HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre X

Chapitre 4

  Chapitre 4

[10,4] δὲ Περσίννα βοῶν τε ἀγέλας καὶ ἵππων καὶ προβάτων ὀρύγων τε καὶ γρυπῶν καὶ ἄλλων ζῴων παντοίων εἰς τὴν περαίαν ὀργάδα προπέμψασα, τὰ μὲν ὥστε ἐξ ἑκάστου γένους ἑκατόμβην εἰς τὴν θυσίαν ηὐτρεπίσθαι τὰ δὲ ὥστε εἰς εὐωχίαν εἶναι τοῖς δήμοις, τέλος καὶ παρὰ τοὺς Γυμνοσοφιστὰς ἐλθοῦσα, οἴκησιν τὸ Πανεῖον πεποιημένους, τό τε παρὰ τοῦ Ὑδάσπου γράμμα ἐνεχείριζε καὶ συμπαρεκάλει πεισθῆναί τε ἀξιοῦντι τῷ βασιλεῖ καὶ δοῦναι καὶ αὐτῇ τὸ μέρος τὴν χάριν, κόσμον τῆς πανηγύρεως τῇ παρουσίᾳ γινομένους. Οἱ δὲ ὀλίγον ἐπιμεῖναι κελεύσαντες καὶ εἰς τὸ ἄδυτον περελθόντες εὔχεσθαι ὡς ἔθος, παρὰ θεῶν τὸ πρακτέον πυθόμενοι, μικρὸν διαλιπόντες ἐπανῆλθον. Καὶ τῶν ἄλλων σιγώντων προκαθηγητὴς τοῦ συνεδρίου Σισιμίθρης « Περσίννα» ἔλεγεν «ἡμεῖς μὲν ἥξομεν, οἱ θεοὶ γὰρ ἐπιτρέπουσι· θόρυβον δέ τινα καὶ ταραχὴν προμηνύει τὸ δαιμόνιον, ἐσομένην μὲν παρὰ τὰς θυσίας εἰς ἀγαθὸν δὲ καὶ ἡδὺ τὸ τέλος καταστρέψουσαν, ὡς μέλους μὲν ὑμῶν τοῦ σώματος μέρους τῆς βασιλείας ἀπολωλότος, τοῦ πεπρωμένου δὲ εἰς τότε τὸ ζητούμενον ἀναφαίνοντοςΚαὶ Περσίννα «Τά τε φοβερὰ» ἔφη «καὶ πάντα τὴν πρὸς τὸ κρεῖττον ἕξει μεταβολὴν ὑμῶν παρόντων. Ἀλλ´ ὅταν αἴσθωμαι προσάγοντα Ὑδάσπην, σημανῶ πρὸς ὑμᾶς.» «Οὐδὲν δεῖ» ἔφη «σημαίνειν» Σισιμίθρης, «ἥξει γὰρ αὔριον ὄρθριος· καὶ τοῦτό σοι γράμμα μηνύσει μικρὸν ὕστερονΚαὶ ἐγίνετο οὕτως. Ἄρτι γὰρ ἐπανιούσῃ τῇ Περσίννῃ καὶ τοῖς βασιλείοις πλησιαζούσῃ γράμμα τοῦ βασιλέως ἱππεὺς ἐνεχείριζεν εἰς τὴν ἑξῆς ἔσεσθαι τὴν παρουσίαν αὐτοῦ σημαῖνον. Κήρυκες οὖν αὐτίκα διήγγελλον τὴν γραφήν, μόνῳ τῷ ἄρρενι γένει τὴν ὑπάντησιν ἐπιτρέποντες γυναιξὶ δὲ ἀπαγορεύοντες. Ἅτε γὰρ τοῖς καθαρωτάτοις καὶ φανοτάτοις θεῶν Ἡλίῳ τε καὶ Σελήνῃ τῆς θυσίας τελουμένης ἐπιμίγνυσθαι τὸ θῆλυ γένος οὐ νενόμιστο, τοῦ μή τινα καὶ ἀκούσιόν ποτε γενέσθαι μολυσμὸν τοῖς ἱερείοις· μόνῃ δὲ παρεῖναι γυναικῶν τῇ ἱερείᾳ τῆς Σεληναίας ἐπιτέτραπτο, καὶ ἦν Περσίννα, τῷ μὲν Ἡλίῳ τοῦ βασιλέως τῇ Σεληναίᾳ δὲ τῆς βασιλίδος ἐκ νόμου καὶ ἔθους ἱερουμένων. Ἔμελλε δὲ ἄρα καὶ Χαρίκλεια παρέσεσθαι τοῖς δρωμένοις, οὐχ ὡς θεωρὸς ἀλλ´ ἱερεῖον ἐσομένη τῆς Σεληναίας. Ἀκατάσχετος οὖν ὁρμὴ κατειλήφει τὴν πόλιν· καὶ οὔτε τὴν προηγορευμένην ἡμέραν ἀναμείναντες, ἀφ´ ἑσπέρας ἐπεραιοῦντο κατὰ τὸν Ἀσταβόρραν ποταμὸν οἱ μὲν κατὰ τὸ ζεῦγμα οἱ δὲ πορθμείοις ἐκ καλάμων πεποιημένοις, δὴ πλεῖστα καὶ κατὰ πολλὰ μέρη τῆς ὄχθης ἐσάλευε τοῖς πορρωτέρω τῆς γεφύρας κατοικοῦσιν ἐπιτόμους διακονοῦντα τὰς περαιώσεις· ἔστι δὲ ὀξυδρομώτατα τῆς τε ὕλης ἕνεκα καὶ ἄχθος, πλὴν ὅτι δύο που καὶ τρεῖς ἄνδρας, οὐκ ἀνεχόμενα· κάλαμος γάρ ἐστι δίχα τετμημένος καὶ τομὴν ἑκάστην σκάφιον παρεχόμενος. [10,4] Persinna commença par faire rassembler dans la plaine au delà de la ville des troupeaux de boeufs, de chevaux, de brebis, d'antilopes, de griffons et de toutes sortes d'animaux, en assez grand nombre à la fois pour permettre d'immoler une hécatombe de chaque