[10,35] Ῥαπίσας τὸ μέτωπον ὁ πρεσβύτης καὶ ἐπιδακρύσας,
ἀνανεύσας τε καὶ περιαθρῶν ἐν κύκλῳ τὸ πλῆθος,
ἀθρόον ὥσπερ τις ἐμμανὴς ἐξέδραμε, καὶ τοῖς βωμοῖς
προσελθὼν τοῦ τε τριβωνίου (τοῦτο γὰρ ἔτυχεν ἀμπεχόμενος)
τὸ κράσπεδον εἰς βρόχον περιειλήσας ἐπιβάλλει τε
τῷ αὐχένι τοῦ Θεαγένους καὶ εἷλκεν ἐξάκουστον βοῶν,
«Ἔχω σε, ὦ πολέμιε» λέγων «ἔχω σε, ὦ παλαμναῖε καὶ
ἀλιτήριε.» Καὶ τῶν φρουρούντων ἀντέχειν καὶ ἀποσπᾶν
βιαζομένων, ἀπρὶξ ἐχόμενος καὶ οἱονεὶ συμπεφυκὼς
ἀγαγεῖν εἰς τὸ πρόσωπον τοῦ τε Ὑδάσπου καὶ τῶν συνέδρων
ἐξενίκησε· καὶ «Ὦ βασιλεῦ» ἔλεγεν, «οὗτός ἐστιν
ὁ τὴν ἐμὴν θυγατέρα συλαγωγήσας· οὗτος ὁ τὴν ἐμὴν
οἰκίαν εἰς ἀπαιδίαν ἐρημώσας καὶ ἐκ μέσων τῶν τοῦ
Πυθίου βωμῶν τὴν ἐμὴν ψυχὴν ἀναρπάσας καὶ νῦν ὡς
εὐαγὴς τοῖς τῶν θεῶν βωμοῖς προσκαθήμενος.» Ἐσείσθησαν
πρὸς τὰ γινόμενα σύμπαντες, τὰ μὲν ῥήματα οἱ συνιέντες
τὰ ὁρώμενα δὲ οἱ λοιποὶ θαυμάζοντες.
| [10,35] Le vieillard se frappa le front, versa des larmes,
leva la tête et regarda la foule tout autour de lui; soudain,
comme un fou, il se mit à courir, se précipita vers
l'autel, roula, pour en faire une corde, la lisière du mauvais
manteau qu'il portait et le jeta autour du cou de
Théagène, puis il entraîna celui-ci en criant d'une voix
forte : « Je te tiens, scélérat. Je te tiens, maudit, criminel! »
Et, malgré la résistance des gardes, qui s'efforçaient
de le retenir, il s'attache à Théagène, colle à lui, et réussit
à l'amener devant Hydaspe et les membres du conseil.
Alors : « Roi, dit-il, voilà l'homme qui a enlevé ma fille,
désolé ma maison, arraché des autels du Pythien celle
qui était ma vie et qui est maintenant prosterné,
comme un saint homme, auprès des autels des dieux! »
A ce spectacle tout le monde frémit, les uns, parce qu'ils
avaient compris ses paroles et les autres, parce que ce
qu'ils avaient vu les avait frappés d'étonnement.
|