[10,36] Καὶ τοῦ Ὑδάσπου σαφέστερον λέγειν ὃ βούλοιτο
κελεύοντος, ὁ πρεσβύτης (ἦν δὲ ἄρα ὁ Χαρικλῆς)
τὰ μὲν ἀληθέστερα τοῦ γένους τῆς Χαρικλείας ἀπέκρυπτε μή
πη ἄρα καὶ κατὰ τὴν φυγὴν ἐκείνης τὴν ἄνω προαφανισθείσης
πόλεμον καθ´ ἑαυτοῦ πρὸς τῶν ἀληθῶς γεννησάντων
ἐπισπάσηται διευλαβούμενος, ἐξετίθετο δὲ ἐπιτέμνων
ἃ μηδὲν ἔβλαπτε, καὶ ἔλεγεν· «Ἦν μοι θυγάτηρ, ὦ
βασιλεῦ, τίς μὲν τὴν φρόνησιν καὶ οἵα τὸ εἶδος θεασάμενοι
μόνον ἐπαξίως ἄν με λέγειν ἐπιστεύσατε· ἦν δ´ οὖν παρθενευομένη
καὶ ζάκορος τῆς ἐν Δελφοῖς Ἀρτέμιδος.
Ταύτην ὁ θαυμάσιος οὗτος, Θετταλὸς ὢν γένος καὶ εἰς
Δελφοὺς τὴν ἐμὴν πόλιν ὥς τι πάτριον ἐπιτελέσων ἀρχιθεωρὸς
ἀφιγμένος, ἔλαθεν ἐκ τῶν ἀδύτων αὐτῶν τὴν κόρην
ἀποσυλήσας, καὶ ἀδύτων τοῦ Ἀπόλλωνος· διὸ καὶ εἰς ὑμᾶς
ἀσεβεῖν δικαίως ἂν νομισθείη, τὸν πάτριον ὑμῶν θεὸν
Ἀπόλλωνα, τὸν αὐτὸν ὄντα καὶ Ἥλιον, καὶ τὸ ἐκείνου
τέμενος βεβηλώσας. Συνεργοῦ δὲ αὐτῷ πρὸς τὴν
ἐναγῆ ταύτην πρᾶξιν ψευδοπροφήτου τινὸς Μεμφίτου
γεγονότος, ἐπειδὴ κατὰ τὴν Θετταλίαν μεταθέων καὶ παρὰ
Οἰταίων ὄντων αὐτοῦ πολιτῶν ἐξαιτῶν οὐδαμῶς ηὕρισκον,
ἔκδοτον ἐκείνων τουτονὶ καὶ εἰς σφαγήν, ὅπου ποτὲ ἂν
εὑρίσκηται, ὡς ἀλάστορα παραχωρησάντων, ὁρμητήριον
εἶναι τῆς φυγῆς τὴν Καλασίριδος Μέμφιν εἰκάσας εἴς τε
ταύτην ἀφικόμενος, καὶ τὸν μὲν Καλάσιριν, ὡς ἐχρῆν,
τεθνηκότα καταλαβών, παρὰ Θυάμιδος δὲ τοῦ ἐκείνου παιδὸς
ἅπαντα τὰ περὶ τὴν θυγατέρα ἐκδιδαχθείς, τά τε ἄλλα
καὶ ὅτι πρὸς Ὀροονδάτην εἰς τὴν Συήνην ἐξαπέσταλτο,
καὶ τοῦ μὲν Ὀροονδάτου κατὰ τὴν Συήνην ἀποτυχών
(ἦλθον γὰρ κἀκεῖσε), κατὰ δὲ τὴν Ἐλεφαντίνην ὑπὸ τοῦ
πολέμου καταληφθείς, ἥκω τὰ νῦν ἐνταῦθα καὶ γίνομαι
ἱκέτης οὕτως ὡς ἡ ἐπιστολὴ διηγήσατο. Τὸν ἀποσυλήσαντα
ἔχεις· τὴν θυγατέρα ἐπιζήτησον, ἐμὲ πολυτλήμονα ἄνθρωπον
εὐεργετῶν καὶ σαυτῷ χαριζόμενος, εἰ τὸν πρεσβεύοντα
ὑπὲρ ἡμῶν σατράπην ὀφθείης αἰδούμενος.»
| [10,36] Et comme Hydaspe invitait le vieillard à expliquer
plus clairement ce qu'il voulait, celui-ci (qui n'était
autre que Chariclès) se garda de révéler la vérité sur la
naissance de Chariclée, par précaution, au cas où, dans
sa fuite vers l'intérieur, elle aurait disparu, et pour éviter
que cela ne lui aliénât ses vrais parents. Il supprima donc
les détails qui pouvaient lui nuire et dit : « J'avais une
fille, ô Roi, dont vous ne sauriez croire d'après mes
paroles à quel point elle était sage et à quel point elle
était belle si vous l'aviez vue. Elle était vierge et desservante
de l'Artémis de Delphes. Et cet être admirable,
un Thessalien, qui était venu à Delphes, dans ma ville,
pour diriger une députation sacrée au nom de son pays
l'a secrètement enlevée, du sanctuaire même d'Apollon;
vous devez vous considérer vous-mêmes comme atteints
par son sacrilège, car Apollon est l'un de vos dieux nationaux,
puisqu'il n'est autre que le Soleil, et cet individu
a profané son sanctuaire. Il a eu pour complice de cet
enlèvement certain faux prêtre de Memphis; j'ai couru
après lui en Thessalie, je l'ai réclamé à ses compatriotes,
qui habitent autour de l'Oeta, et je n'ai pu le trouver,
mais ils me l'ont abandonné et m'ont donné le droit de
l'égorger, comme un criminel, en quelque lieu que je le
trouve. J'ai supposé alors qu'ils s'étaient réfugiés à
Memphis, dans la ville de Calasiris, et je m'y suis rendu.
Là, j'ai trouvé Calasiris mort, comme il le méritait, mais
son fils, Thyamis, m'a donné tous les détails sur ma fille,
et dit notamment qu'elle avait été envoyée à Syéné auprès
d'Oroondatès. Mais je n'ai pas réussi à rejoindre Oroondatès
à Syéné, où je me rendis ensuite, car je fus surpris
par la guerre à Eléphantine; me voici maintenant ici,
et je suis ton suppliant, comme te l'a expliqué la lettre.
Tu as en ton pouvoir le ravisseur; fais rechercher ma
fille, ainsi tu me rendras service, à moi qui suis si malheureux,
et tu ne pourras que te louer de témoigner le
cas que tu fais du satrape qui est intervenu auprès de
toi en ma faveur. »
|