[10,8] Καὶ ἔτι τοιαῦτα λεγούσης καὶ ἅμα ὑποδακρυούσης
λανθάνειν δὲ τοὺς παρόντας πειρωμένης, ἄγεσθαι
τὴν ἐσχάραν ὁ Ὑδάσπης ἐκέλευσε. Παιδάρια τοίνυν ἄνηβα
συλλαβόντες ἐκ τοῦ πλήθους οἱ ὑπηρέται (μόνοις γὰρ τοῖς
τοιούτοις ἀβλαβῶς θιγγάνειν ἔνεστιν), ἐκόμιζόν τε ἐκ τοῦ
νεὼ καὶ εἰς μέσους προὐτίθεσαν, ἐπιβαίνειν ἕκαστον τῶν
αἰχμαλώτων κελεύοντες. Τῶν δὲ ὅστις ἐπιβαίη παραυτίκα
τὴν βάσιν ἐφλέγετο, οὐδὲ τὴν πρώτην καὶ πρὸς ὀλίγον
ψαῦσιν ἐνίων ὑποστάντων, χρυσοῖς μὲν ὀβελίσκοις τῆς
ἐσχάρας διαπεπλεγμένης πρὸς τοῦτο δὲ ἐνεργείας τετελεσμένης
ὥστε πάντα τὸν μὴ καθαρὸν καὶ ἄλλως ἐπιορκοῦντα
καταίθειν, τῶν δὲ ἀπ´ ἐναντίας ἀλύπως προσιέσθαι τὴν
βάσιν. Τούτους μὲν δὴ τῷ τε Διονύσῳ καὶ ἄλλοις θεοῖς
ἀπεκλήρουν πλὴν δύο που καὶ τριῶν νεανίδων αἳ τῆς ἐσχάρας
ἐπιβᾶσαι παρθενεύειν ἐγνωρίσθησαν.
| [10,8] Elle parlait encore, en versant quelques larmes
qu'elle s'efforçait de dissimuler aux assistants, lorsque
Hydaspe ordonna d'apporter le foyer. Les serviteurs
prirent dans la foule des enfants impubères (car seuls
des enfants de cet âge peuvent le toucher sans en
souffrir) qui allèrent le chercher dans le temple et
l'apportèrent au milieu de l'assemblée, puis on y fit
monter, un à un, les prisonniers. Tous, en y montant
se brûlèrent aussitôt la plante des pieds; quelques-uns
ne purent même supporter son premier contact, aussi
léger fût-il : ce foyer est une grille faite avec des barreaux
d'or, et d'une vertu particulière, qui a pour effet de brûler
tout être impur, ou qui a commis quelque parjure; au
contraire, les innocents peuvent y poser le pied sans se
faire mal. Les premiers étaient réservés à Dionysos et
aux autres dieux; il n'y eut que deux ou trois jeunes
filles qui montèrent sur le foyer et furent reconnues vierges.
|