[10,4] Ἡ δὲ Περσίννα βοῶν τε ἀγέλας καὶ ἵππων καὶ
προβάτων ὀρύγων τε καὶ γρυπῶν καὶ ἄλλων ζῴων παντοίων
εἰς τὴν περαίαν ὀργάδα προπέμψασα, τὰ μὲν ὥστε ἐξ
ἑκάστου γένους ἑκατόμβην εἰς τὴν θυσίαν ηὐτρεπίσθαι τὰ
δὲ ὥστε εἰς εὐωχίαν εἶναι τοῖς δήμοις, τέλος καὶ παρὰ
τοὺς Γυμνοσοφιστὰς ἐλθοῦσα, οἴκησιν τὸ Πανεῖον πεποιημένους,
τό τε παρὰ τοῦ Ὑδάσπου γράμμα ἐνεχείριζε καὶ
συμπαρεκάλει πεισθῆναί τε ἀξιοῦντι τῷ βασιλεῖ καὶ δοῦναι
καὶ αὐτῇ τὸ μέρος τὴν χάριν, κόσμον τῆς πανηγύρεως τῇ
παρουσίᾳ γινομένους. Οἱ δὲ ὀλίγον ἐπιμεῖναι κελεύσαντες
καὶ εἰς τὸ ἄδυτον περελθόντες εὔχεσθαι ὡς ἔθος,
παρὰ θεῶν τὸ πρακτέον πυθόμενοι, μικρὸν διαλιπόντες
ἐπανῆλθον. Καὶ τῶν ἄλλων σιγώντων ὁ προκαθηγητὴς τοῦ
συνεδρίου Σισιμίθρης «Ὦ Περσίννα» ἔλεγεν «ἡμεῖς μὲν
ἥξομεν, οἱ θεοὶ γὰρ ἐπιτρέπουσι· θόρυβον δέ τινα καὶ
ταραχὴν προμηνύει τὸ δαιμόνιον, ἐσομένην μὲν παρὰ τὰς
θυσίας εἰς ἀγαθὸν δὲ καὶ ἡδὺ τὸ τέλος καταστρέψουσαν, ὡς
μέλους μὲν ὑμῶν τοῦ σώματος ἢ μέρους τῆς βασιλείας
ἀπολωλότος, τοῦ πεπρωμένου δὲ εἰς τότε τὸ ζητούμενον
ἀναφαίνοντος.» Καὶ ἡ Περσίννα «Τά τε φοβερὰ» ἔφη
«καὶ πάντα τὴν πρὸς τὸ κρεῖττον ἕξει μεταβολὴν ὑμῶν παρόντων.
Ἀλλ´ ὅταν αἴσθωμαι προσάγοντα Ὑδάσπην, σημανῶ
πρὸς ὑμᾶς.» «Οὐδὲν δεῖ» ἔφη «σημαίνειν» ὁ Σισιμίθρης,
«ἥξει γὰρ αὔριον ὄρθριος· καὶ τοῦτό σοι γράμμα μηνύσει
μικρὸν ὕστερον.» Καὶ ἐγίνετο οὕτως. Ἄρτι γὰρ
ἐπανιούσῃ τῇ Περσίννῃ καὶ τοῖς βασιλείοις πλησιαζούσῃ
γράμμα τοῦ βασιλέως ἱππεὺς ἐνεχείριζεν εἰς τὴν ἑξῆς
ἔσεσθαι τὴν παρουσίαν αὐτοῦ σημαῖνον. Κήρυκες οὖν
αὐτίκα διήγγελλον τὴν γραφήν, μόνῳ τῷ ἄρρενι γένει
τὴν ὑπάντησιν ἐπιτρέποντες γυναιξὶ δὲ ἀπαγορεύοντες.
