[1,14] ἐγένοντο δέ τινες κατ´ ἐκεῖνο καιροῦ καὶ διοσημεῖαι.
ἀστέρες γὰρ ἡμέριοι συνεχῶς ἐβλέποντο ἕτεροί τε ἐς
μῆκος κεχαλασμένοι ὡς ἐν μέσῳ ἀέρι κρέμασθαι δοκεῖν·
ζῷά τε παντοῖα καὶ τὴν ἑαυτῶν φύσιν μὴ τηροῦντα σχήμασί
τε ἀλλοδαποῖς καὶ μέρεσι σώματος ἀναρμόστοις
πολλάκις ἀπεκυήθη. τὸ μέγιστον δὲ δεινόν, ὃ καὶ τὸν
παρόντα καιρὸν ἐλύπησε καὶ πρὸς τὸ μέλλον οἰωνίσματι
καὶ φαύλῳ συμβόλῳ χρωμένους πάντας ἐτάραξεν· οὔτε
γὰρ ὄμβρου προϋπάρξαντος οὔτε νεφῶν ἀθροισθέντων,
σεισμοῦ δὲ ὀλίγου προγενομένου γῆς, εἴτε σκηπτοῦ νύκτωρ κατενεχθέντος,
εἴτε καὶ πυρός ποθεν ἐκ τοῦ σεισμοῦ
διαρρυέντος, πᾶν τὸ τῆς Εἰρήνης τέμενος κατεφλέχθη,
μέγιστον καὶ κάλλιστον γενόμενον τῶν ἐν τῇ πόλει ἔργων.
πλουσιώτατον δὲ ἦν πάντων ἱερῶν, δι´ ἀσφάλειαν
ἀναθήμασι κεκοσμημένον χρυσοῦ τε καὶ ἀργύρου· ἕκαστος δέ, ἃ εἶχεν, ἐκεῖσε
ἐθησαυρίζετο. ἀλλὰ τὸ πῦρ ἐκείνης νυκτὸς πολλοὺς ἐκ πλουσίων πένητας
ἐποίησεν· ὅθεν ὠλοφύροντο κοινῇ μὲν πάντες τὰ δημόσια, ἕκαστος δὲ
τὰ ἴδια αὑτοῦ. καταφλέξαν δὲ τὸ πῦρ τόν τε νεὼν καὶ πάντα τὸν
περίβολον, ἐπενεμήθη καὶ τὰ πλεῖστα τῆς πόλεως καὶ
κάλλιστα ἔργα· ὅτε καὶ τῆς Ἑστίας τοῦ νεὼ καταφλεχθέντος ὑπὸ τοῦ πυρὸς
γυμνωθὲν ὤφθη τὸ τῆς Παλλάδος ἄγαλμα, ὃ σέβουσί τε καὶ κρύπτουσι Ῥωμαῖοι
κομισθὲν ἀπὸ Τροίας, ὡς λόγος· ὃ τότε πρῶτον {καὶ} μετὰ
τὴν ἀπ´ Ἰλίου ἐς Ἰταλίαν ἄφιξιν εἶδον οἱ καθ´ ἡμᾶς
ἄνθρωποι. ἁρπάσασαι γὰρ τὸ ἄγαλμα αἱ τῆς Ἑστίας
ἱέρειαι παρθένοι διὰ μέσης τῆς ἱερᾶς ὁδοῦ ἐς τὴν τοῦ
βασιλέως αὐλὴν μετεκόμισαν. κατεφλέχθη δὲ καὶ ἄλλα
πλεῖστα τῆς πόλεως μέρη καὶ κάλλιστα, ἱκανῶν τε ἡμερῶν
πάντα ἐπιὸν τὸ πῦρ ἐπεβόσκετο, οὐδὲ πρότερον ἐπαύσατο,
πρὶν ἢ κατενεχθέντες ὄμβροι ἐπέσχον αὐτοῦ τὴν ὁρμήν.
ὅθεν καὶ τὸ πᾶν ἔργον ἐξεθειάσθη πιστευόντων κατ´
ἐκεῖνο καιροῦ τῶν τότε ἀνθρώπων ὅτι γνώμῃ θεῶν καὶ
δυνάμει ἤρξατό τε τὸ πῦρ καὶ ἐπαύσατο. συνεβάλλοντο
δέ τινες ἐκ τῶν καταλαβόντων, πολέμων σημεῖον εἶναι
τὴν τοῦ νεὼ τῆς Εἰρήνης ἀπώλειαν. τὰ γοῦν ἀκολουθήσαντα,
ὡς ἐν τοῖς ἑξῆς ἐροῦμεν, ἐκ τῆς ἀποβάσεως
τὴν προϋπάρχουσαν φήμην ἐπιστώσατο.
