[10,38] Καὶ ἡ Χαρίκλεια τῆς σκηνῆς ἐξέδραμε καὶ
πᾶσαν τὴν ἐκ φύσεώς τε καὶ ἡλικίας αἰδῶ παραγκωνισαμένη
βάκχιόν τι καὶ ἐμμανὲς ἐφέρετο καὶ τοῖς γόνασι τοῦ
Χαρικλέους προσπεσοῦσα «Ὦ πάτερ» ἔλεγεν, «ὦ τῶν
φύντων οὐδὲν ἔλαττον ἐμοὶ σεβάσμιε, τιμώρησαι ὡς βούλει
τὴν ἀθέμιτον ἐμὲ καὶ πατραλοίαν, κἂν εἰς βούλημά τις
ἀναφέρῃ θεῶν κἂν εἰς διοίκησιν ἐκείνων τὰ δεδραμένα μὴ
προσέχων.» Ἡ Περσίννα καθ´ ἕτερον μέρος τὸν
Ὑδάσπην ἐνηγκαλίζετο, καὶ «Πάντα οὕτως ἔχειν, ἄνερ,
πίστευε» πρὸς αὐτὸν ἔλεγε «καὶ νυμφίον εἶναι τοῦ
θυγατρίου τὸν Ἕλληνα τουτονὶ νεανίαν ἀληθῶς γίνωσκε,
ἄρτι μοι ταῦτα ἐκείνης καὶ μόλις ἐξαγορευσάσης.» Ὁ
δῆμος ἑτέρωθεν σὺν εὐφήμοις ταῖς βοαῖς ἐξεχόρευε, πᾶσα
ἡλικία καὶ τύχη συμφώνως τὰ γινόμενα θυμηδοῦντες, τὰ
μὲν πλεῖστα τῶν λεγομένων οὐ συνιέντες, τὰ ὄντα δὲ ἐκ
τῶν προγεγονότων ἐπὶ τῇ Χαρικλείᾳ συμβάλλοντες, ἢ τάχα
καὶ ἐξ ὁρμῆς θείας ἣ σύμπαντα ταῦτα ἐσκηνογράφησεν εἰς
ὑπόνοιαν τῶν ἀληθῶν ἐλθόντες. Ὑφ´ ἧς καὶ τὰ ἐναντιώτατα
πρὸς συμφωνίαν ἡρμόζετο, χαρᾶς καὶ λύπης συμπεπλεγμένων,
γέλωτι δακρύων κεραννυμένων, τῶν στυγνοτάτων
εἰς ἑορτὴν μεταβαλλομένων, γελώντων ἅμα τῶν κλαιόντων
καὶ χαιρόντων τῶν θρηνούντων, εὑρισκόντων οὓς μὴ ἐζήτουν
καὶ ἀπολλύντων οὓς εὑρηκέναι ἐδόκουν, καὶ τέλος τῶν
προσδοκηθέντων φόνων εἰς εὐαγεῖς θυσίας μεταβαλλομένων.
| [10,38] Alors Chariclée s'élança hors du pavillon et,
oubliant tout de la retenue convenable à son sexe et à
son âge, comme une bacchante agitée par le dieu, hors
d'elle, elle se jeta aux genoux de Chariclès. « Père, dit-elle,
ô toi que je dois honorer à l'égal de ceux qui m'ont
donné le jour, punis comme tu le voudras mon crime,
mon parricide, sans tenir compte du fait que peut-être
quelque divinité a voulu tout cela, que peut-être
il faut voir là la main des dieux. » Persinna, de l'autre
côté, embrassait Hydaspe et lui disait : « Tout cela est
vrai, crois-moi; sache bien que ce jeune Grec-ci est
réellement le fiancé de notre fille; elle vient de me
l'avouer, non sans mal. » Le peuple, de son côté, poussait
des acclamations et dansait de joie; tous les âges, toutes
les conditions partageaient également un même bonheur
de ce qui arrivait; ils ne comprenaient pas la plus grande
partie de ce qui se disait, mais ils devinaient la vérité
d'après ce qu'ils savaient des aventures de Chariclée,
ou peut-être même étaient-ils éclairés par une inspiration
de la divinité qui avait machiné toute cette scène.
Grâce à elle, les contraires s'unirent harmonieusement :
la joie et le chagrin s'associèrent, le rire se mêla aux
larmes, le drame le plus sombre se termina en fête, ceux
qui pleuraient se mirent à rire, ceux qui gémissaient
furent réjouis; on trouvait ceux qu'on ne cherchait
pas, on perdait ceux que l'on croyait avoir trouvés,
et, enfin, les sacrifices humains que l'on attendait
se transformèrent en cérémonies d'heureux augure.
|