Ἅτε γὰρ τοῖς καθαρωτάτοις καὶ φανοτάτοις θεῶν Ἡλίῳ
τε καὶ Σελήνῃ τῆς θυσίας τελουμένης ἐπιμίγνυσθαι τὸ
θῆλυ γένος οὐ νενόμιστο, τοῦ μή τινα καὶ ἀκούσιόν ποτε
γενέσθαι μολυσμὸν τοῖς ἱερείοις· μόνῃ δὲ παρεῖναι γυναικῶν
τῇ ἱερείᾳ τῆς Σεληναίας ἐπιτέτραπτο, καὶ ἦν ἡ Περσίννα,
τῷ μὲν Ἡλίῳ τοῦ βασιλέως τῇ Σεληναίᾳ δὲ τῆς βασιλίδος
ἐκ νόμου καὶ ἔθους ἱερουμένων. Ἔμελλε δὲ ἄρα καὶ ἡ
Χαρίκλεια παρέσεσθαι τοῖς δρωμένοις, οὐχ ὡς θεωρὸς ἀλλ´
ἱερεῖον ἐσομένη τῆς Σεληναίας. Ἀκατάσχετος οὖν
ὁρμὴ κατειλήφει τὴν πόλιν· καὶ οὔτε τὴν προηγορευμένην
ἡμέραν ἀναμείναντες, ἀφ´ ἑσπέρας ἐπεραιοῦντο κατὰ τὸν
Ἀσταβόρραν ποταμὸν οἱ μὲν κατὰ τὸ ζεῦγμα οἱ δὲ πορθμείοις
ἐκ καλάμων πεποιημένοις, ἃ δὴ πλεῖστα καὶ κατὰ πολλὰ
μέρη τῆς ὄχθης ἐσάλευε τοῖς πορρωτέρω τῆς γεφύρας
κατοικοῦσιν ἐπιτόμους διακονοῦντα τὰς περαιώσεις· ἔστι
δὲ ὀξυδρομώτατα τῆς τε ὕλης ἕνεκα καὶ ἄχθος, πλὴν ὅτι
δύο που καὶ τρεῖς ἄνδρας, οὐκ ἀνεχόμενα· κάλαμος γάρ
ἐστι δίχα τετμημένος καὶ τομὴν ἑκάστην σκάφιον παρεχόμενος.
| [10,4] Persinna commença par faire rassembler dans la
plaine au delà de la ville des troupeaux de boeufs, de
chevaux, de brebis, d'antilopes, de griffons et de toutes
sortes d'animaux, en assez grand nombre à la fois pour
permettre d'immoler une hécatombe de chaque espèce et
aussi pour offrir un festin public à tout le peuple; enfin,
elle alla trouver les Gymnosophistes, qui résidaient dans
le temple de Pan et leur remit la lettre d'Hydaspe et les
pria de bien vouloir accepter l'invitation du roi et de lui
faire à elle-même le plaisir d'honorer la fête de leur
présence. Ils lui demandèrent d'attendre un instant
pénétrèrent dans le sanctuaire pour adresser, selon leur
coutume, des prières au dieu et demander aux divinités
ce qu'ils devaient faire, et revinrent après une brève
absence. Tandis que tous se taisaient, Sisimithrès, qui
présidait le conseil, donna la réponse : « Persinna, dit-il
nous viendrons, car les dieux nous le permettent; mais
la divinité nous annonce qu'il y aura quelque trouble et
quelque confusion, qui se produiront pendant le sacrifice,
mais qui auront une issue heureuse et agréable
— comme si vous aviez perdu un membre de votre
corps ou une part de votre royauté et que le destin dût,
en cette occasion, vous rendre ce que vous cherchez. »
Alors Persinna : « Les prédictions les plus terribles,
dit-elle, ne peuvent que trouver un heureux dénouement,
si vous êtes là. Lorsque j'apprendrai l'arrivée
d'Hydaspe, je vous en avertirai. — Inutile de nous en
avertir, dit Sisimithrès, il arrivera demain matin; une
lettre va, très prochainement, t'en apporter la nouvelle. »
Et il en fut ainsi. Persinna s'en retournait et approchait
du palais lorsqu'un cavalier lui remit une lettre du roi
lui annonçant qu'il arriverait le lendemain. Des hérauts,
immédiatement, répandirent la nouvelle, autorisant
seulement les hommes à aller à la rencontre du roi, et
l'interdisant aux femmes. Car, comme le sacrifice avait
lieu en l'honneur des plus purs et des plus brillants des
dieux, le Soleil et la Lune, la coutume interdisait aux
femmes d'y participer, afin que nulle souillure, même
involontaire, ne vînt polluer la cérémonie; seule, entre
toutes les femmes, avait le droit d'y être, la prêtresse de
la Lune, et c'était Persinna — le prêtre du Soleil, conformément
à la loi et à la coutume, étant le roi et la prêtresse
de la Lune étant la reine. Chariclée aussi devait être
présente à la cérémonie, non pas comme spectatrice mais
en qualité de victime. Un élan irrésistible s'empara de
toute la population; sans attendre le jour fixé, dès le
soir, les hommes se mirent à traverser le fleuve Astaborras,
les uns sur le pont, les autres sur des barques
faites de roseaux, amarrées en grand nombre tout le
long de la rive pour fournir à ceux qui habitaient trop
loin du pont un moyen plus rapide de franchir le fleuve;
ces barques sont très rapides, à cause de la matière dont
elles sont faites et parce qu'elles ne peuvent transporter
qu'une faible charge, deux ou trois hommes seulement.
Ce sont des roseaux coupés en deux et chaque moitié
constitue une embarcation.
|