces noms, il posa les tablettes sur son lit, ne
se doutant pas qu'on dût pénétrer dans son appartement. Il avait à sa cour
un de ces petits enfants qu'on laisse nus, couverts d'or et de pierreries,
et que les Romains voluptueux élèvent près de leur personne. Commode
chérissait cet enfant et le faisait appeler Philo-Commode, pour indiquer
par ce nom la passion qu'il lui inspirait. Pendant que l'empereur était au
bain et se livrait à ses débauches, l'enfant, qui parcourait en jouant le
palais, entra, selon son habitude, dans la chambre du prince. Il vit les
tablettes sur le chevet du lit, les prit pour jouer et sortit. Marcia, par
un bonheur surnaturel, le rencontra. Elle embrasse et caresse l'enfant,
qu'elle aimait aussi, et lui enlève des mains les tablettes, craignant
qu'avec l'étourderie de son âge il ne détruisit quelque papier peut-être
important. Elle reconnaît la main de Commode, et sa curiosité est excitée
; elle la satisfait: elle découvre aussitôt que c'est un arrêt de mort;
elle voit d'abord son nom, puis ceux de Laetus, d'Electus et enfin d'une
foule de citoyens : « Courage, Commode, se dit-elle en gémissant, voilà la
récompense que tu prépares à mon amour, à ma tendresse, à la résignation
avec laquelle, pendant de si longues années j'ai supporté tes brutalités
et tes débauches ! Mais un homme toujours plongé dans l'ivresse ne
triomphera pas d'une femme sobre. » Aussitôt elle fait venir Electus, à
qui sa charge donnait souvent l'occasion de la voir; on les soupçonnait
même d'un commerce secret. Elle lui présente les tablettes. « Vois,
dit-elle, Electus, quelle fête on nous prépare pour cette nuit! » Electus
resta frappé d'étonnement. C'était un Égyptien prompt à oser et à agir, et
du caractère le plus irascible. il envoie aussitôt à Laetus, par un homme
dont il était sûr, les tablettes cachetées. Épouvanté à son tour, celui-ci
se rend chez Marcia, comme pour se concerter avec elle sur les mesures que
nécessite l'ordre donné par l'empereur, de lui préparer un appartement
dans le gymnase. Ce prétexte leur permet de délibérer, et tous trois
conviennent qu'il faut agir ou perdre la vie, qu'aucun délai n'est
possible, même celui d'un jour.
LIV. On s'arrête au poison, et l'exécution fat confiée à Marcia, sur sa
demande. Elle versait et présentait habituellement à Commode la première
coupe, pour que Ie vin lui parût plus doux, offert par la main de celle
qu'il aimait. A son retour du bain, elle lui offrit un vase de vin exquis,
qu'elle avait empoisonné. Le prince, que le bain et la chasse avaient
altéré, but avec confiance, selon son habitude. Il sentit aussitôt une
grande pesanteur de tête, et un assoupissement qu'il attribua à la
fatigue; il alla se reposer sur son lit., Aussitôt Electus et Marcia font
retirer tout le monde : « le prince, disaient-ils, avait besoin de repos. »
Ce n'était pas la première fois qu'il lui arrivait, après ses orgies,
de dormir ainsi le jour. Comme il se baignait souvent, et qu'il mangeait à
toute heure, il n'avait point de temps réglé pour le sommeil. Une
succession de plaisirs toujours nouveaux et dont il était devenu
l'esclave, se partageait tous ses instants, presque malgré lui-même. Quand
il eut dormi, et que le poison commença à agir dans son estomac et dans
ses entrailles, il s'éveilla avec de grands étourdissements, suivis
bientôt d'un vomissement terrible : ou les mets et le vin dont il s'était
surchargé, repoussaient le poison, ou, selon la coutume des princes, avant
de se mettre à table, Commode avait pris un préservatif.
LV. Les conjurés, épouvantés de ce long vomissement, craignant que
l'empereur ne rejetât tout le poison et ne les fît périr, quand il aurait
recouvré ses esprits, engagèrent, par la promesse d'une forte récompense,
un jeune homme nommé Narcisse, dont l'audace leur était connue, à égorger
Commode sur son lit. Il pénètre dans l'appartement du prince, le trouve
affaibli par le vomissement et la débauche, le saisit au cou et
l'étrangle. Ainsi finit Commode, qui après Marc-Aurèle, son père, gouverna
treize ans l'empire. Il fut supérieur par la naissance à tous ses
prédécesseurs, et par la beauté à tous les hommes de son temps. On peut
vanter aussi son courage, ou plutôt son adresse sans égale à lancer la
flèche et le javelot. Mais nous avons montré par quels vices honteux il
profana les dons qu'il avait reçus de la nature.
|