HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre X

Chapitre 33

  Chapitre 33

[10,33] Δηχθεὶς δὴ πρὸς τὸ εἰρημένον Ὑδάσπης καὶ πρὸς τὸ ὅμοιον τῆς Χαρικλείου παρακλήσεως τὸν νοῦν ἀναπέμπων, οὐ δοκιμάζων δὲ ἐν συνέχοντι τῷ καιρῷ τὸ ἀκριβὲς ἀνιχνεύειν, «Τὰ δυνατὰ» εἶπεν, « ξένε, καὶ αἰτεῖν ἐπέτρεψα καὶ δώσειν ἐπένευσα· γεγαμῆσθαι οὖν χρὴ τὴν σφαγιάζουσαν, οὐ παρθενεύειν· νόμος διαγορεύει.» «Ἀλλ´ ἔχει ἄνδρα καὶ αὐτὴ» πρὸς αὐτὸν Θεαγένης. «Φληναφοῦντος» εἶπεν Ὑδάσπης «καὶ τῷ ὄντι θανατῶντος οἱ λόγοι. Γάμου καὶ ἀνδρὸς ὁμιλίας ἀπείρατον τὴν κόρην ἐσχάρα διέδειξε· πλὴν εἰ μὴ Μερόηβον ἄνδρα τουτονὶ λέγεις οὐκ οἶδ´ ὅθεν ἐγνωκώς, οὔπω μὲν ἄνδρα νυμφίον δὲ πρὸς ἐμοῦ μόνον ὠνομασμένον.» «Ἀλλ´ οὐδὲ ἐσόμενον πρόσθες» εἶπεν Θεαγένης, «εἴ τι ἐγὼ τοῦ Χαρικλείου φρονήματος ἐπῄσθημαι· κἀμοὶ ὡς θύματι μαντευομένῳ πιστεύειν ἔσται δίκαιονΠρὸς ταῦτα Μερόηβος «Ἀλλ´ οὐ ζῶντα» εἶπεν, « βέλτιστε, τὰ θύματα, σφαγιασθέντα δὲ καὶ ἀνατμηθέντα τὴν ἀπὸ τῶν σπλάγχνων σημείωσιν τοῖς μαντικοῖς ὑποδείκνυσιν· ὥστε ὀρθῶς ἔλεγες, πάτερ, θανατῶντα παραφθέγγεσθαι τὸν ξένον. Ἀλλὰ τοῦτον μέν, εἰ κελεύοις, ἀγέτω τις ἐπὶ τοὺς βωμούς· σὺ δέ, εἴ τι λείπεται διοικησάμενος, ἔχου τῆς ἱερουργίαςΚαὶ μὲν Θεαγένης ἤγετο οἷ προστέτακτο· Χαρίκλεια δὲ ἐπὶ τῇ νίκῃ μικρὸν ἀναπνεύσασα καὶ τὰ βελτίονα ἐλπίσασα, πάλιν ἀγομένου πρὸς θρήνοις ἦν. Καὶ τῆς Περσίννης πολλὰ παρηγορούσης καὶ «Εἰκὸς σωθῆναι τὸν νέον, εἴ μοι καὶ τὰ λειπόμενα καὶ σαφέστερα τῶν κατὰ σαυτὴν ἐξαγορεύειν βούλοιο» λεγούσης, μὲν Χαρίκλεια βιασθεῖσα καὶ τὸν καιρὸν οὐκ ἐνδιδόντα ὑπέρθεσιν ὁρῶσα, πρὸς τὰ καιριώτερα τῶν διηγημάτων ὥρμησεν. [10,33] Hydaspe fut vivement frappé par cette parole, et il se souvint que Chariclée avait formulé la même demande, mais il ne crut pas que c'était le moment de tirer la question au clair. « Ce sont des choses possibles, étranger, répondit-il, que je t'ai permis de me demander, et que j'ai promis de t'accorder; il faut que la femme qui immole la victime soit mariée et non vierge; la loi l'exige. — Mais elle a un mari, elle aussi, repartit Théagène. — Propos en l'air, dit le Roi, et vrai délire de moribond! Cette jeune fille ignore le mari et tout contact avec un homme, ainsi que l'a prouvé le foyer; à moins que tu ne veuilles parler de Méroébos, lorsque tu prononces le mot de mari, mais je ne sais pas comment tu aurais pu l'apprendre, et, d'ailleurs, je n'ai pas encore dit qu'il était son mari, mais son fiancé. — Tu peux ajouter qu'il ne sera jamais son mari, dit Théagène, si je connais bien les sentiments de Chariclée; et tu dois croire à ma prédiction, c'est celle d'une victime consacrée. » Sur quoi Méroébos s'écria : « Mais, mon cher, ce n'est pas de leur vivant que les victimes prédisent l'avenir, c'est une fois égorgées et découpées, qu'elles donnent, d'après leurs entrailles, des signes prophétiques. Tu avais raison mon père, cet étranger divague, sur le point de mourir Qu'on l'emmène aux autels, si tu le permets, et, si tu veux bien achever les affaires que tu peux encore avoir à traiter, accomplis ensuite le sacrifice. » On emmena donc Théagène à l'endroit désigné. Chariclée, qui avait un peu respiré en le voyant victorieux et avait conçu quelque espoir, se reprit, lorsqu'on le ramena à l'autel, à se lamenter. Persinna ne cessait de la consoler, et lui disait : « Peut-être peut-on sauver ce jeune homme, si tu voulais bien tout me dire et m'exposer plus clairement la situation où tu te trouves. » Alors Chariclée, ainsi contrainte, et voyant que les circonstances ne permettaient plus d'attendre, se mit à raconter l'essentiel.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007