espèce et aussi pour offrir un festin public à tout le peuple; enfin, elle alla trouver les Gymnosophistes, qui résidaient dans le temple de Pan et leur remit la lettre d'Hydaspe et les pria de bien vouloir accepter l'invitation du roi et de lui faire à elle-même le plaisir d'honorer la fête de leur présence. Ils lui demandèrent d'attendre un instant pénétrèrent dans le sanctuaire pour adresser, selon leur coutume, des prières au dieu et demander aux divinités ce qu'ils devaient faire, et revinrent après une brève absence. Tandis que tous se taisaient, Sisimithrès, qui présidait le conseil, donna la réponse : « Persinna, dit-il nous viendrons, car les dieux nous le permettent; mais la divinité nous annonce qu'il y aura quelque trouble et quelque confusion, qui se produiront pendant le sacrifice, mais qui auront une issue heureuse et agréable — comme si vous aviez perdu un membre de votre corps ou une part de votre royauté et que le destin dût, en cette occasion, vous rendre ce que vous cherchez. » Alors Persinna : « Les prédictions les plus terribles, dit-elle, ne peuvent que trouver un heureux dénouement, si vous êtes là. Lorsque j'apprendrai l'arrivée d'Hydaspe, je vous en avertirai. — Inutile de nous en avertir, dit Sisimithrès, il arrivera demain matin; une lettre va, très prochainement, t'en apporter la nouvelle. » Et il en fut ainsi. Persinna s'en retournait et approchait du palais lorsqu'un cavalier lui remit une lettre du roi lui annonçant qu'il arriverait le lendemain. Des hérauts, immédiatement, répandirent la nouvelle, autorisant seulement les hommes à aller à la rencontre du roi, et l'interdisant aux femmes. Car, comme le sacrifice avait lieu en l'honneur des plus purs et des plus brillants des dieux, le Soleil et la Lune, la coutume interdisait aux femmes d'y participer, afin que nulle souillure, même involontaire, ne vînt polluer la cérémonie; seule, entre toutes les femmes, avait le droit d'y être, la prêtresse de la Lune, et c'était Persinna — le prêtre du Soleil, conformément à la loi et à la coutume, étant le roi et la prêtresse de la Lune étant la reine. Chariclée aussi devait être présente à la cérémonie, non pas comme spectatrice mais en qualité de victime. Un élan irrésistible s'empara de toute la population; sans attendre le jour fixé, dès le soir, les hommes se mirent à traverser le fleuve Astaborras, les uns sur le pont, les autres sur des barques faites de roseaux, amarrées en grand nombre tout le long de la rive pour fournir à ceux qui habitaient trop loin du pont un moyen plus rapide de franchir le fleuve; ces barques sont très rapides, à cause de la matière dont elles sont faites et parce qu'elles ne peuvent transporter qu'une faible charge, deux ou trois hommes seulement. Ce sont des roseaux coupés en deux et chaque moitié constitue une embarcation.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007