HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre X

Chapitre 41

  Chapitre 41

[10,41] Τούτοις εἰρημένοις ἐπευφήμησεν στρατός, καὶ κρότον τῶν χειρῶν ὡς ἐπιτελουμένοις ἤδη τοῖς γάμοις ἐπεκτύπησαν. Καὶ πλησίασας τοῖς βωμοῖς Ὑδάσπης καὶ μέλλων ἀπάρχεσθαι τῶν ἱερείων « δέσποτα» εἶπεν «Ἥλιε καὶ Σελήνη δέσποινα, εἰ μὲν δὴ ἀνὴρ καὶ γυνὴ Θεαγένης τε καὶ Χαρίκλεια βουλήμασιν ὑμετέροις ἀνεδείχθησαν, ἔξεστιν αὐτοῖς ἄρα καὶ ἱερατεύειν ὑμῖνΚαὶ ταῦτα εἰπὼν τήν τε αὑτοῦ καὶ τὴν Περσίννης μίτραν, τὸ σύμβολον τῆς ἱερωσύνης, ἀφελών, τὴν μὲν τῷ Θεαγένει, τὴν αὑτοῦ, Χαρικλείᾳ δὲ τὴν Περσίννης ἐπιτίθησιν· οὗ γεγονότος ἐνθύμιον τοῦ χρησμοῦ τοῦ ἐν Δελφοῖς Χαρικλῆς ἐλάμβανε καὶ τοῖς ἔργοις βεβαιούμενον τὸ πάλαι παρὰ τῶν θεῶν προαγορευθὲν ηὕρισκεν, τοὺς νέους ἔφραζεν ἐκ τῶν Δελφῶν διαδράντας " ἵξεσθ´ ἠελίου πρὸς χθόνα κυανέην, Τῇ περ ἀριστοβίων μέγ´ ἀέθλιον ἐξάψονται Λευκὸν ἐπὶ κροτάφων στέμμα μελαινομένων". Στεφθέντες οὖν οἱ νέοι λευκαῖς ταῖς μίτραις, τήν τε ἱερωσύνην {ἅμα τῷ Ὑδάσπῃ} ἀναδησάμενοι καὶ τὴν θυσίαν αὐτοὶ καλλιερήσαντες, ὑπὸ λαμπάσιν ἡμμέναις, αὐλῶν τε καὶ συρίγγων μελῳδίαις, ἐφ´ ἅρματος ἵππων μὲν Θεαγένης ἅμα τῷ Ὑδάσπῃ ( Σισιμίθρης δὲ καθ´ ἕτερον ἅμα τῷ Χαρικλεῖ), βοῶν δὲ λευκῶν Χαρίκλεια ἅμα τῇ Περσίννῃ, σὺν εὐφημίαις καὶ κρότοις καὶ χοροῖς ἐπὶ τὴν Μερόην παρεπέμποντο, τῶν ἐπὶ τῷ γάμῳ μυστικωτέρων κατὰ τὸ ἄστυ φαιδρότερον τελεσθησομένων. Τοιόνδε πέρας ἔσχε τὸ σύνταγμα τῶν περὶ Θεαγένην καὶ Χαρίκλειαν Αἰθιοπικῶν· συνέταξεν ἀνὴρ Φοῖνιξ Ἐμισηνός, τῶν ἀφ´ Ἡλίου γένος, Θεοδοσίου παῖς Ἡλιόδωρος. [10,41] Ces paroles furent acclamées par les soldats, qui se mirent à applaudir comme si l'on célébrait déjà le mariage. Hydaspe s'approcha des autels, et, au moment de commencer la cérémonie : « O Soleil, notre maître, dit-il, et toi, Lune, notre maîtresse, puisque vous avez voulu que Théagène et Chariclée fussent déclarés mari et femme, ils ont le droit, aussi, de devenir vos desservants. » Sur quoi, il prit sa propre mitre et celle de Persinna, qui étaient les insignes de leur sacerdoce, et mit la sienne sur la tête de Théagène et celle de Persinna sur celle de Chariclée. Alors Théagène se rappela l'oracle qui lui avait été rendu à Delphes, et il comprit que se réalisait la vieille prédiction des dieux, disant que les jeunes gens, après leur fuite de Delphes, « iront vers la terre que noircit le soleil, et là ils trouveront la juste récompense de leur vie de vertu et pour entourer leurs tempes noircies une couronne blanche ». Donc, couronnés de mitres blanches, les jeunes gens, revêtus du sacerdoce, célébrèrent un joyeux sacrifice, à la lumière des torches, puis, tandis que flûtes et syrinx retentissaient mélodieusement, Théagène monta avec Hydaspe sur un char attelé de chevaux; Sisimithrès suivait, sur un autre, avec Chariclès, et Chariclée, avec Persinna, sur un troisième, que traînaient des boeufs, puis, au milieu des acclamations, des applaudissements et des danses, le cortège se dirigea vers Méroé, pour célébrer avec plus d'éclat, en ville, les saintes cérémonies du mariage. Telle est la fin de l'histoire de Théagène et Chariclée, que composa un Phénicien d'Emèse, de la race du Soleil, Héliodore, fils de Théodose.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007