HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre X

Chapitre 39

  Chapitre 39

[10,39] Τοῦ γὰρ Ὑδάσπου πρὸς τὸν Σισιμίθρην «Τί χρὴ δρᾶν, σοφώτατε» εἰπόντος· «ἀρνεῖσθαι τὴν τῶν θεῶν θυσίαν οὐκ εὐσεβές, σφαγιάζειν τοὺς παρ´ αὐτῶν δωρηθέντας οὐκ εὐαγές· ἐπινοητέον ἡμῖν τὸ πρακτέον», Σισιμίθρης, οὐχ ἑλληνίζων ἀλλ´ ὥστε καὶ πάντας ἐπαΐειν αἰθιοπίζων, « βασιλεῦ» εἶπεν, «ἐπισκιάζονται, ὡς ἔοικεν, ὑπὸ τῆς ἄγαν χαρᾶς καὶ οἱ συνετώτατοι τῶν ἀνδρῶν. Σὲ γοῦν καὶ πάλαι συμβάλλειν ἐχρῆν ὅτι μὴ προσίενται οἱ θεοὶ τὴν εὐτρεπιζομένην θυσίαν, νῦν μὲν τὴν πανόλβιον Χαρίκλειαν ἐξ αὐτῶν σοι τῶν βωμῶν θυγατέρα ἀναδείξαντες καὶ τὸν ταύτης τροφέα, καθάπερ ἐκ μηχανῆς, ἐκ μέσης τῆς Ἑλλάδος ἐνταῦθα ἀναπέμψαντες, αὖθις τὴν πτοίαν καὶ τὸν τάραχον τοῖς προσβωμίοις ἵπποις τε καὶ βουσὶν ἐπιβαλόντες καὶ τὸ διακοπήσεσθαι τὰ τελεώτερα νομιζόμενα τῶν ἱερείων συμβάλλειν παρέχοντες· νῦν τὴν κορωνίδα τῶν ἀγαθῶν καὶ ὥσπερ λαμπάδιον δράματος τὸν νυμφίον τῆς κόρης τουτονὶ τὸν ξένον νεανίαν ἀναφήναντες. Ἀλλ´ αἰσθανώμεθα τοῦ θείου θαυματουργήματος καὶ συνεργοὶ γινώμεθα τοῦ ἐκείνων βουλήματος καὶ ἐχώμεθα τῶν εὐαγεστέρων ἱερείων, τὴν δι´ ἀνθρώπων θυσίαν καὶ εἰς τὸν ἑξῆς αἰῶνα περιγράψαντες[10,39] Hydaspe, en effet, s'adressant à Sisimithrès, lui demanda : « Que faut-il faire, très sage? Refuser le sacrifice dû aux dieux serait impie, mais égorger les êtres qu'ils nous ont rendus serait criminel. Réfléchissons à ce que nous devons faire. » Alors Sisimithrès répondit, non pas en grec, mais en éthiopien, pour que tout le monde pût comprendre : « Roi, apparemment, même les plus avisés des hommes ont l'esprit obscurci par un excès de joie. Tu aurais dû comprendre depuis longtemps que les dieux n'agréaient pas le sacrifice que nous leur préparions : d'abord, ce fut la bienheureuse Chariclée en qui ils te révélèrent ta fille, au pied même des autels, et dont ils ont envoyé ici, comme par miracle, du fond de la Grèce, le père nourricier ; ensuite, ils ont jeté la peur et le trouble parmi les chevaux et les taureaux destinés au sacrifice, nous donnant à entendre qu'il fallait renoncer à offrir les victimes que nous considérions comme les plus parfaites; enfin, pour mettre le comble à leurs bienfaits et dénouer le drame, ils nous ont fait reconnaître dans ce jeune étranger le fiancé de la jeune fille. Sachons reconnaître les miracles des dieux, conformons-nous à leur volonté et procédons à des offrandes plus pieuses, en renonçant, pour toujours, aux sacrifices humains. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007