[10,3] Τούτων κομισθέντων τῶν γραμμάτων, ἡ μὲν
Περσίννα «Τοῦτ´ ἦν ἄρα» ἔφη «τὸ ἐνύπνιον ὃ κατὰ τὴν
νύκτα ταύτην ἐθεώμην, κύειν τε οἰομένη καὶ τίκτειν ἅμα
καὶ τὸ γεννηθὲν εἶναι θυγατέρα γάμου παραχρῆμα ὡραίαν,
διὰ μὲν τῶν ὠδίνων, ὡς ἔοικε, τὰς κατὰ τὸν πόλεμον
ἀγωνίας διὰ δὲ τῆς θυγατρὸς τὴν νίκην αἰνιττομένου τοῦ
ὀνείρατος. Ἀλλὰ τὴν πόλιν ἐπιόντες τῶν εὐαγγελίων
ἐμπλήσατε.» Καὶ οἱ μὲν πρόδρομοι τὸ προστεταγμένον
ἔπραττον καὶ τάς τε κεφαλὰς τῷ Νειλῴῳ λωτῷ καταστέψαντες
καὶ φοινίκων πτόρθους ταῖς χερσὶ κατασείοντες
τὰ ἐπισημότερα τῆς πόλεως καθιππεύοντο τὴν νίκην καὶ
μόνῳ τῷ σχήματι δημοσιεύοντες. Ἐμπέπληστο γοῦν
αὐτίκα χαρᾶς ἡ Μερόη, νύκτωρ τε καὶ μεθ´ ἡμέραν χοροὺς
καὶ θυσίας κατὰ γένη καὶ ἀγυιὰς καὶ φατρίας τοῖς θεοῖς
ἀναγόντων καὶ τὰ τεμένη καταστεφόντων, οὐκ ἐπὶ τῇ νίκῃ
τοσοῦτον ὅσον ἐπὶ τῇ σωτηρίᾳ τοῦ Ὑδάσπου θυμηδούντων,
ἀνδρὸς δι´ εὐνομίαν τε ἅμα καὶ τὸ πρὸς τοὺς ὑπηκόους
ἵλεών τε καὶ ἥμερον πατρικόν τινα ἔρωτα τοῖς δήμοις
ἐνστάξαντος.
| [10,3] En lisant cette lettre, Persinna s'écria : « Voilà ce
que signifiait le rêve que j'ai eu cette nuit : il me semblait
que j'étais enceinte et, qu'en même temps, je donnais le
jour à une fille qui, aussitôt, se trouvait en âge d'être
mariée; apparemment, les douleurs signifiaient les
angoisses de la guerre et ma fille, la victoire. Allez en
ville et faites connaître partout ces bonnes nouvelles. »
Les courriers exécutèrent son ordre et, la tête couronnée
avec des lotus du Nil, agitant dans leurs mains des
palmes, ils parcouraient à cheval les principales rues de
la ville, répandant la nouvelle de la victoire que leur
seul aspect annonçait déjà. Et aussitôt Méroé fut remplie
d'allégresse; nuit et jour, chaque famille, chaque quartier,
chaque tribu se livraient à des danses, offraient des
sacrifices en l'honneur des dieux et accrochaient des
guirlandes aux temples, et leur joie allait moins à la
victoire qu'au salut d'Hydaspe, ce roi qui, par sa justice
ainsi que sa bonté et sa douceur envers ses sujets, avait
su inspirer au peuple une sorte d'amour filial.
|