HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre X

Chapitre 37

  Chapitre 37

[10,37] Καὶ μὲν ἐσιώπησεν ἐπιθρηνῶν γοῶδες τοῖς εἰρημένοις. δὲ Ὑδάσπης πρὸς τὸν Θεαγένην «Τί» ἔφη «πρὸς ταῦτα ἐρεῖς;» δὲ «Ἀληθῆ» ἔφη «πάντα τὰ κατηγορηθέντα. Λῃστὴς ἐγὼ καὶ ἅρπαξ καὶ βίαιος καὶ ἄδικος περὶ τοῦτον, ἀλλ´ ὑμέτερος εὐεργέτης.» «Ἀπόδος οὖν» ἔφη «τὴν ἀλλοτρίαν» Ὑδάσπης, «διὰ τὸ προκαθωσιῶσθαι τοῖς θεοῖς, τὴν ἐκ τῆς θυσίας ἐπίδοξον, οὐ τὴν ἐκ τῆς τιμωρίας ἔνδικον, σφαγὴν ὑφέξων.» «Ἀλλ´ οὐχ ἀδικήσας» εἶπεν Θεαγένης, «ἀλλ´ τὸ ἀδίκημα ἔχων ἀποδιδόναι δίκαιος· ἔχεις δὲ αὐτός. Ἀπόδος, εἰ μὴ σὴν θυγατέρα εἶναι Χαρίκλειαν καὶ οὗτος ὁμολογήσειενΟὐκέτι καρτερεῖν οὐδεὶς ἠνέσχετο, ἀλλ´ ἅμα πάντων σύγχυσις ἐγίνετο. Σισιμίθρης δὲ ἐπὶ πολὺ διαρκέσας καὶ πάλαι τὰ λεγόμενα καὶ πραττόμενα γνωρίζων, εἰς τὸ ἀκριβὲς δὲ περιελθεῖν τὰ φανερούμενα πρὸς τοῦ κρείττονος ἀναμένων, προσέδραμέ τε καὶ τὸν Χαρικλέα περιεπτύσσετο, καὶ «Σῴζεταί σοι νομισθεῖσα καὶ παρ´ ἡμῶν ἐγχειρισθεῖσά ποτε θυγάτηρ» ἔλεγε, «θυγάτηρ ἀληθῶς οὖσα καὶ εὑρεθεῖσα ὧν γινώσκεις[10,37] Il cessa de parler et se mit à pousser des gémissements et des lamentations. Hydaspe se tourna alors vers Théagène : « Qu'as-tu à répondre? lui demanda-t-il. » Et Théagène répondit : « Toutes ces accusations sont vraies. Je suis coupable envers cet homme de vol, de rapt, de violence, je l'ai gravement offensé, mais, à vous, je ne vous ai fait que du bien. — Rends donc, répondit Hydaspe, celle qui ne t'appartient pas, et tu mourras glorieusement, victime consacrée aux dieux, et non comme un criminel que l'on exécute. —Mais repartit Théagène, ce n'et pas le voleur, c'est celui qui détient l'objet du vol qui doit le rendre; et c'est toi qui le possèdes. Rends-le lui, à moins qu'il ne reconnaisse lui-même que Chariclée est ta fille. » Alors personne ne demeura plus maître de soi, et ce fut une confusion générale. Sisimithrès qui, jusque-là, s'était contenu, bien qu'il eût compris depuis longtemps de quoi il s'agissait et ce qui s'était passé, mais qui attendait que les révélations se fissent graduellement, par la volonté de la divinité, s'élança vers Chariclès et l'embrassa : « Elle est sauvée, lui dit-il, celle que tu considérais comme ta fille et que je t'ai autrefois confiée. Elle a retrouvé ses vrais parents, les voici. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007