πολλῶν δὴ καὶ δεινῶν συνεχῶς κατειληφότων τὴν
πόλιν οὐκέτι ὁ Ῥωμαίων δῆμος μετ´ εὐνοίας τὸν Κόμοδον ἐπέβλεπεν,
ἀλλὰ καὶ τὰς αἰτίας τῶν ἀλλεπαλλήλων
συμφορῶν ἐς τοὺς ἐκείνου ἀκρίτους φόνους καὶ τὰ λοιπὰ τοῦ βίου
ἀνέφερεν ἁμαρτήματα. οὐδὲ γὰρ ἐλάνθανε
τὰ πραττόμενα πάντας, ἀλλ´ οὐδὲ αὐτὸς λανθάνειν ἤθελεν·
ἃ δὲ πράττων οἴκοι διεβάλλετο, ταῦτα καὶ δημοσίᾳ
δεῖξαι ἐτόλμησεν· ἐς τοσοῦτόν τε μανίας καὶ παροινίας
προὐχώρησεν, ὡς πρῶτον μὲν τὴν πατρῴαν προσηγορίαν
παραιτήσασθαι, ἀντὶ δὲ Κομόδου καὶ Μάρκου υἱοῦ
Ἡρακλέα τε καὶ Διὸς υἱὸν αὑτὸν κελεύσας καλεῖσθαι
ἀποδυσάμενός τε τὸ Ῥωμαίων καὶ βασίλειον σχῆμα λεοντῆν ἐπεστρώννυτο καὶ
ῥόπαλον μετὰ χεῖρας ἔφερεν· ἀμφιέννυτό τε ἁλουργεῖς
καὶ χρυσουφεῖς ἐσθῆτας, ὡς εἶναι
καταγέλαστον αὐτὸν ὑφ´ ἑνὶ σχήματι καὶ θηλειῶν πολυτέλειαν
καὶ ἡρώων ἰσχὺν μιμούμενον. τοιοῦτος μὲν
δὴ προιὼν ἐφαίνετο, ἤλλαξε δὲ καὶ τῶν ἐνιαυσίων μηνῶν τὰ ὀνόματα,
ὅσα μὲν ἀρχαῖα καταλύσας, πάντας δὲ
ταῖς ἑαυτοῦ προσηγορίαις ὀνομάσας, ὧν αἱ πλεῖσται ἐς
Ἡρακλέα δῆθεν ὡς ἀνδρειότατον ἀνεφέροντο. ἔστησε
δὲ καὶ ἀνδριάντας αὑτοῦ κατὰ πᾶσαν τὴν πόλιν, ἀλλὰ
μὴν καὶ ἀντικρὺ τοῦ τῆς συγκλήτου συνεδρίου τόξον
διηγκυλημένον· ἐβούλετο γὰρ δὴ καὶ τὰς εἰκόνας αὑτῷ
φόβον ἀπειλεῖν.
| [1,14] XLIV. A cette époque, on vit plusieurs prodiges. Des étoiles ne cessèrent
de briller pendant le jour; quelques-unes, d'une grandeur gigantesque,
paraissaient suspendues au milieu des airs. On vit naître dans toutes les
espèces d'animaux une foule de monstres qui s'écartaient de leur nature
par l'étrange bizarrerie et la disproportion de leurs formes. Mais un
malheur plus réel vint affliger tous les esprits, et parut pour l'avenir
d'un triste et funeste présage. On n'avait vu tomber aucune pluie; aucuns
nuages ne s'étaient amoncelés; seulement la terre avait ressenti une
légère secousse, lorsque le temple de la Paix, le plus grand et le plus
bel édifice de Rome, fut soudain dévoré par les flammes, soit que le
tonnerre l'eût embrasé pendant la nuit, soit que des feux souterrains
fussent sortis du sol ébranlé. Ce temple était le plus riche et le plus
somptueux de tous, par la multitude d'offrandes d'or et d'argent que la
piété des citoyens déposait dans cet asile sûr et sacré : chacun y
apportait ce qu'il possédait de plus précieux. Mais en une seule nuit le
feu réduisit à la pauvreté une foule de familles opulentes; chacun eut à
pleurer et le malheur publie et son infortune particulière.
XLV. L'incendie, après avoir consumé ce temple, s'étendit plus loin, et
brûla la plupart des beaux monuments de Rome. Le temple de Vesta fut de
ce nombre, et le Palladium, pour qui les Romains ont tant de respect, et
qu'ils cachent loin de tous les yeux, le Palladium qu'Énée, dit-on, avait
apporté de Troie, fut alors pour la première fois, depuis son arrivée en
Italie, exposé aux regards des hommes. Les vestales arrachèrent cette
statue du milieu des flammes, et à travers la voie Sacrée, la portèrent au
palais de l'empereur. Le feu continua de ravager les plus belles parties
de la ville; il dura plusieurs jours sans interruption, et ne cessa
qu'étouffé par des pluies abondantes.
XLVI. Aussi cette calamité fut-elle regardée comme surnaturelle : chacun
était persuadé que la volonté seule des dieux avait allumé et éteint cet
incendie. Quelques-uns même voyaient dans la ruine du temple de la Paix le
présage certain d'une guerre. Et l'événement (comme nous le verrons dans
la suite) ne confirma que trop cette crainte. Les désastres continuels
dont Rome était frappée avaient changé en haine l'amour que le peuple
portait naguère à Commode. Tous rejetaient leurs malheurs communs sur les
meurtres sans nombre et ses honteux excès dont l'empereur avait souillé
sa vie. Ces excès n'étaient ignorés de personne, et lui-même ne songeait
nullement à les cacher. Il ne craignait point de commettre en public des
actions qu'il aurait dû rougir de commettre en secret ; et il en vint à un
tel point de folie et d'audace, que, répudiant le nom glorieux de son
père, il ne se fit plus appeler Commode, fils de Marc-Aurèle, mais
Hercule, fils de Jupiter. On le vit quitter la toge romaine et les
insignes de la dignité impériale, pour se couvrir d'une peau de lion et
armer sa main d'une massue. Mais en même temps il portait une tunique de
pourpre brochée d'or, et rappelant ainsi, dans le même costume, le luxe
recherché d'une femme et la force d'un héros, il osait s'exposer aux
justes risées de la multitude. Il changea aussi le nom des mois, et
substitua à leurs anciennes dénominations ses propres surnoms, qui presque
tous se rapportaient à Hercule, comme au plus brave des héros. Il se fit
ériger des statues dans tous les quartiers de Rome; l'une d'elles, placée
devant le sénat, avait un arc tendu à la main. Il voulait que ses images
mêmes pussent inspirer la terreur.
|