[10,40] Ταῦτα τοῦ Σισιμίθρου λαμπρῶς τε καὶ εἰς
ἐπήκοον ἁπάντων ἐκβοήσαντος, ὁ Ὑδάσπης τὴν ἐγχώριον
γλῶτταν καὶ αὐτὸς νῦν ἱείς, τῆς τε Χαρικλείας καὶ τοῦ
Θεαγένους ἐπιδεδραγμένος, «Οὐκοῦν, ὦ παρόντες» ἔλεγε,
«θεῶν νεύματι τούτων οὕτω διαπεπραγμένων τὸ ἀντιβαίνειν
ἀθέμιτον· ὥστε ὑπὸ μάρτυσιν αὐτοῖς τε τοῖς ταῦτα
ἐπικλώσασι καὶ ὑμῖν ἀκόλουθα ἐκείνοις φρονεῖν ἐνδεικνυμένοις
ξυνωρίδα ταύτην γαμηλίοις νόμοις ἀναδείκνυμι καὶ
συνεῖναι θεσμῷ παιδογονίας ἐφίημι. Καὶ εἰ δοκεῖ, βεβαιούτω
τὰ δόξαντα ἡ θυσία καὶ πρὸς τὰ ἱερὰ τρεπώμεθα.»
| [10,40] Sisimithrès avait prononcé ces paroles d'une voix
forte et de façon à être entendu de tous; alors Hydaspe,
recourant, lui aussi, à la langue vulgaire, et prenant
Chariclée et Théagène par la main, s'écria : « Eh bien,
vous tous qui êtes là, puisque c'est la volonté des dieux
qui a accompli tout ceci, il serait criminel de s'y opposer;
aussi, devant ces mêmes dieux qui ont voulu ces choses,
devant vous-mêmes, qui montrez votre désir de vous
conformer à leurs décisions, je déclare ces deux jeunes
gens unis par les liens du mariage et je les autorise
à vivre ensemble légalement et à procréer des enfants.
Si vous le voulez bien, qu'un sacrifice confirme cette
décision et, maintenant, allons prier les dieux. »
|