[1,16] ἔδει δὲ ἄρα ποτὲ κἀκεῖνον παύσασθαι μεμηνότα καὶ
τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν τυραννουμένην. νέου μὲν γὰρ
ἔτους τῆς εἰσιούσης ἔμελλεν ἡμέρας - - - ἐκείνης γὰρ
τῆς ἡμέρας σέβουσι {τε} τὴν ἑορτὴν Ῥωμαῖοι ἐς θεὸν
ἀρχαιότατον τῆς Ἰταλίας ἐπιχώριον ἀναφέροντες. φασὶ
γὰρ αὐτοῦ καὶ Κρόνον ὑπὸ Διὸς ἐκβληθέντα τῆς ἀρχῆς
κατελθόντα ἐς γῆν γενέσθαι ξένον, δεδιότα δὲ τὴν τοῦ
παιδὸς δυναστείαν παρ´ αὐτῷ κρυπτόμενον λαθεῖν· ὅθεν
καὶ τὸ ὄνομα δοθῆναι τῷ χώρῳ τῆς Ἰταλίας Λάτιόν τε
κληθῆναι, ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος φωνῆς ἐς τὴν ἐπιχώριον
παραχθέν. διὰ ταῦτά τοι καὶ μέχρι νῦν Ἰταλιῶται τὰ
μὲν Κρόνια προεορτάζουσι θεῷ τῷ λαθόντι, τὴν δὲ τοῦ
ἔτους ἀρχὴν ἱερομηνίαν ἄγουσι τῷ τῆς Ἰταλίας θεῷ.
διπρόσωπον δὲ αὐτοῦ τὸ ἄγαλμα ἵδρυται, ἐπειδὴ ἐς αὐτὸν
ὁ ἐνιαυτὸς ἄρχεταί τε καὶ παύεται. ταύτης δὲ τῆς ἑορτῆς
προσιούσης, ἐν ᾗ μάλιστα Ῥωμαῖοι δεξιοῦνταί τε ἀλλήλους
καὶ προσαγορεύουσι νομισμάτων τε ἀντιδόσεσι καὶ
κοινωνίᾳ τῶν γῆς καὶ θαλάσσης καλῶν εὐφραίνουσιν
αὑτοὺς ἀρχαί τε ἐπώνυμοι τότε πρῶτον τὴν ἔνδοξον καὶ
ἐνιαύσιον πορφύραν περιτίθενται, πάντων ἑορταζόντων
ὁ Κόμοδος ἐβούλετο οὐκ ἐκ τῆς βασιλείου, ὡς ἔθος,
προελθεῖν οἰκίας, ἀλλ´ ἐκ τοῦ τῶν μονομάχων καταγωγίου,
ἀντὶ δὲ τῆς εὐπαρύφου καὶ βασιλικῆς πορφύρας
ὅπλα τε αὐτὸς φέρων καὶ συμπροιόντων τῶν λοιπῶν
μονομάχων ὀφθῆναι τοῖς Ῥωμαίοις.
ἐπεὶ δὲ τὴν γνώμην αὑτοῦ ταύτην ἀνήνεγκε πρὸς
Μαρκίαν, ἣν εἶχε τῶν παλλακίδων τιμιωτάτην, καὶ οὐδέν
τι ἀπεῖχε γαμετῆς γυναικός, ἀλλὰ πάντα ὑπῆρχεν ὅσα
Σεβαστῇ πλὴν τοῦ πυρός, {ἣ} μαθοῦσα τὴν παράλογον
οὕτω καὶ ἀπρεπῆ βούλησιν αὐτοῦ τὰ πρῶτα ἐλιπάρει καὶ
προσπίπτουσα μετὰ δακρύων ἐδεῖτο μήτε τὴν Ῥωμαίων
ἀρχὴν καθυβρίσαι μηθ´ ἑαυτὸν ἐπιδόντα μονομάχοις καὶ
ἀπεγνωσμένοις ἀνθρώποις κινδυνεῦσαι. ἐπεὶ δὲ πολλὰ
ἱκετεύουσα οὐκ ἐτύγχανεν αὐτοῦ, ἣ μὲν δακρύουσα ἀπέστη,
ὁ δὲ Κόμοδος μεταπεμψάμενος Λαῖτόν τε τὸν ἔπαρχον τῶν στρατοπέδων
Ἔκλεκτόν τε τὸν τοῦ θαλάμου
προεστῶτα ἐκέλευεν αὑτῷ πάντα παρασκευασθῆναι ὡς
διανυκτερεύσων ἐν τῷ τῶν μονομάχων καταγωγίῳ κἀκεῖθεν
προελευσόμενος ἐπὶ τὰς θυσίας τῆς ἱερομηνίας,
ὡς Ῥωμαίοις ἔνοπλος ὀφθείη.
| [1,16] XLIX. Il était temps que ces extravagances eussent un terme, et que l'État
fût délivré de ce tyran. Le premier jour de l'année, les Romains célèbrent
une fête en l'honneur de Janus, le plus ancien de leurs dieux. Ils disent
que Saturne, dépouillé par Jupiter de l'empire du ciel, descendit sur la
terre, fuyant le pouvoir de son fils, et reçut de Janus l'hospitalité et
un asile. L'Italie, ajoutent-ils , fut appelée Latium, parce que ce dieu
s'y était tenu caché. C'est par respect pour ce souvenir que les Romains,
de nos jours encore, célèbrent d'abord les Saturnales en l'honneur du dieu
fugitif, puis en l'honneur de Janus, la fête du commencement de l'année.
Ils ont donné deux visages à la statue de ce dieu, parce que l'année
commence et finit sous ses auspices. Le jour de cette solennité était
arrivé ; les Romains sont dans l'usage de se rendre alors des visites
mutuelles; ils se donnent en présent de l'argent, et se font des cadeaux
de toute espèce. C'est aussi dans ce jour que les premiers magistrats de
Rome (les consuls) revêtent la pourpre et les plus brillantes marques de
leur dignité. Commode résolut de faire cette année sa sortie publique, non
point du palais selon l'usage, mais du gymnase même des gladiateurs. Au
lieu de se couvrir de vêtements somptueux et de la pourpre impériale, il
voulait paraître en armes, et suivi de toute la foule des gladiateurs, se
donner ainsi en spectacle aux yeux des Romains.
L. Marcia fut instruite de cette résolution. C'était de toutes ses
concubines celle pour qui il avait le plus d'égards; il la considérait
presque comme une épouse; et si on eût porté le feu devant elle, elle eût
joui de tous les honneurs qu'on accorde aux impératrices. Cette femme,
étonnée d'un dessein aussi honteux et aussi absurde, supplie Commode,en
tombant à ses genoux et en pleurant, de ne pas déshonorer ainsi la majesté
de son rang, et de ne pas livrer sa vie à des hommes sans frein et sans
aveu, à des gladiateurs. Mais elle ne put rien obtenir par ses
supplications, et se retira en versant des larmes.
LI. L'empereur mande aussitôt Laetus, le chef des gardes prétoriennes, et
Electus, l'intendant du palais : il leur ordonne de lui préparer dans le
gymnase des gladiateurs un appartement où il pût passer la nuit, pour en
sortir le matin, tout armé, et se rendre ainsi au temple, sous les regards
de tout le peuple.
|